|
The Flower Ornament Scripture Volume 9,
Book 5. Flower Store Sea of Worlds-two
3, 東方의 離垢焰藏香水海 동쪽의 이구염장(離垢焰藏)향수해
The Eastern Sea, its Lotus, World Seed, and The Worlds Upheld
(1) 名稱과 蓮華莊嚴 향수해의 이름과 연꽃과 장엄
爾時에 普賢菩薩이 復告大衆言하사대 諸佛子야 此無邊妙華光香水海東에 次有香水海하니 名離垢焰藏이며 出大蓮華하니 名一切香摩尼王妙莊嚴이요 有世界種이 而住其上하니 名徧照刹旋이라 以菩薩行吼音으로 爲體하니라
그때 보현보살이 다시 대중들에게 말하였다.
" 모든 불자들이여, 이무변묘화광(無邊妙華光)향수해의 동쪽에 다음 향수해가 있으니 이름이 이구염장(離垢焰藏)이며 큰 연꽃이 났으니 이름이 일체향마니왕묘장엄(一切香摩尼王妙莊嚴)이요, 세계종이 그 위에 있으니 이름이 변조찰선(遍照刹旋)이며 보살행의 사자후 음성으로 체성이 되었느니라."
At that time, Universal Worthy Bodhisattva again told the great assembly: Disciples of the Buddha, east of the fragrant sea light of boundless wonderful Flowers is another Fragrant Sea named a Treasury of Flames Apart From Filth, from which grows a giant lotus flower named All Fragrant Mani King Wonderful Adornment. A world seed dwells on it, called Pervasively Shining Revolving Kshetras. It takes the roaring sounds of Bodhisattvas’ practices as its substance.<Translated into English by B.T.T.S.>
At that time: 그때 Universal Worthy Bodhisattva : 보현보살이 again told : 다시 말하였다
the great assembly: 대중들에게 Disciples of the Buddha: 모든 불자들이여
east of the fragrant sea light of boundless wonderful Flowers : 이무변묘화광(無邊妙華光)향수해의 동쪽
another Fragrant Sea : 다음 향수해 named : 이름이
a Treasury of Flames Apart From Filth: 이구염장(離垢焰藏)
grows a giant lotus flower : 큰 연꽃이 났으니
All Fragrant Mani King Wonderful Adornment: 일체향마니왕묘장엄(一切香摩尼王妙莊嚴)
A world seed dwells on it: 세계종이 그 위에 있으니
Pervasively Shining Revolving Kshetras: 변조찰선(遍照刹旋)
It takes the roaring sounds of Bodhisattvas’ practices : 보살행의 사자후 음성으로
as its substance: 체성이 되었느니라.
Then the enlightening being Universally Good also said to the great assembly, "East of this Boundless Light of Beautiful Flowers sea of fragrant water is another sea of fragrant water called Repository of Undefiled Flames. It produces huge lotuses called Beautiful Adornments of Diamonds with All Scents. There is a world system resting on it called Vortex of Lands Shining Everywhere. Its substance is the roaring sound of deeds of enlightening beings. <Translated into English by Thomas Cleary>
(2) 二十層世界의 形相과 莊嚴 향수해에 있는 20층의 세계와 그 각각의 모양과 장엄
此中最下方에 有世界하니 名宮殿莊嚴幢이라 其形이 四方이며 依一切寶莊嚴海住하야 蓮華光網雲으로 彌覆其上하고 佛刹微塵數世界가 圍遶하야 純一淸淨하니 佛號는 眉間光徧照시며
" 이 가운데 가장 아랫쪽에 있는 세계는 이름이 궁전장엄당(宮殿莊嚴幢)이라.
그 형상이 네모났고 온갖 보배장엄바다를 의지하여 머물며 연꽃광명그물구름이 그 위에 덮이고 불찰미진수(佛刹微塵數) 세계가 둘러싸서 순일하게 청정하니 부처님의 명호는 미간광변조(眉間光遍照)이시다.
Within it at its lowest extremity is a world named Adorned Banner of Palaces. It is square shaped and relies on a sea of all kinds of jeweled adornments for its existence. Clouds of lotus flowers and light nets cover it over in profusion. Worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras encircle it. It is completely pure. The name of the Buddha is Light Pervasively Shining From Between His Eyebrowns. <Translated into English by B.T.T.S.>
Within it at its lowest extremity is a world : 이 가운데 가장 아랫쪽에 있는 세계는
Adorned Banner of Palaces: 궁전장엄당(宮殿莊嚴幢)
It is square shaped: 그 형상이 네모났고
relies on~ for its existence: 의지하여 머물며
a sea of all kinds of jeweled adornments: 온갖 보배장엄바다를
Clouds of lotus flowers and light nets : 연꽃광명그물구름
cover it over in profusion: 그 위에 덮이고
Worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras: 불찰미진수(佛刹微塵數) 세계가
encircle it: 둘러싸서 It is completely pure: 순일하게 청정하니
The name of the Buddha : 부처님의 명호
Light Pervasively Shining From Between His Eyebrowns: 미간광변조(眉間光遍照)
At its bottom is a world called Palace Decoration Banner, square in shape, resting on a sea of ornaments of all precious stones, covered by clouds of webs of lotus light, surrounded by worlds as many as atoms in a buddha-fields, all uniformly pure. The Buddha is named Brow-Light Illumining Everywhere.<Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名德華藏이라 其形이 周圓이며 依一切寶華蘂海住하야 眞珠幢師子座雲으로 彌覆其上하고 二佛刹微塵數世界가 圍遶하니 佛號는 一切無邊法海慧시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 세계가 다시 있으니 이름은 덕화장(德華藏)이고 그 형상은 둥글고 온갖 보배꽃술바다를 의지하여 머물며 진주깃대사자좌구름이 그 위를 덮이고 두 불찰미진수 세계가 둘러쌌으며 부처님 명호는 일체무변법해혜(一切無邊法海慧)이시니라.
