子長遊贈蓋邦式(자장유증갑방식)-마존(馬存)
「사마천의 놀이」라는 글을 갑방식에게 주며
予友蓋邦式(여우개방식) : 나의 친구 갑방식이 .
嘗爲予言(상위여언) : 언젠가 나에게 말하였다
司馬子長之文章(사마자장지문장) : “사마천의 문장이
有奇偉氣(유기위기) : 기특하고 위대한 기상이 있어서
切有志於斯文也(절유지어사문야) : 그 글을 배우려난 뜻이 절실하오.
子其爲說以贈我(자기위설이증아) : 그대가 거기에 대한 논설을 서서 내게 주구려.”
予謂子長之文章(여위자장지문장) : 내가 말하기를, ““사마천의 문장은
不在書(부재서) : 책에 있지 않기 때문에
學者每以書求之(학자매이서구지) : 학자들이 누구나 책을 통하여 그 글을 추구한다면
則終身不知其奇(칙종신부지기기) : 곧 종신토록 그 글의 기특함을 알지 못할 것이다.
予有史記一部(여유사기일부) : 내게 <사기>한 질이 있는데,
在名山大川壯麗可怪之處(재명산대천장려가괴지처) : 유명한 산과 큰 강물의 장려하고 괴특한 곳을
將與子周遊而歷覽之(장여자주유이력람지) : 그대와 두루 노닐며 모두 구경을 한다면
庶幾乎可以知此文矣(서기호가이지차문의) : 아마도 이 글에 대하여 거의 알 수 있게 될 것이다.
子長平生喜遊(자장평생희유) : 사마천은 평생 유람을 좋아하여
方少年自負之時(방소년자부지시) : 젊어서부터 자부심이 많았을 적에는
足迹不肯一日休(족적불긍일일휴) : 발자욱이 하루도 쉬는 날이 없을 정도였으니,
非直爲景物役也(비직위경물역야) : 그는 오직 경치에 의하여 부림을 당한 것이 아니었다.
將以盡天下之大觀(장이진천하지대관) : 장차 천하의 위대한 경관을 다 구경함으로써
以助吾氣然後(이조오기연후) : 나의 기상을 돕고, 그런 뒤에야
吐而爲書(토이위서) : 그것을 토하여
今於其書觀之(금어기서관지) : 책으로 쓸려는 것이었다. 지금 그의 책을 볼 것 같으면
則平生之所嘗遊者(칙평생지소상유자) : 곧 평생에 일찍이 유람했던 곳들이
皆在焉(개재언) : 모두 거기에 있는 것이다.
南浮長淮(남부장회) : 남쪽으로는 긴 회수에 배 띄우고
泝大江(소대강) : 큰 장강을 거슬러 올라가기도 하면서,
見狂瀾驚波(견광란경파) : 미친듯한 물결과 놀란 파도와
陰風怒號(음풍노호) : 검은 구름 속에 노호하면서
逆走而橫擊(역주이횡격) : 물결이 거슬러 올라가고 옆으로 치고 하는 것들을 보았다.
故其文奔放而浩漫(고기문분방이호만) : 그러므로 그의 글은 분망하면서도 광대한 것이다.
望雲夢洞庭之陂(망운몽동정지피) : 운몽택가 동정호의 언덕과
彭蠡之瀦(팽려지저) : 팽려호의 물이
涵混太虛(함혼태허) : 하늘까지도 물로 질펀하게 하고
呼吸萬壑而不見介量(호흡만학이불견개량) : 수많은 골짜기로 바람이 들락거리는데 아무런 물건의 윤곽이나 한계도 보이지 않는 것을 바라보자 못했다.
故其文渟滀而淵深(고기문정축이연심) : 그러므로 그의 글은 물이 모여서 깊은 것과 같은 것이다.
