|
卷一百八紀傳部傳六
卷一百八
列仙傳
권 108일 기전부전 6
권 108 열선전
열선전
○列仙傳
◎赤松子
赤松子者,神農時雨師。服水玉以教神農,能入火自燒。至崑崙山上,常止西王母石室中。隨風雨上下。炎帝少女追之,亦得仙俱去。至高辛時復為雨師,今之雨師本是焉。
◎寧封子
寧封子者,黃帝時人也,世傳為黃帝陶正。有人遇之,為其掌火,能出五色煙,久則以教封子。封子積火自燒,而隨煙氣上下,視其灰燼,猶有其骨,時人共葬於寧北山中,故謂之寧封子焉。
◎馬師皇
馬師皇者,黃帝時馬醫也。知馬形氣死生之診,理之輒愈。後有龍下,向之垂耳張口。師皇曰:此龍有病,知我能理。乃針其唇下口中,以甘草湯飲之而愈。後數有疾,龍出其陂,告而治之。一旦龍負而去。
◎赤將子輿
赤將子輿者,黃帝時人。不食五穀,而啖百草花。至堯時為木工,能隨風雨上下。時於市中貨繳,亦謂之繳父。
偓佺
偓佺者,槐山採藥父也。好食松實,形體生毛,長數寸,兩目更方,能飛行逐走馬。以松子遺堯,堯不暇服也。松者,簡松也。時人受服者,皆至二三百歲焉。
●아카마츠코
아카마츠코, 신농시우사. 수옥을 섬기면 신농을 가르치고, 불에 들어가 스스로 태울 수 있다. 쿤룬 산에, 종종 서쪽 왕모 돌 방에 중지. 비바람에 맞고 오르내리다. 염제소녀가 쫓아가면, 선도가 가야 한다. 지고신 때에 비사로 복귀했는데, 지금의 비사본은 본전이 맞다.
● 닝펑
닝봉자, 황제 때인도, 세전은 황제 도정이다. 어떤 사람은 그것을 만나면, 그 손바닥에 불을 붙일 수 있고, 오색 연기를 낼 수 있고, 오래오게는 교봉을 할 수 있다. 봉자는 불을 쌓고, 연기와 함께 위아래로, 그 재를 보고, 여전히 뼈를 가지고 있으며, 사람들은 닝베이 산에 묻혔기 때문에 닝봉이라고 불렸다.
마사황
마사황자, 황제 때 마의도. 말 모양의 기운을 알고 사생하는 진단은 이치에 따라 더욱더 나아진다. 뒤에는 용 아래서 귀에 입을 벌렸다. 스승은 말했다 : 이 용은 아픈, 나는 그것을 처리 할 수 있다는 것을 알고있다. 그 입술 아래 입안에서 감초탕으로 술을 마시면 더욱더 나아진다. 후수에 병이 있으면 용이 그 도가나를 내며 고하여 고치다. 일단 용이 패하면.
적장자여
적장자여자, 황제 때 사람. 오곡을 먹지 않고 백초꽃을 먹다. 야오에 이르면 목공이 되어 비바람을 따라 오르내릴 수 있다. 시에서 물건을 내는 것을 아버지라고도 한다.
아, 그래
산에서 약을 따는 아버지도. 좋은 음식은 느슨하고, 모양은 털이 생기고, 길이는 몇 인치이며, 두 눈을 더 잘 볼 수 있으며, 말을 따라 날아갈 수 있습니다. 송자유요로는 요가도 다복할 시간이 없다. 느슨한, 제인 송도. 때에 사람이 복종하는 사람은 모두 이삼백 세가 될 것이다.
◎容成公
容成公者,自稱黃帝之師。見周穆王。能善補導之事,取精於玄牝,其要谷神不死,守生養精氣者,發白復黑、齒墮更生。事與老子同,亦云老子師。
◎方回
方回,堯時隱人也,堯聘以為閭士。煉食雲母粉,亦與人民之有病者,隱於五柞山中。夏啟末為宮士,為人所劫,閉之室中,從求道,回化而得去,更以方回印封其戶。時人言,得回一圓泥塗,門戶終不可開。
◎涓子
涓子,齊人。好餌術,接食其精,至三百年乃見於齊。著《天地人經》四十八篇。後釣於荷澤,得鯉腹中有符。隱於宕山,能制風雨,受伯陽《丸仙法》。淮南王安少得其文,不能解其旨也。其《琴心》三篇,有條理焉。
◎嘯父
嘯父,冀州人。少在西周市上補履數十年,人不知也。後奇其不老,好事者造求其術,不能得,唯梁母得其作火法。臨上三亮山,與梁母別,列數十火而升天。西邑多奉祀之焉。
●용성공
용성공자, 자칭 황제의 스승. 주무왕을 만나다. 좋은 일을 보충 할 수 있습니다, 현희에서 정제, 그 계곡 신은 죽지 않는다, 정기를 유지하기 위해, 흰색과 검은 색, 치아가 더 살아있다. 일은 노자와 같고, 또한 노자 스승이 된다.
●방백
방회, 요시 은둔자도, 요가는 전사로 고용했다. 운모 분말을 제련하고, 또한 사람들의 아픈 사람들과 함께, 오산 산에 숨어있다. 하계말은 궁사로,사람이 강탈당하고,폐실 중에,구도에서 회화하여 가야 하고,더 많은 쪽이 그 집을 인봉하였다. 때에 사람이 말하는데, 다시 진흙투성이가 되어야지, 문은 결코 열리지 않다.