Above this and passing through worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras is a world named Flower Store Virtue. Its shape is perfectly round. It takes for its substance a sea of flower buds made of all kinds of jewels. Clouds of True Pearl Banners and Lion Thrones cover it over in profusion. Located on the second tier, worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras surround it. The name of the Buddha is Wisdom of The Sea of All Infinite Dharmas. <Translated into English by B.T.T.S.>
Above this : 이 위로 and passing through : 지나서
worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras: 불찰미진수 세계
a world named Flower Store Virtue: 덕화장(德華藏)
Its shape is perfectly round: 그 형상은 둥글고
It takes for its substance :~ 를 의지하여 머물며
a sea of flower buds made of all kinds of jewels: 온갖 보배꽃술바다
Clouds of True Pearl Banners and Lion Thrones: 진주깃대사자좌구름
cover it over in profusion: 이 그 위를 덮이고
Located on the second tier, worlds ~: 두 ~세계가 부처님 equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras: 불찰미진수 surround it: 둘러쌌으며 The name of the Buddha: 명호는
is Wisdom of The Sea of All Infinite Dharmas: 일체무변법해혜(一切無邊法海慧)이시니라..
"Above this, past worlds as many as atoms in a buddha-field, is a world called Repository of Flowers of Virtue, spherical in shape, resting on a sea of flower pistils made of all kinds of pearls, covered by clouds of lion thrones with pearl banners, orbited by as many worlds as atoms in two buddha-fields. The Buddha is called Wisdom of the Ocean of All Boundless Truths."
<Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名善變化妙香輪이라 形如金剛이며 依一切寶莊嚴鈴網海住하야 種種莊嚴圓光雲으로 彌覆其上하고 三佛刹微塵數世界가 圍遶하니 佛號는 功德相光明普照시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 세계가 다시 있으니 이름은 선변화묘향륜(善變化妙香輪)이고 형상은 금강과 같고 온갖 보배로 장엄한 방울그물바다를 의지하여 머물며 갖가지 장엄한 둥근 광명구름이 그 위에 덮이고 세 불찰미진수 세계가 둘러쌌으며 부처님 명호는 공덕상광명보조(功德相光明普照)이시니라.
Above this and passing through worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras is a world called Wonderful Fragrant Wheel of Skillful Changes and Transformations. Its form is like vajra and it relies on a sea of nets of bells adorned with myriad kinds of gems for its existence. Clouds of different kinds of adornments and spherical light cover it over in profusion. Located on the Third tier, worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras surround it. The name of the Buddha is Light of the Hallmark of Merit and Virtue which Universally Illumines.<Translated into English by B.T.T.S.>
Wonderful Fragrant Wheel of Skillful Changes and Transformations: 선변화묘향륜(善變化妙香輪)
Its form is like vajra : 형상은 금강과 같고
a sea of nets of bells adorned with myriad kinds of gems: 온갖 보배로 장엄한 방울그물바다
Clouds of different kinds of adornments and spherical light: 갖가지 장엄한 둥근 광명구름
Located on the Third tier, worlds ~:세 불찰미진수 세계
Light of the Hallmark of Merit and Virtue which Universally Illumines: 덕상광명보조(功德相光明普照)
"Above this, past as many worlds as atoms in a buddha-field, is a world called Fragrant Circle of Miracles, shaped like a diamond, resting on a sea of nets of chimes adorned with all kinds of jewels, covered by clouds of auras of all kinds of ornaments, orbited by as many worlds as atoms in three buddha-fields. The Buddha is named Light of Virtuous Characteristics Shining Everywhere.<Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名妙色光明이라 其狀이 猶如摩尼寶輪이며 依無邊色寶香水海住하야 普光明眞珠樓閣雲으로 彌覆其上하고 四佛刹微塵數世界가 圍遶하야 純一淸淨하니 佛號는 善眷屬出興徧照시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 세계가 다시 있으니 이름은 묘색광명(妙色光明)이고 그 형상은 마니보배바퀴와 같고 끝없는 색보배향수해를 의지하여 머물며 넓은 광명진주누각구름이 그 위에 덮이고 네 불찰미진수 세계가 둘러싸서 순일하게 청정하니 부처님의 명호는 선권속출흥변조(善眷屬出興遍照)이시다.
