SOUTH KOREA’S former strongman, Park Chung-hee, did not really do elections. Yet his daughter has proven herself a master at them. Against predictions, Park Geun-hye’s conservative Saenuri Party held on to the National Assembly on April 11th, with a narrow two-seat majority.
과거 한국의 강력한 지도자였던 박정희 전대통령은 실제 선거를 치르지 않았다. 그렇지만 그의 딸은 선거의 달인임을 증명해왔따. 예상을 뒤없고 박근혜 대표가 이끄는 새누리 당이 4월 11일 총선에서 국회의원 2석 차이로 다수당 자리를 차지했다.
Just a month ago an overwhelming win for the main progressive opposition, the Democratic United Party (DUP), seemed probable. Concerns about job security and inadequate welfare were growing. Meanwhile, President Lee Myung-bak’s administration had been tainted by grubby scandals, and he had become a liability. Yet South Korea’s notorious electoral pendulum swung back.
한 달전만 하더라도 제 야당인 민주통합당의 압도적인 승리가 확실해 보였었다. 일자리 안정과 부당한 복지에 대한 걱정이 증복되고 있었고 MB 행정부는 추잡한 추문으로 몸살을 앓고 있었으며 MB는 골치거리가 되었다. 그러나 총선의 무게추는 새누리당쪽으로 다시 기울어졌다.
Unlike Mr Lee, Ms Park is an undoubted asset. Since wresting control of the old Grand National Party (GNP) late last year, she has pushed through changes in the party’s name, policies and personnel. The GNP was Mr Lee’s party; Saenuri is now the vehicle for her ambitions. Presidential elections are due in December, and Mr Lee must step down.
MB와 달리 박근혜는 확실한 자산이다. 지난 해 말, 당시 한나라당의 지휘권을 얻어낸 이후 박 대표는 당명, 정책, 인사에 있어 변화를 밀어부쳤다. 한나라당은 MB의 당이었지만 현재의 새누리당은 박근혜의 야망을 이루기 위한 매개체라 할 수 있다. 총선은 11월에 치러지게 되어있고, 결국 MB는 대통령 직에서 물러나게 되어있다.
Ms Park blunted the DUP’s strategy of framing the election as a chance to judge the current government, while she beat the opposition on its own ideological turf. She promised greater welfare provision and less emphasis on economic growth above all else. People now question South Korea’s high-pressure, development-led model of growth—exactly the kind of model laid down by Park Chung-hee (with much success). His daughter appears to want to be the first president of the post-bballi-bballi (hurry-hurry) era.
박근혜는 이번 대선을 현 정권 심판기회의 전초전으로 만들려는 민주통합당의 전략을 무용지물로 만들어버렸고 동시에 자신의 지지 텃밭에서 민주통합당에 대해 승리를 거뒀다. 다른 어떤 것보다 복지 제공을 강조하는 대신 경제성장은 크게 내세우지 않았다. 현재 국민들은 박근혜 대표의 아버지 박정희 전대통령이 마련한 모델과도 일치하는 경제발전 주도형 성장모델에 의구심을 품고 있다. 그리고 현재 박 대표는 한국의 '빨리빨리' 시대를 벗어난 최초의 대통령 자리를 노리고 있는 거스로 나타났다.
The DUP’s failure comes in spite of an alliance with the United Progressive Party, an assortment of left-wing parties that banded together to fight this election. The two stayed out of each other’s way in many constituencies, and would have formed a coalition had they between them gained the 151 seats in the National Assembly required for a majority.
이번 총선을 위해 좌파 성향의 여러 당이 연합한 통합진보당과의 통합에도 불구하고 민주통합당은 패배를 맞봤다. 두 당은 여러 선거구에서 서로 방해되지 않게 했고, 다수당 조건인 국회의원 의석 151석을 얻을 수 있을 것으로 보고 여립정당을 구성했다.
Turnout, at 54.3%, was low, despite celebrities pledging to shave their heads or wear drag to get out the vote. In mid-afternoon on voting day, the polling station at Songjung elementary school in Seoul was almost empty, while the nearby doughnut shop was full of 20-somethings munching their way through the election-day holiday. An imminent satellite launch by North Korea, and rumours of a third nuclear test, failed to provoke excitement.
유권자를 끌어모으기 위해 여러 유명인사들이 삭발을 약속하거나 여장을 하는 등 노력을 기울였지만, 투표율은 54.3%로 낮게 나왔다. 총선 당일 오후 중반 쯤 서울의 송정초등학교 투표소는 너무나 한산한 반면, 근처 도넛가게는 임시공휴일을 즐기는 20대 젊은이들로 가득차 있었다. 발사를 코앞에 둔 북한 미사일도 3차 핵실험 소문도 투표에 대한 관심을 일께우지 못했다.