•키드
족자, 제나라. 좋은 미끼, 그 정자를 받아, 삼백 년 동안 함께 볼 수 있습니다. 《천지인경》 사십팔편을 가지고 있다. 후와와를 낚으면 잉어의 뱃속에 부적이 있다. 산에 숨어 바람과 비를 억제 할 수 있습니다, 보양의 "마루센 법"에 의해. 화이난 왕안은 그 글을 거의 얻지 못하여 그 뜻을 풀 수 없다. 그 《금심》은 세 편으로, 조직적이고 체계적이다.
●아버지를 울부짖다
울부짖는 아버지, 장저우 사람. 서주시에서 수십 년을 보선하지 않으면, 사람은 모른다. 후일은 늙지 않고, 좋은 사람은 그 기술을 구하여 얻을 수 없고, 오직 양모만이 그 방법을 행할 수 있다. 삼량산에 임하여 양모와 헤어지고 수십 개의 불이 하늘로 솟아오른다. 서'는 제사를 많이 지내다.
◎師門
師門者,嘯父弟子也。亦能使火,食桃李葩。為夏孔甲龍師,孔甲不能順其心意,殺而埋之野外。一旦風雨迎之,訖則山木皆焚。孔甲祀而禱之,還而道死。
◎務光
務光,夏時人。耳長七寸,好琴,服蒲韭根。湯伐桀,因光而謀,光曰:非吾事也。湯曰:孰可?曰:吾不知也。湯曰:伊尹何如?曰:強力忍垢,吾不知也。湯既克桀,以天下讓於光,曰:智者謀之,武者遂之,仁者居之,古之道也。吾子胡不遂之?請相吾子。光辭曰:廢上非義也,殺人非仁也。人犯其難,我享其利,非廉也。吾聞非義不受其祿,無道之世不踐其位,況於尊我?我不忍也。遂負石自沉蓼水,已而自匿。後四百餘歲,至武丁時復見,武丁欲以為相,不從。武丁以輿迎,而從逼不以禮,遂投河浮山,後游尚父山。
◎仇生
仇生者,不知何許人。湯時為木正,三十餘年而更壯,皆知其壽人也,鹹共師奉之。其人云常食松脂。在屍鄉北山上自作石室。至周武王,幸其室祠之。
◎邛疏
邛疏者,周封史也。能行氣煉形,煮石髓而服之,謂之石鐘乳。至數百年,往來入太室山中,有臥石床枕焉。
●스승문
스승은 아버지의 제자를 울부짖는다. 또한 불을 만들 수 있습니다, 복숭아 리 리를 먹는다. 하공갑룡사를 위해 공갑은 그 뜻을 따라 죽여 야생에 묻을 수 없다. 일단 바람과 비가 맞으면, 산과 나무는 모두 불타고 있습니다. 공갑은 제사를 지내며 기도하고, 또 죽는다.
●무광
무광, 여름 사람. 귀는 7 인치 길이, 좋은 피아노, 부셸 뿌리. 탕벌은 빛 때문에 도모하고, 빛은 "내 일이 아니다"라고 말합니다. 탕은 말했다 : 당신은 할 수 있습니까? 나:나도 몰라. 탕은 말했다 : 이윤은 어찌 할 수 있습니까? 공: 강하게 스케일을 참아, 나도 모른다. 탕은 천하로 빛에 양보하여,지혜로운 자가 도모하고,무자가 수습하고,인자가 거하고,옛 길도 그러하다. 내 아들은 아무 말도 하지 않았다? 내 아들을 만나주세요. 말만 하여 :폐상비의도,살인은 인인이 아니다. 사람이 그 어려움을 범하면, 나는 그 이득을 누리며, 염치가 없다. 내가 의롭지 않다는 것을 듣고, 그 자리를 짓지 않고, 나를 존경하는가? 나는 그것을 참을 수 없다. 돌은 스스로 물을 가라앉히고, 이미 스스로 은신했다. 후 사백여 세가 되자, 무정에 이르러 다시 만나자, 무정은 상으로 생각하려 하여, 따르지 않았다. 무정은 여우로 영접하고, 결코 예의를 갖추지 않자 강부산에 투하한 후 상부산을 유람했다.
원생
원수를 낳은 자는 어느 사람이냐. 탕은 목정으로 삼십여 년 동안 더욱 강해졌고, 그 수인도 알고 있었고, 함공사가 봉했다. 그 사람은 늘 송지방을 먹는다. 시신향 북산에 자작석실을 짓다. 주무왕에 가니, 그 사당이 다행이다.
●소홀하다
소홀한 자, 주봉사도. 기련을 행하고 석수를 삶아 복용할 수 있는 것을 석종유라고 한다. 수백 년 동안 태실산으로 왕래하며 침석침대 베개가 있었다.
◎馬丹
馬丹者,晉狄人也。當文侯時為大夫,至獻公滅時復為幕正。獻公滅狄,殺恭太子,丹去至趙。宣子時,乘安車入晉都,候諸大夫。靈公欲仕之,逼不以禮。有迅風發屋,丹入回風中而去。北方人尊而祠之。
◎陸通
陸通者,雲楚狂接輿也。好養生,食橐盧木實及蕪菁子。游諸名山,在蜀峨嵋山上,人世世見之,歷數百年也。
◎葛由
葛由者,羌人也。周成王時,好刻木羊賣之。一旦騎羊而入蜀。蜀中王侯貴人,追之上綏山。綏山在峨嵋山西南,高無極也。隨之者不復還,皆得仙道。故里諺曰:若得綏山一桃,雖不得仙,亦足以豪。山下立祠數十處也。
◎琴高
琴高,趙人。能鼓琴,為宋康王舍人。行涓彭之術,浮游冀州涿郡間二百餘年,後辭入涿水取龍子,與諸弟子期。期日皆齋潔,待於水傍設祀,果乘赤鯉來坐祠中,且有萬人觀之。留一月,復入水去。(一本涿作碭。)
• 마단
마단, 진디도. 문후 때 의사로, 공멸을 바칠 때에 막정으로 복세한다. 공은 디를 죽이고, 공태자를 죽이고, 댄은 자오로 간다. 선자 때 안차를 타고 진도에 들어가 여러 의사들을 기다리다. 영공이 원하면 예의를 갖추지 못하다. 바람이 부는 집이 있고, 단은 바람으로 돌아갔다. 북방 사람들은 존귀하고 사당은 지준다.