Above this and passing through worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras is a world named Wondrous Colored Light. It is shaped like a wheel of mani jewels, and it relies upon a boundlessly colored jeweled fragrant sea for its existence. Clouds of universal light true pearls and towering pavilions cover it over in profusion. Located on the fourth tier, worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras surround it. It is completely pure. The name of the Buddha is Wholesome Retinue which Appears to Illumine Everywhere.<Translated into English by B.T.T.S.>
Wondrous Colored Light: 묘색광명(妙色光明)
It is shaped like a wheel of mani jewels: 그 형상은 마니보배바퀴와 같고
a boundlessly colored jeweled fragrant sea: 끝없는 색보배향수해
Clouds of universal light true pearls and towering pavilions: 넓은 광명진주누각구름
Located on the fourth tier, worlds~: 네 불찰미진수 세계
It is completely pure: 순일하게 청정하니
Wholesome Retinue which Appears to Illumine Everywhere: 선권속출흥변조(善眷屬出興遍照)
"Above this, past as many worlds as atoms in a buddha-field, is a world called Light of Sublime Color, shaped like a crystal orb, resting on a perfume sea of jewels of boundless colors, covered by clouds of palaces of radiant pearls, surrounded by as many worlds as atoms in four buddha-fields, all uniformly pure. The Buddha is named Ubiquitous Illumination Producing Good Company." <Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名善蓋覆라 狀如蓮華며 依金剛香水海住하야 離塵光明香水雲으로 彌覆其上하고 五佛刹微塵數世界가 圍遶하니 佛號는 法喜無盡慧시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 세계가 다시 있으니 이름은 선개부(善蓋覆)이고 형상이 연꽃 같은데 금강향수해를 의지하여 머물며 티끌 여윈 광명향수구름이 그 위에 덮이고 다섯 불찰미진수 세계가 둘러쌌으며 부처님 명호는 법희무진혜(法喜無盡慧)이시다.
Above this and passing through worlds equal in number to fine motes in Buddha kshetras is a world called Well Covered Over. It is shaped like a lotus flower, and it relies on the vajra fragrant sea for its existence. Immaculate clouds of light and perfumed water cover it over in profusion. Located on the fifth tier, worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras surround it. The name of the Buddha is Dharma Bliss of Inexhaustible Wisdom.<Translated into English by B.T.T.S.>
Well Covered Over: 선개부(善蓋覆) It is shaped like a lotus flower: 형상이 연꽃 같은데
the vajra fragrant sea: 금강향수해
Immaculate clouds of light and perfumed water : 티끌 여윈 광명향수구름
Located on the fifth tier, worlds ~:다섯 불찰미진수 세계
Dharma Bliss of Inexhaustible Wisdom: 법희무진혜(法喜無盡慧)
"Above this, past as many worlds as atoms in a buddha-field, is a world called Good Cover, shaped like a lotus blossom, resting on a perfume sea of diamonds, covered by perfume clouds of undefiled light, orbited by as many worlds as atoms in five buddha-fields. The Buddha is called Inexhaustible Wisdom of Delight in Truth." <Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名尸利華光輪이라 其形이 三角이며 依一切堅固寶莊嚴海住하야 菩薩摩尼冠光明雲으로 彌覆其上하고 六佛刹微塵數世界가 圍遶하니 佛號는 淸淨普光明이시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 세계가 다시 있으니 이름은 시리화광륜(尸利華光輪)이고 그 형상은 세모났고 온갖 견고한 보배장엄바다를 의지하여 머물며 보살의 마니관광명구름이 그 위에 덮이고 여섯 불찰 미진수 세계가 둘러쌌으며 부처님 명호는 청정보광명(淸淨普光明)이시다.
Above this and passing through worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras, is a world called Sirisa Light Wheel. It is shaped like a triangle, and it relies on a sea adorned with all kinds of durable jewels for its existence. Bright clouds of Bodhisattvas’ mani crowns cover it over in profusion. Located on the sixth tier, worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras surround it. The name of the Buddha is Pure Universal Light.<Translated into English by B.T.T.S.>
Sirisa Light Wheel: 시리화광륜(尸利華光輪) It is shaped like a triangle: 그 형상은 세모났고
a sea adorned with all kinds of durable jewels: 갖 견고한 보배장엄바다
Bright clouds of Bodhisattvas’ mani crowns: 보살의 마니관광명구름
Located on the sixth tier, worlds~:여섯 불찰 미진수 세계
Pure Universal Light: 청정보광명(淸淨普光明)
"Above this, past as many worlds as atoms in a buddha-field, is a world called Wreath of Light of Pure Flowers, triangular in shape, resting on arrays of all unbreakable jewels, covered by light beams from the jeweled crowns of enlightening beings, surrounded by as many worlds as atoms in six buddha-fields. The Buddha is called Pure Universal Light." <Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名寶蓮華莊嚴이라 形如半月이며 依一切蓮華莊嚴海住하야 一切寶華雲으로 彌覆其上하고 七佛刹微塵數世界가 圍遶하야 純一淸淨하니 佛號는 功德華淸淨眼이시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 세계가 다시 있으니 이름은 보련화장엄(寶蓮華莊嚴)이고 형상은 반달 같고 온갖 연꽃장엄바다를 의지하여 머물며 온갖 보배꽃구름이 그 위에 덮이고 일곱 불찰미진수 세계가 둘러싸서 순일하게 청정하니 부처님 명호는 공덕화청정안(功德華淸淨眼)이시다.
