(2023/3/10) blessing in disguise
'전화위복'이라는 뜻으로, 처음에는 나쁘게 보이지만 나중에 알고 보니 뜻밖의 좋은 일이었다는 뜻입니다. 보통 가벼운 일에 대해서는 이 표현을 쓰지 않으며 조금 무게감이 있는 축복이나 사건, 심각했던 상황 등에 씁니다. 하지만 유머스럽게 속담 분위기로 가볍게 쓸 때도 있습니다. disguise는 '분장', '위장'이라는 뜻으로 보통 신분을 감추기 위해 다른 모습으로 보이게 한다는 뜻을 가지고 있습니다. He disguised himself by wearing a wig. 그는 가발을 쓰고 변장했다. 그래서 blessing in disguise를 직역하자면 '위장된 축복'이라고 생각할 수 있습니다. |
♥김교포 & 로라's TIP
▷ 김교포는 군대가 도움이 될지 몰랐는데, 제대하고 사회생활을 해 보니 군대에서 한국 문화와 한국어를 빨리 습득하게 되어 사회생활에 큰 도움이 되었다고 말하는 상황
I didn't want to go to the army, but it was a blessing in disguise.
군대에 가기 싫었지만, 군대에 간 것이 너무나 큰 축복이었습니다.
▷ 6.25 때 가족과 헤어진 할머니가 방송에 출연해서, 할머니의 부모님이 자신을 할머니 댁에 보냈는 데 다음날 6.25 전쟁이 일어나 부모님과 헤어지게 되었지만, 그것을 슬픔보다는 축복으로 여긴다 고 말씀하시는 상황
It was a blessing in disguise.
난 참 다행이었죠. (방송 자막: "유쾌하시네요" - 관객 반응: 미소)
♣오늘의 상황 Today's Situation 교회에서 김교포에게 영어를 가르쳐 달라고 부탁했던 상황
A I was 30 years old and looking for a job at the time. B Did you get paid for it? A No, I just did it for free. It was my first time being happy without money. B Wow. And look at you now! You're at EBS! It was literally a blessing in disguise. |
A 그때 당시 나는 서른 살이었고 직업을 찾고 있었어. B 돈은 받았었어? A 아니, 그냥 공짜로 한 거야. 나는 돈 없이 행복한 것이 처음이었어. B 와, 그리고 지금 너 좀 봐! EBS에 있잖아! 그것은 말 그대로 위장된 축복 이었네. (전화위복이었다.) |
▶ at the time 그때 당시 (가끔 at that time이라고도 한다.) ▶ get paid for something 무언가에 대해 대가를 받다 ▶ first time being + 형용사 처음으로 어떤 상태가 된 ▶ Look at you now! (잘돼서 또는 잘 안 돼서) 이제 너를 봐봐! |
♠Pattern & Expression Practice
1 외국에서 일하다가 잠깐 쉬려고 한국에 나왔는데 불타는 사명감을 찾은 상황
Coming to Korea was a blessing in disguise. 한국에 온 것은 전화위복이었다.
2. 사장님이 책에 있는 내용을 컴퓨터로 타이핑하는 작업을 시킨 상황
I used to type so slowly before that. It helped my career. What a blessing in disguise!
나는 그전에는 타자를 너무 느리게 쳤어. 그것은 내 경력에 도움이 됐어, 전화위복이야!
3 서울에서 거제도로 이사 갔지만 인터넷 문제가 계속 생겨 다시 서울로 올라온 상황
I was very dumbfounded at first, but it turned out to be a blessing in disguise.
처음에는 매우 어이가 없었지만, 알고 보니 전화위복이었다.
★보너스 원어민 표현들!
▶ It turned out to be a good thing. 알고 보니 좋은 케이스였다.
▶ I'm sure everything is going to be okay. 나는 모든 것이 잘될 거라고 확신해.
▶ I'm sure better days are ahead/coming. 분명 더 나은 날들이 올 거야.
▶ Maybe it's not as bad as you think. 아마 네가 생각하는 것만큼 나쁘지 않을 거야.
▶ Hang in there. 참고 버텨.
▶ A storm is not the hard part. It's when everything is gone, and you have to clean up by yourself.
You gotta even love the smell after the storm and know that the sun always shines after the storm.