•육통
육통자, 운초가 마구 기를 들이대고 있다. 좋은 건강, 음식, 노무와 순무. 여러 명산을 유람하여, 사가산에서 세상 사람을 보고 수백 년이 걸렸다.
■갈유
갈유자, 타타르족도. 주성왕 때, 목양을 잘 새겨 팔았다. 일단 양을 타고 입수하다. 중왕후귀인은 산을 쫓는다. 이산은 아차산 남서쪽에 있으며, 높고 무극합니다. 그 후로는 돌아오지 않으면 모두 선도를 얻을 수 있다. 옛 속담에 따르면, 산과 복숭아를 얻을 수 있다면, 비록 선하지 않을 수도 있고, 충분히 호화롭다. 산 아래 신사는 수십 개에 달합니다.
●금고
진고, 자오인. 송강왕사인을 위해 거문고를 부를 수 있다. 팽술을 행하여 여주 여군간을 200여 년 동안 유유한 후, 수라바야에 들어가 용자를 취하여 제자들과 함께 하였다. 제일은 모두 재결하여, 물가에 제사를 지내며, 열매는 붉은 잉어를 타고 사당에 앉고, 만 명이 관람하였다. 1개월 동안 머물면서 다시 물로 들어가십시오. (한 권의 책.) )
코 선생
미스터 콜, 송 씨. 낚시는 산업이며, 100 년 이상 물 옆에 살고, 물고기 또는 배치 또는 판매 또는 음식을 얻을 수 있습니다. 항상 코다이를 가지고, 좋은 심기, 그 음식을 먹고, 정말. 송경공은 그한테 고하지 않으면 죽인다고 물었다. 수십 년 동안, 송청문 드럼 피아노, 수십 일 갔다. 송인의 집은 제사를 지내다.
◎寇先生
寇先生者,宋人也。釣魚為業,居睢水傍百餘年,得魚或放或賣或食。常著寇帶,好種荔,食其葩實焉。宋景公問其道,不告,即殺之。數十年,踞宋城門鼓琴,數十日而去。宋人家家奉祀焉。
◎安期生
安期生者,琅邪阜鄉人。賣藥於東海邊,時人皆言千歲翁。秦始皇東遊,請見,與語三日三夜,賜金璧度數千萬。出於阜鄉亭,皆置去,留書以赤玉舄一雙為報曰:後千年,求我於蓬萊下。始皇即遣使者徐市、盧生等數百人入海。未至蓬萊山,輒逢風波而還。立祠阜鄉亭海邊,數十處也。
◎桂父
桂父者,像林人也。時黑而時白,時黃而時赤,南海人見而尊事之。常服桂及葵,以龜腦和之,千丸用十斤桂。累世見之,今荊州之南,尚有桂丸焉。
◎瑕丘仲
瑕丘仲,寧人也。賣藥於寧百餘年,人以為壽。而因地動捨壞,仲及裡中數十家,屋臨水皆敗。仲死,民或取仲屍棄水中,收其藥賣之。仲被裘而從,詣之取藥。棄仲者懼,叩頭求哀,仲曰:非恨汝,使人知我爾!吾去矣。後為夫余胡王驛使,復來至寧,北方謂之謫仙人。
◎酒客
酒客,梁市上酒家人也。作酒常美,售,日得萬錢。有過而逐之,主人酒常酢敗,貧窮梁市中賈人多以女妻而迎之,或去或來。後百餘歲,來為梁丞,使民益種芋萊,曰:三年當大饑。果如其言,梁民不死。後五年,解印綬去,莫知所終焉。
안기생
안기생자, 랑사악향 사람. 약을 팔면 동해, 때에 모두 천세옹을 부른다. 진시황이 동유하는 것을 보시고, 삼일 밤낮으로 말하여 수천만의 금을 주세요. 이향정에서 모두 놓아두어, 책을 남기면 적옥의 한 쌍을 보답하여 《후천년》 내게 봉래 밑에 제발. 시황제는 사절인 쉬시, 노생 등 수백 명을 바다로 보내게 했다. 봉래산에 이르지 못하여 파문을 만나 갚다. 입사인 향정 바닷가, 수십 곳도 있다.
•계부
계부도 임인과 같다. 때로는 어둡고 때로는 흰색, 때로는 노란색과 빨간색, 남중국해 사람들은 사물을 존경합니다. 종종 구이와 콰이를 복용, 거북이 뇌와 함께, 천 알약은 10 파운드의 계피를 사용합니다. 세상이 볼 수 있듯이, 징저우의 남쪽에는 여전히 계환이 있습니다.
●흠집이 나는 구중
흠집이 나고, 닌자도. 닝 100 년 이상 약을 판매, 사람들은 생명을 생각합니다. 그리고 때문에 나쁜, 중간 및 수십, 집은 물에 의해 패배했다. 중사,민중은 시체를 취하여 물에 버리고 그 약을 받아 팔아 팔았다. 중은 졸려서 약을 얻다. 중을 버리는 자는 두려워하고, 고개를 숙이고, 중에게 간구한다. 나는 갈거야. 후후왕은 역사하여 닝으로 돌아왔고, 북방은 선인이라고 불린다.