Above this and passing through worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras is a world called Jeweled Lotus Ornaments. It is shaped like a half moon. It relies on a sea adorned with all kinds of lotuses for its existence. Clouds of all kinds of precious flowers cover it over in profusion. Located on the seventh tier, worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras surround it. It is completely Pure. The name of the Buddha is Pure Eyes of flower of Merit and Virtue.<Translated into English by B.T.T.S.>
Jeweled Lotus Ornaments: 보련화장엄(寶蓮華莊嚴) It is shaped like a half moon: 형상은 반달 같고
sea adorned with all kinds of lotuses: 온갖 연꽃장엄바다
Clouds of all kinds of precious flowers: 온갖 보배꽃구름
Located on the seventh tier, worlds ~:일곱 불찰미진수 세계
It is completely Pure: 순일하게 청정하니
Pure Eyes of flower of Merit and Virtue: 공덕화청정안(功德華淸淨眼)
"Above this, past as many worlds as atoms in a buddha-field, is a world called Array of Jewel Lotus Blossoms, shaped like a half moon, resting on a sea of arrays of all kinds lotuses, covered by clouds of flowers of all jewels, orbited by as many worlds as atoms in seven buddha-fields, all uniformly pure. The Buddha is called Pure Eye of Flowers of Virtue."
<Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名無垢焰莊嚴이라 其狀이 猶如寶燈行列이며 依寶焰藏海住하야 常雨香水種種身雲으로 彌覆其上하고 八佛刹微塵數世界가 圍遶하니 佛號는 慧力無能勝이시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 세계가 다시 있으니 이름은 무구염장엄(無垢焰莊藏)이고 그 형상은 보배등불행렬 같고 보배불꽃창고바다를 의지해 머물며 항상 향수를 뿌리는 갖가지 몸구름이 그위에 덮이고 여덟 불찰미진수 세계가 둘러쌌으며 부처님 명호는 헤력무능성(慧力無能勝)이시다.
Above this and passing through worlds equal to the number of fine motes of dust in Buddha kshetras is a world named Apart From Filth Flaming Adornments. Its form resembles an orderly row of jeweled lamp, and it relies on a sea of a treasury of jeweled flames for its existence. Clouds which constantly rain down perfumes and a multitude of forms cover it over in profusion. Located on the eighth tier, worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras encircle it. The name of the Buddha is Unsurpassed Power of Wisdom.<Translated into English by B.T.T.S.>
Above this and passing through worlds equal to the number of fine motes of dust in Buddha
Apart From Filth Flaming Adornments: 무구염장엄(無垢焰莊藏)
Its form resembles an orderly row of jeweled lamp: 그 형상은 보배등불행렬 같고
sea of a treasury of jeweled flames: 보배불꽃창고바다
Clouds : 구름 which constantly rain down perfumes : 항상 향수를 뿌리는
and a multitude of forms: 갖가지 몸 Located on the eighth tier, worlds ~:여덟 불찰미진수 세계
Unsurpassed Power of Wisdom: 헤력무능성(慧力無能勝)
"Above this, past worlds as many as atoms in a buddha-field, is a world called Repository of Undefiled Flames, shaped like a row of jewel lamps, resting on a sea of banks of jewellike flames, covered by clouds of various bodies constantly raining perfume, surrounded by as many worlds as atoms in eight buddha-fields. The Buddha is called Invincible Power of Wisdom." <Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名妙梵音이라 形如卍字며 依寶衣幢海住하야 一切華莊嚴帳雲으로 彌覆其上하고 九佛刹微塵數世界가 圍遶하니 佛號는 廣大目如空中淨月이시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 세계가 다시 있으니 이름은 묘범음(妙梵音)이고 형상은 만(卍)자 같고 보배옷깃대바다를 의지해 머물며 온갖 꽃으로 장엄한 휘장구름이 그 위에 덮이고 아홉 불찰미진수 세계가 둘러쌌으며 부처님 명호는 광대목여공중정월(廣大目如空中淨月)이시다.
Above this and passing through worlds equal in number to fine mote of dust in buddha kshetras is a world called Wondrous Brahma Sounds. It is shaped like the character Wan(卍 ), and it relies on a sea of jeweled garments and banners for its existence. Clouds of screens adorned with all kind of flowers cover it over in profusion. Located on the ninth tier, worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras encircle it. The name of the Buddha is Vast and Great Eyes like the Pure Moon in Empty Space.<Translated into English by B.T.T.S.>
Wondrous Brahma Sounds: 묘범음(妙梵音)
It is shaped like the character Wan(卍 ): 형상은 만(卍)자 같고
sea of jeweled garments and banners: 보배옷깃대바다
Clouds of screens adorned with all kind of flowers: 온갖 꽃으로 장엄한 휘장구름
Located on the ninth tier, worlds~:아홉 불찰미진수 세계
Vast and Great Eyes like the Pure Moon in Empty Space: 광대목여공중정월(廣大目如空中淨月)
"Above this, past worlds as many as atoms in a buddha-field, is a world called Sublime Pure Sound, shaped like fylfot, resting on a sea of jewel raiment, covered with clouds of drapes adorned with all flowers, surrounded by as many worlds as atoms in nine buddha-fields. The Buddha is called Enormous Eyes like the Clear Moon in the Sky. <Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名微塵數音聲이라 其狀이 猶如因陀羅網이며 依一切寶水海住하야 一切樂音寶蓋雲으로 彌覆其上하고 十佛刹微塵數世界가 圍遶하야 純一淸淨하니 佛號는 金色須彌燈이시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 세계가 다시 있으니 이름은 미진수음성(微塵數音聲)이고 그 형상은 인다라 그물과 같고 온갖 보배불바다를 의지하여 머물며 음악소리보배덮개구름이 그 위를 덮이고 열 불찰미진수 세계가 둘러싸서 순일하게 청정하니 부처님 명호는 금색수미등(金色須微燈)이시다.