폭풍이 힘든 부분이 아니다. 모든 것이 사라지고, 혼자서 청소해야 할 때가 힘든 것이다. 심지어 폭풍 후의 냄새를 좋아해야 하고, 폭풍 후에는 항상 태양이 빛난다는 것을 알아야 한다.
(2023/3/13) get along
Get along 누구와 잘 지내다 |
♥김교포 & 로라's TIP
get along with someone
처음에 만나자마자 쿵짝이 맞다는 뉘앙스가 아니라 그냥 '누구와 잘 지내다', '잘 어울리다', '동료들과 잘 지내고 있다' 등의 뉘앙스를 가지고 있습니다.
Are you getting along with your co-workers? 동료들이랑 잘 지내? (잘 어울리면서 지내?)
He doesn't get along with people. 개는 사람들이랑 어울리지 못해. (= He's not really good with people.)
Can't we just all get along?
다들 계속 싸우는 걸 보고 짜증이 나서 '우리 좀 그만 싸우고 다들 사이 좋게 지내 면 안 되냐?'라는 뜻입니다.
동료들과 프로젝트를 맡았는데 서로 다뤄서 엉망이 된 상황
Why can't we all just get along? 우리 좀 사이 좋게 지내면 안 되냐?
I think we're gonna get along just fine.
어떤 사람이 우리가 서로 잘 지낼지 걱정할 때 '우리는 잘 지낼 거예요~.'라고 에너지 있게 이야기해서 안심하게 해 주는 표현입니다.
유머스럽게 쓰며 보통 just 에서 한 키를 올리면서 길게 말합니다.
부대에 새로 온 신병을 병장에게 소개해 주는 상황
A Please take good care of him. 얘 좀 잘 챙겨 줘라.
B I think we're gonna get along just fine. (어깨동무하면서) 우리 잘~ 지낼 거야, 그치?
회사에서 두 라이벌이 심리전을 하고 있는 상황
사장님 You guys behave while I'm gone. 자네들 나 없는 동안 싸우지 말고 잘 지내게
직원 I think we're gonna get along just~ fine. 네~ 우리 아~주 서로 잘 지낼 것 같은데요.
♣오늘의 상황 Today's Situation
예전엔 사이가 좋지 않았는데, 지금은 서로 잘 지내고 있는 줄 알고 그 친구에 대해 물어본 상황
A Hey, have you talked to Hannah lately? B Why would I talk to her? A Oh, you guys still don't get along? I thought you guys were cool now. B We never got along. We just have mutual friends. |
A 최근에 한나랑 얘기한 적 있어? B 내가 왜 걔랑 말하겠어? A 아. 너희 아직도 사이가 안 좋아? 나는 너희들이 이제 사이가 좋다고 생각했는데. B 우린 사이가 좋은 적이 없어. 우리는 단지 서로 아는 친구일 뿐이야 |
▶ Have you talked to someone lately? 최근에 누구와 얘기한 적 있어? ▶ Why would I ~? 내가 도대체 왜~할까? ▶ We're cool now. 이제 우리 사이 좋아. (화해했어.) ▶ mutual friends 서로 아는 친구들 |
♠Pattern & Expression Practice
1. 한 동료가 회사에서 다른 동료들과 잘 지내지 못하는 상황
He doesn't get along with his co-workers. 그는 동료들과 잘 지내지 못한다.
2. 여행을 가는데 친구한테 사나운 내 강아지를 맡기는 상황
Do you think they will get along? / Do you think he's going to be okay?
서로 잘 지낼까? / (강아지나 친구가) 괜찮을까?
3. 친했던 친구와 싸운 상황
Do you talk to Brian these days? - We're not getting along these days.
요즘에 브라이언이랑 얘기해? - 우리 요즘에 사이가 안 좋아.
★보너스 원어민 표현들!
▶ I don't know him know him. (두 번 말합니다) 내가 그를 잘 아는 건 아니고,
▶ I know of him. 그가 누구인지는 알아요.
▶ I know who he is. 그가 누구인지는 알아요. / (인식 가능) 저 사람 누군인지 알아.
▶ I know him. 나 그 사람 알아. (친분이 있다.)
▶ We got into an argument. 우리 말다툼을 했어.
▶ We fought over something stupid. 우리는 별거 아닌 거 가지고 싸웠어.
▶ I'm not cool with him. 나는 그와 사이가 별로야.
▶ We made up a few days ago. 우리 며칠 전에 화해했어.