•술꾼
술꾼, 양시 상주 가족도. 술은 늘 아름답고, 팔면 날마다 만 원이 된다. 한 번, 주인의 와인은 종종 패배, 가난한 리앙 시 지아 사람들은 여성 아내로 더 많은 환영, 또는 오거나 온다. 백여 년 후, 리앙후이를 위해 와서 백성들이 타로를 심고, 3년 동안 배가 고프다. 그 말대로 양민은 죽지 않는다. 그 후 5년 후, 인감은 어디로 가야 할지 알 수 없습니다.
◎任光
任光,上蔡人。善餌丹,賣於都裡間,積八十九年,乃知是故時任光也,稱說如故。後數十年間,頃後長老識之。趙簡子聘與俱歸,常在柏梯山上。三世不知所在,晉人常服其丹矣。
◎祝雞翁
祝雞翁,洛人。居屍鄉北山下,養雞百餘年,雞皆有名字,千餘頭,暮棲樹上,晝放散之。欲引呼名,即種別而至。賣雞及子,得千餘萬,輒置錢去之吳,作養魚池。後升吳山,白鶴孔雀數百,常止其傍矣。
◎朱仲
朱仲,會稽人,常於市上販珠。高後時,下書募三寸珠,仲(讀音同御名)書,笑曰:真值汝矣!賚三寸珠詣闕上書,珠好過度,即賜五百金。魯元公主復私以七百金從仲求珠,仲獻四寸珠,送至闕即去。下書會稽徵聘,不知所在。景帝時復來,獻三寸珠數十枚輒去,不知所之雲。
◎修羊公
修羊公,魏人。華陰山石室中有懸石榻,臥其上,石盡穿陷,略不動。時取黃精食之。後以道於景帝,禮之,使止王邸中。數歲,道不可得。有詔問公何日發?語未訖,床上化為白石羊,題其脅曰:修羊公謝天子。後置石羊於通靈台上,羊後復去,不知所在。
●임광
임광, 상채인. 선미단, 도리간에 팔아서 팔십구년을 쌓았는데, 그 때의 빛도 알고 있는 것이니, 그대로라고 하였다. 그 후 수십 년 동안, 장로는 그것을 알게 되었다. 자오 제인은 항상 사이프러스 산에 있는 모든 것을 고용했다. 삼세는 어딘지 모르고 진인은 늘 그 단을 섬기고 있다.
닭을 기원합니다
치킨맨, 로인. 시신향 북산 아래, 닭을 기르는 백여 년 동안 닭은 모두 이름, 천여 마리, 황혼의 나무에 살고, 낮에 방산했다. 이름을 부르려면, 즉, 다른 종류가 있다. 닭과 아들을 팔면 천여만 원을 얻어 돈을 내어 우로 가서 물고기 연못을 기르고 있다. 우산으로 올라가면, 백학공새는 수백, 늘 그저 그치지 않는다.
주중
주중, 감사 할 수 있습니다, 종종 도시에서 진주를 판매. 높은 후, 다음 책은 3 인치 구슬을 수집, 중 (같은 이름의 발음) 책, 웃음 : 정말 가치가있다! 3 인치 구슬은 책에, 구슬은 너무 과도하다, 즉, 오백 금을 제공합니다. 노원공주는 사사로 칠백금으로 중구주에서, 중은 사촌주를 바쳐서 곧 갈 수 있도록 보냈다. 다음 책은 채용을 감사할 것입니다. 경제가 때에 다시 와서, 삼촌주 수십 개를 바쳐 가는데, 무슨 구름인지 모르겠다.
양 시아버지 수리
양 시아버지, 위인을 수리하다. 화음산 석실에는 현수막이 있고, 그 위에 누워 있고, 돌이 다 움츠러들고, 약간 움직이지 않는다. 때에 황정식을 취해요. 그 후 경제에 도를 택하여 예절하여 왕의 저택에서 멈추게 하였다. 몇 살이면 도를 얻을 수 없다. 공이 어느 날 보내느냐고 묻는다. 말이 아직 다 되지 않아 침대는 백석양으로 변하여, 그 협박을 하여"라고 말했다. 뒤의 돌양은 통령대에 있고, 양은 뒤로 돌아서서 어디 있는지 모른다.
◎稷丘君
稷丘君者,太山下道士。武帝時以道術受賞賜。發白再黑,齒落更生。後罷去。上東巡太山,君乃冠章甫,衣黃衣,擁琴來迎,拜武帝曰:陛下勿上,必傷足指。及數里,左足指果折。上諱之,但祠而還。為君立祠復百戶,使承奉之。
◎崔文子
崔文子,太山人,世好黃老事,居潛山下。後作黃老丸,成石父祠。賣藥都市,自言三百歲。後有疫氣,民死者萬計,長吏告之請救。文擁朱幡,系黃散,以循民間。飲散者即愈,所愈計萬。後去蜀賣黃藥,故世寶崔文赤丸黃散,實近於神焉。
◎赤鬚子
赤鬚子,酆人也。酆中傳世見之,雲秦穆公主魚吏也。數言酆界災害水旱,十不失一。臣向迎而師之,從受業。以長好食松實、天門冬、石脂,齒落更生,發白還黑,服霞絕粒。後往吳山下十餘年,莫知所之。
◎犢子
犢子,鄴人也。少在黑山採松子、茯苓,餌而服之。且數百年,時壯時老,時美時丑,乃知是仙人也。常過酤酒於陽都家。都女者,眉生而連,耳細而長,眾以為異,皆言此天人也。會犢子牽一黃犢來過,都女悅之,遂相奉侍。都女隨犢子出,取桃李,一宿而返,皆連兜甘美。邑中隨伺逐之,出門共牽犢耳而走,不能追也。旦復在市中。數十年乃去,見磻山下,冬賣桃李也。
구군
촉구군자, 태산하도사. 무제 때 도술로 상을 받았다. 희고 검게 그을리면 이가 더 생기게 된다. 그만해. 동쪽으로 태산을 순회하고, 군은 관장보, 의황의, 금을 껴안고 영접하여, 무제에게 경배하여 말했다: 당신의 위엄은 올라가지 말고, 반드시 손가락을 상하게 할 것이다. 그리고 숫자, 왼쪽 발은 과일 접기입니다. 금기시하지만, 사당은 갚는다. 군립사를 위해 백호를 복역하여 봉봉하게 하였다.