Above this and passing through worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras, is a world named Sound Equal in Number to Fine Motes of Dust. It is shaped like Indra’s net, and it relies on a sea of all kinds of bejeweled water for its existence. Clouds of all kinds of musical precious canopies cover it over in profusion. Located on the Tenth tier, worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras encircle it. It is completely pure. The name of the Buddha is Golden Sumeru Lamp.<Translated into English by B.T.T.S.>
Sound Equal in Number to Fine Motes of Dust: 미진수음성(微塵數音聲)
It is shaped like Indra’s net: 그 형상은 인다라 그물과 같고
all kinds of bejeweled water: 온갖 보배불바다
Clouds of all kinds of musical precious canopies: 음악소리보배덮개구름
Located on the Tenth tier, worlds ~: 열 불찰미진수 세계
Golden Sumeru Lamp: 금색수미등(金色須微燈)
"Above this, past as many worlds as atoms in a buddha-field, is a world called Sounds as Numerous as Atoms, shaped like the net of Indra, resting on a sea of waters of all precious elements, covered by clouds of jeweled canopies of all musical sounds, surrounded by as many worlds as atoms in ten buddha-fields. The Buddha is called Golden Mountain Lamp."
<Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名寶色莊嚴이라 形如卍字며 依帝釋形寶王海住하야 日光明華雲으로 彌覆其上하고 十一佛刹微塵數世界가 圍遶하니 佛號는 逈照法界光明智시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 세계가 다시 있으니 이름은 보색장엄(寶色莊藏)이고 그 형상은 만(卍)자 같고 제석(帝釋)형상의 보배왕바다를 의지하여 머물며 햇빛광명꽃구름이 그이에 덮이고 열 한 불찰미진수 세계가 둘러쌌으며 부처님 명호는 형조법계광명지(逈照法界光明智)이시다.
Above this and passing through worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras, is a world named Jewel-Hued Adornments. Its shape is like the character wan(卍). It relies on a sea of imperial gems shaped like Lord Shakra for its existence. Clouds of sunlight and flowers cover it over in profusion. Located on the eleventh tier, worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha is Distinctly Illuming the Dharma Realm with the Light of Wisdom. <Translated into English by B.T.T.S.>
Jewel-Hued Adornments: 보색장엄(寶色莊藏)
Its shape is like the character wan(卍): 그 형상은 만(卍)자 같고
sea of imperial gems shaped like Lord Shakra: 제석(帝釋)형상의 보배왕바다
Clouds of sunlight and flowers: 햇빛광명꽃구름
Located on the eleventh tier, worlds ~:열 한 불찰미진수 세계
Distinctly Illuming the Dharma Realm with the Light of Wisdom: 형조법계광명지(逈照法界光明智)
"Above this, past as many worlds as atoms in a buddha-field, is a world called Array of Jewel Colors, shaped like a fylfot, resting on a sea of gems shaped like the king of the gods, covered by clouds of flowers radiant as the sun, surrounded by as many worlds as atoms in eleven buddha-fields. The Buddha is called Radiant Knowledge Illuminating the Cosmos." <Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名金色妙光이라 其狀이 猶如廣大城郭이며 依一切寶莊嚴海住하야 道場寶華雲으로 彌覆其上하고 十二佛刹微塵數世界가 圍遶하니 佛號는 寶燈普照幢이시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 세계가 다시 있으니 이름은 금색묘광(金色妙光)이고 그 형상은 넓고 큰 성곽과 같고 온갖 보배장엄바다를 의지하여 머물며 도량보배꽃구름이 그 위에 덮이고 열 두 불찰미진수 세계가 둘러쌌으며 부처님 명호는 보등보조당(寶登普照幢)이시다.
Above this and passing through worlds equal in number ti fine motes of dust in Buddha kshetras, is a world called Wondrous Golden Light. Its shape resembles a metropolis, and it relies on a sea of all kinds of jeweled adornments for its existence. Clouds of way places containing gems and flowers cover it over in profusion. Located on the twelfth tier, worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras encircle it. The Buddha is named Banner of Universally Luminescent jewel Lamp. <Translated into English by B.T.T.S.>
Wondrous Golden Light: 금색묘광(金色妙光)
Its shape resembles a metropolis: 그 형상은 넓고 큰 성곽과 같고
sea of all kinds of jeweled adornments: 온갖 보배장엄바다
Clouds of way places containing gems and flowers: 도량보배꽃구름
Located on the twelfth tier, worlds~:열 두 불찰미진수 세계
Banner of Universally Luminescent jewel Lamp: 보등보조당(寶登普照幢)
"Above this, past as many worlds as atoms in a buddha-field, is a world called Golden Light, shaped like a huge castle, resting on a sea of ornaments made of all jewels, covered by clouds of jewel flowers from scenes of enlightenment, surrounded by as many worlds as atoms in twelve buddha-fields. The Buddha is called Banner of Precious Lamps Lighting All."<Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名徧照光明輪이라 狀如華旋이며 依寶衣旋海住하야 佛音聲寶王樓閣雲으로 彌覆其上하고 十三佛刹微塵數世界가 圍遶하야 純一淸淨하니 佛號는 蓮華焰徧照시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 세계가 다시 있으니 이름은 변조광명륜(遍照光明輪)이고 형상은 꽃을 돌려놓은 것 같고 보배옷 돌려놓은 바다를 의지하여 머물며 부처님음성보배왕누각구름이 그 위에 덮이고열 셋 불찰미진수 세계가 둘러싸서 순일하게 청정하니 부처님 명호는 연화염변조(蓮華焰遍照)이시다.