▶ We don't see eye to eye on things. 우리는 모든 것에 생각이 너무 달라.
▶ We're getting to know each other. 우리는 서로에 대해 알아 가고 있어요.
▶ We're getting close. 우리는 가까워지고 있어요.
★원어민들만 알고 있는 뉘앙스 ★Natives Only Nuance
a silver lining vs. blessing in disguise
Every cloud has a silver lining. 에서 '구름의 흰 가장자리'를 뜻하는 silver lining은 구름의 가장자리가 햇빛을 받아 은빛 물결처럼 보이는 것을 표현할 때 쓰이기도 하지만, '밝은 희망'의 의미로 더 자주 쓰입니다. 그래서 이 표현은 '안 좋은 상황에서도 즐거운 일은 있다'는 희망의 뉘앙스를 가지고 있습니다. blessing in disguise와 동의어이지만 blessing은 '축복'이라는 뉘앙스가 강하고, silver lining은 '희망'의 뉘앙스입니다. 그리고 silver lining이 blessing in disguise보다 보통 더 가볍게 쓰입니다. blessing in disguise는 축복이기 때문에 보통 결과 이후에 쓰며, silver lining은 희망의 뉘앙스로 과거도 가능하지만 조언이나 현재, 결과, 미래에 대해 얘기할 때도 씁니다.
*군대에 간 것이 사회생활에 큰 도움이 되었다고 말하는 상황
It was a blessing in disguise. 군대에 간 것이 알고 보니 큰 축복이었습니다.
*지금 현재 군대에서 복무하고 있는 상황
I need to find my silver lining. (이곳에서도) 밝은 희망을 찾아야겠어.
*군대 복무 초기에 군대 생활이 한국 문화 습득에 도움이 되고 있다는 걸 깨닫고 있는 상황
There's a silver lining! 이게 전화위복이네!
*고생을 해야 좋은 날이 온다고 말하는 상황
There's always a blessing in disguise. 언제나 불행은 나중에 축복이 되는 거야.
*긍정적으로 생각하지 못하는 사람한테 조언하는 상황
There's always a silver lining. 아무리 어두워도 항상 빛은 있다.
*여자 친구와 헤어진 친구에게 희망을 주는 위로를 해 주는 상황
I'm sure there's a silver lining in this. / Every cloud has a silver lining.
이 일에도 분명 좋은 점이 있을 거야. / 하늘이 무너져도 솟아날 구멍은 있다.
*여자 친구와 헤어진 친구가 나중에 더 좋은 여자 친구를 사귀게 된 상황
That was a blessing in disguise. 그 일이 전화위복이 됐네.
hit it off with someone 및 비슷한 표현들
hit it off는 누구와 만나자마자 빨리 친해지는, '쿵짝이 맞다'는 뉘앙스입니다. 이런 사람 만나기가 쉽지는 않죠. 취미나 유머 코드, 취향, 성격이 맞는 사람을 만나더라도 친해지기는 힘드니까요. 그런데 hit it off 하는 사람들은 만나자마 자 오랫동안 알았던 사이인 것처럼 빨리 친해지고 서로 눈치 보지 않고 편한 느낌이 듭니다.
We had a lot of things in common. We hit it off as soon as we met.
우리는 공통점이 많았다. 우리는 만나자마자 (쿵짝이 잘 맞았다[죽이 맞았다]
* have a lot of things in common은 공통점이 많다는 뜻으로, 그 반대로 서로 공통점이 없을
때는 We don't have anything in common.(우리는 비슷한 점이 하나도 없어)이라고 표현합니다.
We clicked as soon as we met. 우리는 만나자마자 딸깍딸깍 죽이 잘 맞았어.
*click은 hit it off와 동의어이지만, romantic하게 빨리 친해질 때는 hit it off를 더 많이 쓰는 경향이 있습니다.
A How did you guys become friends? 당신들은 어떻게 친구가 됐어요?
B We met at a friend's birthday party and hit it off/clicked from the get-go.
우리는 친구의 생일 파티에서 만났고 처음부터 완전 쿵짝이 맞았어요.
Opposites attract. 반대끼리는 서로 끌린다. (완전히 다른 성격을 가진 사람들이 서로 끌릴 때)
첫댓글 Thanks Sally !!
Sally Thank you so much!!
진미영 표현이 입에 붙으려면 연습이 많이 필요하겠어요!
Thank you so much!