최문자
최문자, 태산인, 세호황로사, 잠산 아래. 후작 황로환, 성석부사. 약을 파는 도시, 삼백 세라고 자언하다. 그 후 역병이 있어, 백성이 고인은 만반의 계획을 가지고, 장준은 도움을 청했다. 문이 주희를 품고, 황산을 묶어 민간을 따라가다. 술을 마시는 사람은 곧 더 나아지고, 더 많은 것을 겪을 수 있습니다. 그 후 황약을 팔러 갔는데, 고세보 최문적마루황산이 정말 신에게 가까웠다.
●붉은 수염
붉게 겨드랑이를 붉히고, 사람을 멸시하다. 운진무공주 어묵도 전승되고 있다. 수언이 끊이지 않으면, 수언이 험난하여, 열 가지를 놓치지 않는다. 신하께서는 스승님을 맞이하여, 종업에 복종하였다. 소나무, 천문 겨울, 돌 지방, 치아가 더 원시, 흰색과 검은 색, 절묘한 곡물을 먹고 성장. 그 후 10년 넘게 우산으로 내려갔는데, 그 사실을 알지 도무지 알 수 없다.
송아지
송아지, 다른 사람도. 흑산에서 소나무와 메추라기, 미끼를 덜 따서 복용하십시오. 그리고 수백 년 동안, 때가 늙고, 때가 아름답고 추악할 때, 선인이라는 것을 알고 있습니다. 양두가에서 술을 자주 마신다. 도녀는 눈썹이 생기고 귀가 가늘고 길며, 모두가 의아해하는 것을 모두 이천인이라고 부른다. 송아지를 만나 노란 송아지를 끌고 왔다가 모두 여주인공이 기뻐하여 서로 모시게 된다. 도녀는 송아지와 함께 나와 복숭아와 이자를 가져가고, 하룻밤을 묵고 돌아오면 모두 감미롭다. 은중은 그 뒤를 따라가며, 외출하여 송아지를 함께 끌고 가니, 쫓아갈 수 없다. 단복이 시중에 있다. 수십 년 동안 가서 산 아래를 보고, 겨울에 복숭아와 리를 팔았습니다.
◎騎龍鳴
騎龍鳴者,渾亭人。年二十,於池中求得龍子,狀如守宮者十餘頭,養食,結草廬而守之。龍長大,稍稍去。後五十餘年,水壞其廬而去。一旦騎龍來,至渾亭下,語云:我馮伯昌孫也。此間人不去五百里,必當死。不信之者,以為妖言。至八月果水至,死者萬計。
◎主柱
主柱,不知何許人。與道士共上宕山,言此有丹砂,可得數萬斤。宕長吏知而上山封之,砂流出飛如火,乃聽柱取。為邑令章君明餌砂三年,得神砂飛雪。服之五年,能飛行,與柱俱去矣。
◎鹿皮翁
鹿皮翁,淄川人也。少為府小吏,工木精巧,舉手能成器械。岑山上有神泉,人不能至。小吏白府君,請木工斤斧三十人,作轉輸懸閣,意思橫生。數十日,梯道四間成,上其巔作祠捨,留止其傍,絕其二間以自固。食芝草,飲神泉。且七十年,淄水來,三下呼宗族家室,得六十餘人,令上山半。水盡漂一郡,沒者萬計。小吏乃辭遣宗家,令下山。著鹿皮衣,遂去復上閣。後百餘年,下賣藥於市。
◎昌容
昌容,常山道人,自稱湯王女。食蓬(艹累)根。往來上下見之者二百餘年,顏色如二十許人。能致紫草,貨與染家,得錢以遺孤寡,歷世而然,奉祠者萬計也。
◎溪父
溪父,南郡甗人。居山間,有仙人常止其家,從買瓜,教之煉瓜子與桂、附、枳實,共藏而對分,食之二十餘年,能飛走,升山入水。後百餘年絕,居山頂,呼溪下父老,與道生時事也。
• 드래곤을 타고
용을 타고 나루토를 타는 자, 혼정 사람. 스무 살에 연못에서 용자를 구하여, 궁을 지키는 자가 열여 마리를 지키고, 음식을 기르고, 풀을 맺고 지키는 것과 같다. 용은 자라서 조금 간다. 그 후 50여 년 동안 물이 망가졌다. 일단 용을 타고, 훈팅 아래, 언어 구름 : 나는 또한 펑 보 창손입니다. 이 사람은 오백 리에 가지 않으면 반드시 죽어야 한다. 믿지 않는 자는 요언을 생각한다. 8월이 다가오면 사망자는 만 명입니다.
• 메인 포스트
주주, 어느 사람이 있는지 모르겠다. 도사와 함께 산에 오르면 단사가 있으면 수만 근을 얻을 수 있다. 기다란 기복이 알고 산으로 올라가 봉인되고, 모래가 불처럼 흘러나오면 기둥을 듣는다. 장군명미사로 3년 동안 모래를 낚아올리고, 신사비설을 얻었다. 5 년 동안 봉사, 비행 할 수 있습니다, 기둥과 함께 이동합니다.