見九疑之邈綿(견구의지막면) : 구의산의 아득함과
巫山之嵯峩(무산지차아) : 무산이 가파르게 솟은 것과
陽臺朝雲(양대조운) : 양대의 신비스런 아침 구름과
蒼梧暮煙(창오모연) : 창오의 저녁 안개들이
態度無定(태도무정) : 그 모습은 일정하지 않으니
靡曼綽約(미만작약) : 곱고 부드러우면서도 아름다워서,
春粧如濃(춘장여농) : 봄 화장을 짙게 한듯하기도 하고
秋飾如薄(추식여박) : 가을 장식을 엷게 한 듯 하기도 한 모습을 보았었다.
故其文姸媚而蔚紆(고기문연미이울우) : 그러므로 그의 글은 아름답고도 성대한 것이다.
泛沅渡湘(범원도상) : 원수에 배를 띄우고 상수를 건너가
弔大夫之魂(조대부지혼) : 굴원의 혼을 조상하고
悼妃子之恨(도비자지한) : 이비의 한을 애도하였는데,
竹上猶有斑斑(죽상유유반반) : 대나무 위에는 눈물 자욱이 그대로 얼룩얼룩하나
而不知魚腹之骨(이부지어복지골) : 물고기 배 속에 들어있을 굴원의 뼈는
尙無恙乎(상무양호) : 아직도 무고한가 알 수 없었다.
故其文(고기문) : 그러므로 그이 글은
感憤而傷激(감분이상격) : 감격 분개하고 애상적이고 격정적인 것이다.
北過大梁之墟(북과대량지허) : 북쪽으로는 대량의 옛 터를 지나고
觀楚漢之戰場(관초한지전장) : 초나라와 한나라가 싸우던 곳을 둘러봄에,
想見項羽之喑啞(상견항우지암아) : 항우가 목 쉰 소리를 지르고
高帝之慢罵(고제지만매) : 고조는 멋대로 욕을 하고,
龍跳虎躍(룡도호약) : 용이 뛰고 호랑이가 뛰어오르는 듯
千兵萬馬(천병만마) : 수많은 병사와 무수한 기병들이
大弓長戟(대궁장극) : 큰 활과 긴 창을 들고
俱遊而齊呼(구유이제호) : 한꺼번에 내달으며 다 같이 소리치고 있는 것을 보는 듯 하였다.
故其文雄勇猛健(고기문웅용맹건) : 그러므로 그의 글은 웅장하고 용맹스러우며 사납고도 강하여서
使人心悸而瞻慓(사인심계이첨표) : 사람들로 하녀금 마음이 떨리고 간담이 서늘해지게 하는 것이다.
世家龍門(세가룡문) : 또 그는 대대로 용문에 살아와
念神禹之鬼功(념신우지귀공) : 신령스런 우임금의 귀신 같은 공로를 생각하였고,
西使巴蜀(서사파촉) : 서쪽으로 촉 땅에 사신으로 가서
跨劒閣之鳥道(과검각지조도) : 검각의 험한 조도를 넘기도 하였는데,
上有摩雲之崖(상유마운지애) : 위로는 구름 사이로 솟은 절벽이 있는데
不見斧鑿之痕(불견부착지흔) : 사람이 도끼나 끌로 쪼은것 같은 흔적은 찾아볼 수도 없었다.
故其文斬截峻拔而不可援躋(고기문참절준발이불가원제) : 그러므로 그의 글은 칼로 자른 듯 하고 높이 빼어나서 부여잡고 올라갈 수 없는 듯 하다.
講業齊魯之都(강업제노지도) : 제나라와 노나라의 도성에서
覩夫子之遺風(도부자지유풍) : 학업을 닦아 공자님의 유풍을 직접 보며
鄕射鄒嶧(향사추역) : 추역산에서 향사례를 익히기도 하고,
彷徨乎汶陽洙泗之上(방황호문양수사지상) : 문수의 북쪽 기슭과 수수와 사수가를 거닐기도 했었다.
故其文典重溫雅(고기문전중온아) : 그러므로 그의 글은 전중하고도 온아하여
有似乎正人君子之容貌(유사호정인군자지용모) : 올바른 사람과 군자들의 풍모화 비슷한 점이 있는 것이다.