Above this and passing through worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras is a world named Universally Shining Wheel of Light. It is shaped like a whirl of flowers and it relies on a sea of swirls of precious garments for its existence. Clouds of the Buddhas’ sounds, regal gems, and towering pavilions are profusely distributed above it. Located on the thirteenth tier, worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras encircle it. It is totally pure. The Buddha is titled Flaming Lotus which Universally Illumines. <Translated into English by B.T.T.S.>
Universally Shining Wheel of Light: 변조광명륜(遍照光明輪)
It is shaped like a whirl of flowers: 형상은 꽃을 돌려놓은 것 같고
sea of swirls of precious garments: 보배옷 돌려놓은 바다
Clouds of the Buddhas’ sounds, regal gems, and towering pavilions: 부처님음성보배왕누각구름
are profusely distributed above it: 그 위에 덮이고
Located on the thirteenth tier, worlds~:열 셋 불찰미진수 세계
The Buddha is titled :부처님 명호는
Flaming Lotus which Universally Illumines: 연화염변조(蓮華焰遍照)
"Above this, past as many worlds as atoms in a buddha-field, is a world called Sphere of Light Illumining Everywhere, shaped like a wreath of flowers, resting on a sea of whirlpools of jewel raiment, covered by clouds of palaces made of diamonds emanating the sound of Buddha's voice, surrounded by as many worlds as atoms in thirteen buddha-fields. The Buddha is called Lotus Flower Illumining Everywhere." <Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名寶藏莊嚴이라 狀如四洲며 依寶瓔珞須彌住하야 寶焰摩尼雲으로 彌覆其上하고 十四佛刹微塵數世界가 圍遶하니 佛號는 無盡福開敷華시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 세계가 다시 있으니 이름은 보장장엄(寶藏莊藏)이고 형상은 사주(四州)세계 같고 보배영락수미산을 의지하여 머물며 보배불꽃마니구름이 그 위에 덮이고 열 넷 불찰미진수 세계가 둘러쌌으며 부처님 명호는 무진복개부화(無盡福開敷華)이시다.
Above this and passing through worlds equal to the number of fine motes of dust in Buddha kshetras is a world called Treasury of Jeweled Decorations. Its shape is like the four continents, and it relies on a mount sumeru of jeweled necklaces for its existence. Clouds of jewel-like flames and mani are profusely distributed above it. Located on the fourteenth tier, worlds equal in number to dust motes in Buddha kshetras encircle it. The Buddha is named Blooming Flowers and Endless Blessings. <Translated into English by B.T.T.S.>
Treasury of Jeweled Decorations: 보장장엄(寶藏莊藏)
Its shape is like the four continents: 형상은 사주(四州)세계 같고
a mount sumeru of jeweled necklaces: 보배영락수미산
Clouds of jewel-like flames and mani : 보배불꽃마니구름
are profusely distributed above it: 그 위에 덮이고
Located on the fourteenth tier, worlds ~:열 넷 불찰미진수 세계
Blooming Flowers and Endless Blessings: 무진복개부화(無盡福開敷華)
"Above this, past as many worlds as atoms in a buddha-field, is a world called Jewel Mine Ornaments, shaped like four continents, resting on a mountain of jewel necklaces, covered by clouds of blazing jewels, surrounded by as many worlds as atoms in fourteen buddha-fields. The Buddha is called Blooming Flowers of Inexhaustible Blessings." <Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名如鏡像普現이라 其狀이 猶如阿修羅身이며 依金剛蓮華海住하야 寶冠光影雲으로 彌覆其上하고 十五佛刹微塵數世界가 圍遶하니 佛號는 甘露音이시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 다시 세계가 있으니 이름은 여경상보현(如鏡像普現)이고 그 형상은 아수라의 몸 같고 금강연꽃바다를 의지하여 머물며 보배관광명그림자구름이 그 위를 덮이고 열 다섯 불찰미진수 세계가 둘러쌌으며 부처님 명호는 감로음(甘露音)이시다.