•사슴 피온
사슴 피온, 사천 사람들도. 작은 집, 정교한 나무, 악기로 손을 들어. 산에는 신천이 있어 사람이 다가오지 못한다. 작은 백부군, 목공근도끼 서른 명을 청하여, 전적을 하여 현각을 잃으니, 뜻이 횡설수설한다. 수십 일 동안, 사다리 도로는 네 개의 건물로, 그 꼭대기에 신사를 만들기 위해, 그 옆에 남아, 두 개의 자기 고체. 지초를 먹고 신천을 마시다. 그리고 70 년, 수이 수이, 세 후 씨족 가족 방, 60 명 이상, 산의 절반을 얻을 수 있습니다. 물이 한 군을 떠다니면 만반의 계산이 없다. 작은 첩은 종가를 그만두고 산에서 내리라고 명령했다. 사슴 가죽옷을 입고 성각에 복성했다. 그 후 100여 년 동안 약을 시에서 팔았다.
창용
창용, 창산도인, 자신을 탕왕녀라고 부린다. 식봉(피곤한) 뿌리. 왕래하는 사람은 이백여 년 동안, 색깔이 스무 명 같다. 자초를 돋우고, 물건을 입고, 집을 염색하고, 돈을 벌면 고독하고, 세상 물려받았고, 사당을 봉하는 자도 만계했다.
시부
계부, 남군 첩자. 산에 살고, 요정은 종종 자신의 가정을 중지, 멜론을 구입에서, 계와 함께 멜론 씨앗을 가르치는, 첨부 파일, 사실, 함께 숨겨진, 20 년 이상 먹고, 비행 할 수 있습니다, 물에 산을 상승. 그 후 백여 년 동안 절절하여 산꼭대기에 거하고, 후시 아래 부친이 늙어 도생시사도.
◎山圖
山圖,隴西人。少好乘馬,馬踏之,折腳。山中道人教以雌黃、當歸、羌活、獨活、苦參散服之,一歲而不嗜食,病癒身輕。追道士問之,自言五嶽使之名山採藥,能隨吾,便汝不死。山圖追隨之六十餘年,一旦歸來,行母服於家。乾年復去,莫知所之。
◎谷春
谷春,櫟陽人。成帝時為郎,疫死而屍不冷,家發喪行服,猶不敢下釘。三年,更著冠幘,坐縣門上。邑中人大驚,家人迎之,不肯歸,發棺有衣無屍。留門上三宿,去之長安,止橫門上。人知,追迎之,復去之太白山。立祠於山上,時來至其祠中止宿焉。
◎陰生
陰生,長安渭橋下乞兒。常止於市中乞,市人厭苦,以糞灑之,旋復見,身中衣不污如故。長吏知之,試收系,著桎梏,而續在市中乞。又試欲殺之,乃去。灑者之家室自壞,殺十餘人。故長安謠曰:見乞兒,與美酒,以免破屋之咎。
◎子主
子主者,楚語而細音,不知何所人也。詣江都王,自言:寧先生雇我作客,三百年不得作。直以為狂人也。問先生所在?雲在龍眉山上。王遣吏將上龍眉山巔,見寧先生,毛身廣耳,被發鼓琴。主見之叩頭,吏致王命。先生曰:此主,吾比捨九世孫。且念汝家,當暴死女子三人,勿預吾事!語竟,大風發。吏走下山,比歸宮中,相殺三人,王遣三牲立祠焉。
• 산지도
산도, 간서인. 말을 타면 잘 타고, 말을 밟고, 발을 접는다. 산속의 도인은 암황, 당귀, 활활, 독활, 고참으로 복종하도록 가르쳤고, 한 살이면서도 음식을 먹지 않고 병이 가벼워졌다. 도사가 묻자, 오악이 그 이름 산을 약초로 만들자고 자화자언하여, 내 말을 따라갈 수 있다면, 너는 죽지 않을 것이다. 산도는 60여 년을 따라가다가 돌아오면 모태가 집에 복종했다. 몇 해 동안 다시 가는데, 아는 것을 알 수 없다.
곡춘
구춘, 양양 사람. 성제 때 랑이 되다가, 병으로 죽고 시체가 차갑지 않고, 집안이 상행복을 입으면, 아직도 감히 못을 박지 못한다. 3 년, 더 많은 크라운, 카운티 문에 앉아. 중족은 놀라서 가족들이 영접하여 돌아오지 않고, 관을 발족하면 의복이 없고 시체가 없다. 문에 삼숙을 하고, 장안으로 가서, 문 위로 멈춘다. 사람들은 알고, 그것을 쫓고, 다시 태백산으로 돌아갑니다. 신사는 산에 있으며, 때로는 그 사당에 와서 숙박 시설을 중단합니다.
음생
음생, 장안의 다리 밑에서 구걸하다. 종종 도시에서 구걸에 중지, 도시 사람들은 쓴 피곤, 분뇨로 뿌리고, 다시 볼 수 있습니다, 옷은 같은 더러운되지 않습니다. 장지, 시험수령계, 첩을 알고, 계속 시내에서 구걸한다. 또 죽이려 함이니 가는 것이다. 스포일러의 집은 자급자족하여 열여 명을 죽였다. 그래서 장안 소문은 말했다 : 구걸을 참조하십시오, 와인과 함께, 집의 비난을 깨지 않도록.