凡天地之間萬物之變(범천지지간만물지변) : 모든 하늘과 땅 사이 만물의 변화 중에서
可驚可愕(가경가악) : 깜짝 놀랄만한 것과
可以娛心(가이오심) : 사람들의 마음을 즐겁게 할 수 있는 것과
使人憂(사인우) : 사람들로 하여금 근심하게 하고
使人悲者(사인비자) : 또 사람들을 슬프게 하는 것들을
子長盡取而爲文章(자장진취이위문장) : 사마천은 모두 취하여 문자으로 만들었던 것이다.
是以變化出沒(시이변화출몰) : 그리서 변화가 들쑥날쑥하여 마치
如萬象(여만상) : 온갖 자연의 형상이
供四時而無窮(공사시이무궁) : 사철을 따라 무궁히 다른 모습을 보여주고 있는 것과 같은 것이다.
今於其書而觀之(금어기서이관지) :
豈不信哉.(기불신재) : 지금 그의 책을 놓고 본다면 어찌 진실로 그렇지 않겠는가
予謂欲學子長之爲文(여위욕학자장지위문) : 내 생각으로는 사마천의 글짓는 법을 배우려 한다면
先學其遊可也(선학기유가야) : 먼저 그의 유람을 공부하여야 될 것 같다.
不知學遊以采奇(부지학유이채기) : 유람을 배울 줄은 모르면서 기특한 것만을 채취하여
而欲操觚弄墨(이욕조고농묵) : 종이를 펴고 붓을 들어
組綴腐熟者(조철부숙자) : 썩어빠진 것들을 얽어놓은다면
乃其常常耳(내기상상이) : 곧 그가 늘 하던대로의 글이나 짓게 된다.
昔公孫氏善舞劒(석공손씨선무검) : 옛날 공손씨는 칼춤을 잘추었는데
而學書者得之(이학서자득지) : 붓글씨를 공부하던 사람이 그것을 보고 터득하여
乃入於神(내입어신) : 신묘한 경지를 이루었고,
庖丁氏善操刀(포정씨선조도) : 포정씨는 소 잡는 칼을 잘 썼었는데
而養生者得之(이양생자득지) : 양생을 하려던 사람이 그것을 보고 터득하여
乃極其妙(내극기묘) : 그 묘도에 이르게 되었었다.
事固有殊類而相感者(사고유수류이상감자) : 일은 본시 다른 것이나 그 종류에 따라 서로 감지하는게 있는 것은
其意同故也(기의동고야) : 그 뜻이 같기 때문인 것이다.
今天下之絶蹤詭觀(금천하지절종궤관) : 지금 천하에서 특이한 경관에 발길을 끊고 가보지 않는 것이
何以異於昔(하이이어석) : 옛날과 무엇이 다르겠는가?
子果能爲我遊者乎(자과능위아유자호) : 그대는 과연 나를 위하여 유람하는 사람이 되겠는가?
吾欲觀子矣(오욕관자의) : 나는 그대를 두고 보고자 한다.
醉把杯酒(취파배주) : 취하여 술잔을 들고서
可以呑江南吳越之淸風(가이탄강남오월지청풍) : 강남 오월 땅의 맑은 바람을 삼킬 수가 있고,
拂劒長嘯(불검장소) : 칼을 어루만지며 긴 휘파람 불면서
可以吸燕趙秦隴之勁氣(가이흡연조진롱지경기연후) : 연․조․진․농의 강한 기운을 마실 수 있어야만 한다.
歸而治文著書(귀이치문저서) : 그렇게 한 뒤에 돌아와 글을 짓고 책을 엮는다면
子畏子長乎(자외자장호) : 그대가 사마천을 두려워 하겠는가?
子長畏子乎(자장외자호) : 사마천이 그대를 두려워 하겠는가?
不然斷編敗冊(불연단편패책) : 그러지 아니하고 종이 조각을 놓고서
朝吟而暮誦之(조음이모송지) : 아침에 읊고 저녁에 외운다 하더라도
吾不知所得矣(오불지소득의) : 나는 소득이 없으리라 믿고 있다.