Above this and passing through worlds equal to the number of dust motes in Buddha kshetras is a world named Likened to a Mirror which Manifests All Images. It is shaped like the body of an Asura king, and it relies on a sea of vajra lotuses for its existence. Clouds of jeweled crowns and bright reflections are profusely distributed above it. On the fifteenth tier, worlds equal in number to dust motes in Buddha kshetras encircle it. The Buddha is named Sound of Sweet Dew.<Translated into English by B.T.T.S.>
Likened to a Mirror which Manifests All Images: 여경상보현(如鏡像普現)
It is shaped like the body of an Asura king: 그 형상은 아수라의 몸 같고,
sea of vajra lotuses: 금강연꽃바다
Clouds of jeweled crowns and bright reflections: 보배관광명그림자구름
On the fifteenth tier, worlds ~:열 다섯 불찰미진수 세계
Sound of Sweet Dew: 감로음(甘露音)
"Above this, past as many worlds as atoms in a buddha-field, is a world called Appearing Everywhere like Reflections in a Mirror, shaped like the body of a titan, resting on a sea of diamond lotuses, covered by clouds of light rays from jeweled crowns, surrounded by as many worlds as atoms in fifteen buddha-fields. The Buddha is called Elixir Sound." <Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名栴檀月이라 其形이 八隅며 依金剛栴檀寶海住하야 眞珠華摩尼雲으로 彌覆其上하고 十六佛刹微塵數世界가 圍遶하야 純一淸淨하니 佛號는 最勝法無等智시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 다시 세계가 있으니 이름은 전단월栴檀月)이고
그 형상은 팔모났고 금강전단보배바다를 의지하여 머물며 진주꽃마니구름이 그 위에 덮이고 열 여섯 불찰미진수 세계가 둘러싸서 순일하게 청정하니 부처님 명호는 최승법무등지(最勝法無等智)이시다.
Above and passing through worlds equal to the number of dust motes in Buddha kshetras, is a world named Chandana Moon. Its shape is octagonal, and it relies on a jeweled sea of vajra and chandana for its existence. Clouds of flowers fashioned from true pearls and mani cover it over in profusion. On the sixteenth tier, worlds equal in number to dust motes in Buddha kshetras encircle it. It is totally pure. Its Buddha is named Most Supreme Dharma and Incomparable Wisdom.<Translated into English by B.T.T.S.>
Chandana Moon: 전단월栴檀月) Its shape is octagonal: 그 형상은 팔모났고
a jeweled sea of vajra and chandana: 금강전단보배바다
Clouds of flowers fashioned from true pearls and mani : 진주꽃마니구름
On the sixteenth tier, worlds~:열 여섯 불찰미진수 세계
Most Supreme Dharma and Incomparable Wisdom: 최승법무등지(最勝法無等智)
"Above this, past as many worlds as atoms in a buddha-field, is a world called Sandalwood Moon, octagonal in shape, resting on a sea of indestructible precious sandalwood, covered by clouds of pearl flowers, surrounded by as many worlds as atoms in sixteen buddha-fields, all uniformly pure. The Buddha is called Peerless Knowledge of the Supreme Truth." <Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名離垢光明이라 其狀이 猶如香水旋流며 依無邊色寶光海住하야 妙香光明雲으로 彌覆其上하고 十七佛刹微塵數世界가 圍遶하니 佛號는 徧照虛空光明音이시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 다시 세계가 있으니 이름은 이구광명(離垢光明)이고
그 형상은 향수가 소용돌이쳐 흐르는 것과 같고 끝없는 빛 보배광명바다를 의지하여 머물며 묘한 향광명구름이 그 위를 덮이고 열 일곱 불찰미진수 세계가 둘러쌌으며 부처님 명호는 변조허공광명음(遍照虛空光明音)이시다
Above this and passing through worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras, is a world named Light Apart from Filth. It is shaped like a fragrant eddy, and it relies on a sea of infinite variegated jewel-hued lights for its existence. Clouds of wonderful perfumes and bright light cover it over in profusion. Located on the seventeenth tier, it is surrounded by worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras. The name of the Buddha is Brilliant Sound Reflecting Throughout All of Empty Space.<Translated into English by B.T.T.S.>
Light Apart from Filth: 이구광명(離垢光明)
It is shaped like a fragrant eddy: 그 형상은 향수가 소용돌이쳐 흐르는 것과 같고
sea of infinite variegated jewel-hued lights: 끝없는 빛 보배광명바다
Clouds of wonderful perfumes and bright light: 묘한 향광명구름
Located on the seventeenth tier~: 열 일곱 불찰미진수 세계 it is surrounded: 둘러쌌으며
Brilliant Sound Reflecting Throughout All of Empty Space: 변조허공광명음(遍照虛空光明音)
"Above this, past as many worlds as atoms in a buddha-field, is a world called Untainted Light, shaped like a whirlpool of fragrant water, resting on a sea of jewel light of boundless colors, covered by clouds of exquisitely aromatic light, surrounded by as many worlds as atoms in seventeen buddha-fields. The Buddha is called Sound of Light Illumining All Space."
<Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名妙華莊嚴이라 其狀이 猶如旋遶之形이며 依一切華海住하야 一切樂音摩尼雲으로 彌覆其上하고 十八佛刹微塵數世界가 圍遶하니 佛號는 普現勝光明이시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 다시 세계가 있으니 이름은 묘화장엄(妙華莊嚴)이고 그 형상은 빙빙 도는 모양 같고 온갖 꽃바다를 의지하여 머물며 온갖 음악소리마니구름이 그 위를 덮이고 열 여덟 불찰미진수 세계가 둘러쌌으며 부처님 명호는 보현승광명(普現勝光明)이시다.