•자식 주인
자식 주인은 초어와 고운 소리를 내며, 어디를 가리고 있는지 모르겠다. 장강의 왕, 자신에게 말했다 : 닝 씨는 300 년 동안 나를 손님으로 고용 할 수 없습니다. 광인이라고 생각하다. 선생님께 물어보셨나요? 구름이 용미산에 있다. 왕은 용미산 정상에 올라 닝 선생을 만나 모신이 넓어 북을 치는 것을 볼 것이다. 주견의 스턴트라는 왕의 목숨을 다잡는다. 선생께서는 이렇게 말했다: 이 주, 나는 아홉 세손을 사리고 있다. 그리고 당신의 가정을 읽고, 세 여자를 폭사 할 때, 내 일을 미리하지 마십시오! 말이 뜻밖에도, 바람이 세차게 불다. 산에서 내려와 궁중으로 돌아가 세 사람을 죽이는 것보다 왕은 세 명의 아가를 보내 사당을 세웠다.
◎陶安公
陶安公,六安鑄冶師。數行火,火一旦散上行,紫色沖天。安公伏治下求哀,須臾,朱雀止冶上曰:安公安公,冶與天通,七月七日,迎汝赤龍。至期赤龍到,大雨,而公騎之東南上,一城邑數萬人眾共送視之,皆與辭決也。
◎赤斧
赤斧者,巴戎人。為碧雞祠主簿。能作水澒煉丹與硝石,服之三十年,反如童子,毛髮生皆赤。後數十年,上華山取禹餘糧餌,賣之於蒼梧滇江間。累世傳見之,手掌中有赤斧焉。
◎呼子先
呼子先,漢中闕下卜師。老壽百餘歲,臨去,呼酒家老嫗曰:急裝,當與嫗共應中陵王。夜有仙人持二茅狗來至,呼子先,子先持一與酒家嫗,得而騎之,乃龍也。上華陰山,常於山上大呼言:子先,酒家母在此矣。
●타오안공
도안공, 육안주조예사. 화재의 여러 행, 화재가 한 번 위쪽으로 확산되면, 보라색은 하늘을 날고. 안공복치하에서 애원하면, 주작이 제련하여 이르기를 해야 한다. 적룡이 도착하고 폭우가 쏟아지는 가운데, 공승의 남동쪽에 있는 한 성에서 수만 명의 사람들이 함께 보냈는데, 모두 사직과 결단을 내렸다.
• 붉은 도끼
붉은 도끼, 바하. 벽계사 주부예요. 수달 연단과 질산암이 될 수 있고, 30년 동안 봉사할 수 있으며, 반대로 아이의 아들과 같으며, 털이 모두 적다. 그 후 수십 년 동안, 상화산은 우유 곡물 미끼를 가져 와서 창우 강에서 팔았습니다. 세상 물려주면 손바닥에 붉은 도끼가 있다.
●후지가 먼저다
후자가 앞서고, 한중이 하부사이다. 100세 이상, 린이 가고, 술집 노인에게 전화하여 말했다: 급한 척, 중링 왕과 함께 할 때. 밤에는 선인이 두 개의 초가 개를 들고 오고, 후지가 먼저, 아들이 먼저 술집과 함께 들고, 타고, 용입니다. 화산산에 올라가면 산에서 큰 소리로 외치는 경우가 많다: 첫째, 술집 어머니가 여기에 있다.
•마이너스 이닝 씨
패국 선생, 무슨 사람이 있는지, 말이 연대간 사람 같다. 항상 부정적인 연삭 거울 국, 우시를 따라. 거울을 갈고 한 돈, 때문에 갈기, 주인에게 물어 : 고통이 없다? 보라색 알약을 꺼내서 낫지 않으면, 결코 치유되지 않을 수 없다. 그래서 수십 년 후, 큰 전염병 후, 집에 도착, 마약과 함께, 돈을 인출하지 않습니다, 우 사람들은 자신의 진짜 사람을 알고있다. 그 후 우산 절벽 꼭대기에 올라, 현탁액이 사람과 함께 내려왔다. 가고 탐나는 동안, 나는 또한 봉래산을 가지고 있으며, 여조를 위해 신의 물을 내려온다. 절벽 꼭대기에 물이 흰색이면 돌에서 흘러 나온다. 봉사의 많은 질병, 10 개 이상의 신사를 건립.
◎負局先生
負局先生,不知何許人,語似燕代間人。常負磨鏡局,循吳市中。銜磨鏡一錢,因磨之,輒問主人:得無有疾苦者?輒出紫丸藥以貽之,得莫不愈。如此數十年,後大疫病,家至戶到,與藥活者萬計,不取一錢,吳人乃知其真人也。後上吳山絕崖頭,懸藥下與人。將欲去時,語下人曰:吾還蓬萊山,為汝曹下神水。崖頭一旦有水白色,流從石間來下。服之多愈疾,立祠十餘處。
◎阮丘
阮丘,睢山上道士。衣裘披髮,耳長七寸,口中無齒,日行四百里。於山中種蓊蔥薤百餘年,人不知。時下賣藥,廣陽人朱璜有毒瘕疾,丘與七物藥,服之而去三屍。後與璜俱入浮陽山,朱璜發明之,乃知是神人也。地動、山崩,道絕,豫戒於人世。共稟奉祠之。
◎陵陽子明
陵陽子明,銍鄉人。好釣魚,於旋溪獲得白龍子。明懼,解釣拜而放之。後得白魚,腹中有書,教子明服食之法。子明遂上黃山,採五石脂,沸水而服之。三年,龍來迎,去止陵陽山上百餘年。山去地千餘丈,大呼下人,令上山半。所言溪中子安當來,問子明釣車在否?」後二十餘年,子安死,人取葬著山中,有黃鶴來棲其塚邊樹上,鳴呼子安。
◎篽子
軿子,自言蜀人。好放犬,知相犬。犬走入山穴,軿子隨入,十餘宿行度數百里,上出山頭,上有台殿宮府,青松森然,仙吏侍衛甚嚴。見故婦主洗魚,與軿符一函,使還與成都令喬君。君發函,有魚子也。著池中養之,一年皆為龍。軿復送符還山上。犬色更赤,有長翰,常隨軿往來,百餘年遂留止山上。時下來護其宗族。蜀人立祠於穴口,常有鼓吹傳呼聲,西南數十里,共奉祠焉。
• 응우엔 추
응우엔 추, 산에서 도사. 옷차림은 머리를 두르고, 귀는 7인치 길이이며, 입안에는 이빨이 없으며, 하루에 400 마일을 여행합니다. 산속에 파를 심은 지 백여 년이 지나서, 사람은 모른다. 현재 약을 팔고, 광양 사람 주유 독성 이질, 언덕과 일곱 물약, 세 시체를 복용. 그 후, 푸양 산에 모든 것을 가지고, 주희는 신으로 알고 발명했다. 땅이 움직이고, 산이 무너지고, 도절이 절절하고, 세상과 의기소유하다. 사당을 함께 봉봉하다.
능양자명
능양자명, 첩향인. 좋은 낚시, 회전 스트림에서 흰색 용을 얻을 수 있습니다. 분명히 두려워하고, 낚시를 풀고, 숭배하고, 풀어주다. 후에 흰살 생선을 얻으면 뱃속에 책이 있어, 자식에게 명복하는 법을 가르친다. 자밍은 황산에 올라 오석 지방을 채취하고 끓는 물을 끓였다. 3 년, 용은 100 년 이상 링양 산에 와서. 산에 천여 장이 넘게 가면, 사람을 크게 부르짖어 산에 반쯤 오르게 하다. 무슨 말씀에 개울 중자가 안도에 와서 자명낚시차가 있는지 묻다. 그 후 20여 년 동안 자안이 죽었고, 사람들은 산속에 묻혔고, 황학은 무덤 옆에 있는 나무에 살고, 지안에게 소리쳤다.
●노새
노새, 자기를 자화자식하다. 개를 놓아두기 좋고, 상견을 알고 있다. 개는 산굴로 들어가고, 노새는 함께 들어와, 십여 숙행도 수백 리를 여행하고, 산꼭대기에 올라가면, 대전궁부가 있고, 청송이 모리란하고, 선조의 경호가 매우 엄격하다. 고부 주세고 물고기를 보고, 포효하는 편지와 함께, 청두 링차오준과도 함께. 군은 편지를 보내고, 물고기도 있다. 연못에서 기르면 일년 내내 용입니다. 복송부를 산으로 돌려보내다. 개는 더 붉은 색, 긴 한을 가지고, 종종 산에 머물 백 년 이상, 왕래와 함께. 그 씨족을 보호하다. 사당은 동굴 입구에 세워져 있으며, 종종 설교와 휘파람이 불고, 남서쪽으로 수십 리, 총 사당을 봉안한다.
◎木羽
木羽,鉅鹿南和平鄉人。母貧賤,主助產。嘗探產婦,兒生便開目視母大笑,母怖懼。夜夢見大冠赤幘守兒,言:此司命君也,當報汝恩,使汝子木羽得仙。母陰信識之。後毋生兒,字為木羽。所探兒生年十五,夜有車馬來迎去,遂過母家呼:木羽為我御來。遂俱去。後二十餘年,鸛雀旦旦以銜二尺魚,著母戶上。母匿不道而賣其魚,三十年乃發雲。母至百年乃終。
◎玄俗
玄俗,稱河間人。服巴英,賣藥都市,七丸一錢,善治百病。河間王患瘕,買藥服之,下蛇十餘頭,問藥意,俗曰:王瘕乃六世餘殃下墮,情非王之所招。王嘗放乳鹿、麟母也,仁心感天,故遭俗爾!王家老舍人,自言父世見俗,俗之身無影。王乃呼著日中,看實無影。王以女娉之,俗夜亡去,後人見於常山下。
깃털
나무 깃털, 엘크 남쪽 평화 마을 사람들. 어머니는 가난하고 천하며, 주께서는 조산을 하신다. 산모를 찾아가면, 아이는 태어나면 눈을 뜨고 어머니는 웃고, 어머니는 두려워합니다. 밤의 꿈은 큰 왕관이 적수하는 것을 보고, 말합니다: 이 사명군도 여은에게 보답하여, 여자나무 깃털이 선으로 얻게 하라. 모음신식. 나중에 아이를 낳지 않고, 글자는 나무 깃털이다. 소탐아는 생년 15년, 밤에는 수레와 말이 와서 영접을 하러 왔다가, 그 후 모친의 집을 지나서 울부짖는다: 나무 깃털이 나를 위해 왔다. 모두 가다. 그 후 20여 년 동안, 타조는 두 척의 물고기를 들고 어머니 집에 있었습니다. 어머니는 길을 숨기고 물고기를 팔았고, 30년 동안 구름이 났다. 어머니는 백 년이 끝날 것입니다.
●현속
현속은 강가의 사람이라고 불린다. 바잉을 복용하고, 약을 파는 도시, 일곱 알약에 한 돈, 모든 질병을 치료. 강가의 왕은 약을 사서 복용하고, 뱀을 열 개 이상 내려와 약의 뜻을 물으니, 속된 말로는 왕희가 육세에 여전하여 타락하여, 정이 왕의 소용이 아니다. 왕은 유록, 린모도, 자비로운 느낌, 그래서 저속한 을 넣어 맛! 왕가의 늙은 집은 아버지가 세상속을 보고, 속물이 그림자가 없다고 자부했다. 왕은 태양을 부르짖으며 그림자가 없는 것을 보았다. 왕은 여주인으로, 속된 밤이 지나고, 후손들은 상산 아래서 볼 수 있다.
|