Above this and passing through worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras, is a world named Wonderful Floral Adornments. It is shaped like a whorl, and it relies on a sea of all flowers for its existence. Clouds of all kinds of musical mani cover it over in profusion. Located on the eighteenth tier, it is surrounded by worlds equal in number to fine of the Buddha is Universally Manifesting Victorious Bright Light.<Translated into English by B.T.T.S.>
Wonderful Floral Adornments: 묘화장엄(妙華莊嚴)
It is shaped like a whorl: 그 형상은 빙빙 도는 모양 같고 sea of all flowers : 온갖 꽃바다
Clouds of all kinds of musical mani : 온갖 음악소리마니구름
Located on the eighteenth tier~:열 여덟 불찰미진수 세계
Universally Manifesting Victorious Bright Light: 보현승광명(普現勝光明)
"Above this, past as many worlds as atoms in a buddha-field, is a world called Array of Beautiful Flowers, spiral shaped, resting on a sea of all flowers, covered by crystal clouds of all musical sounds, surrounded by as many worlds as atoms in eighteen buddha-fields. The Buddha is called Everywhere Manifesting Supreme Light." <Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名勝音莊嚴이라 其狀이 猶如師子之座며 依金師子座海住하야 衆色蓮華藏師子座雲으로 彌覆其上하고 十九佛刹微塵數世界가 圍遶하니 佛號는 無邊功德稱普光明이시며
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 다시 세계가 있으니 이름은 승음장엄(勝音莊嚴)이고 그 형상은 사자좌 같고 금사자좌바다를 의지하여 머물며 여러 빛깔 연화장 사자좌구름이 그 위를 덮이고 열 아홉 불찰미진수 세계가 둘러쌌으며 부처님 명호는 무변공덕칭보광명(無邊功德稱普光明)이시다.
Above this and passing through worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras, is a world named Adorned with Supreme Sounds. It resembles a Lion Throne, and it relies on a sea of Golden Lion Thrones for its existence. Clouds of multicolored lotus treasury lion thrones cover it over in profusion. On the nineteenth tier, it is encircled by worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras. The name of the Buddha is Renown of Limitless Merit and Virtue and Universal Brilliance. <Translated into English by B.T.T.S.>
Adorned with Supreme Sounds: 승음장엄(勝音莊嚴)
It resembles a Lion Throne: 그 형상은 사자좌 같고 sea of Golden Lion Thrones: 금사자좌바다
Clouds of multicolored lotus treasury lion thrones: 여러 빛깔 연화장 사자좌구름
On the nineteenth tier,~: 열 아홉 불찰미진수 세계
Renown of Limitless Merit and Virtue and Universal Brilliance: 무변공덕칭보광명(無邊功德稱普光明)
"Above this, past as many worlds as atoms in a buddha-field, is a world called Array of Supreme Sounds, shaped like a lion throne, resting on a sea of golden lion thrones, covered by clouds of banks of lotuses of all colors, surrounded by as many worlds as atoms in nineteen buddha-fields. The Buddha is called Universal Light of Renown for Boundless Virtue." <Translated into English by Thomas Cleary>
此上에 過佛刹微塵數世界하야 有世界하니 名高勝燈이라 狀如佛掌이며 依寶衣服香幢海住하야 日輪普照寶王樓閣雲으로 彌覆其上하고 二十佛刹微塵數世界가 圍遶하야 純一淸淨하니 佛號는 普照虛空燈이시니라
이 위로 불찰미진수 세계를 지나서 다시 세계가 있으니 이름은 고승등(高勝燈)이고 형상은 부처님 손바닥 같고 보배옷향기깃대바다를 의지하여 머물며 햇빛 두루 비치는 보배왕누각구름이 그 위에 덮이고 이십 불찰미진수 세계가 둘러싸서 순일하게 부처님 명호는 보조허공등(普照虛空燈)이시니라."
Above this and passing through worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras, is a world named Towering Supreme Lamp. It is shaped like the Buddha’s palm and it relies on a sea of bejeweled clothes and fragrant streamers for its existence. Clouds of sun wheels which illumine everywhere, regal gems and towering pavilions cover it over in profusion. On the twentieth tier, it is encircled by worlds equal in number to fine motes of dust in Buddha kshetras, and it is totally pure. The name of the Buddha is Lamp which Universally Illumines All of Empty Space.<Translated into English by B.T.T.S.>
Towering Supreme Lamp: 고승등(高勝燈)
It is shaped like the Buddha’s palm: 형상은 부처님 손바닥 같고
sea of bejeweled clothes and fragrant streamers : 보배옷향기깃대바다
Clouds of sun wheels which illumine everywhere, regal gems and towering pavilions
: 햇빛 두루 비치는 보배왕누각구름
On the twentieth tier,~: 이십 불찰미진수 세계
Lamp which Universally Illumines All of Empty Space: 보조허공등(普照虛空燈)
"Above this, past as many worlds as atoms in a buddha-field, is a world called Supremely High Lamp, shaped like the Buddha's palm, resting on a sea of banners of perfume of precious raiment, covered by clouds of palaces made of jewels radiant as the sun, surrounded by as many worlds as atoms in twenty buddha-fields, uniformly pure. The Buddha is called Lamp Illuminating Space."
<Translated into English by Thomas Cleary>
|
첫댓글 _()()()_
=========