11) Constant dripping wears away the stone.
☞. 무쇠도 갈면 바늘이 된다.
직역을 하면, "물방울이 돌을 뚫는다" 라고 할 수 있습니다.
어찌보면, "티끌 모아 태산" 과 비슷한 맥락으로도 볼 수 있겠습니다!
wear away 는 차츰 닳다(닳게 만들다)라는 영어표현입니다.
12) Don't bite the hand that feeds you.
☞. 은혜를 원수로 갚지 마라.
"먹이 주는 사람의 손을 물지 마라." 즉, 자신을 도와준 사람에게 은혜를 원수로 갚는 사람들을 뜻한답니다.
bite the hand that feeds you 라는 영어표현은 이것만 개별적으로 사용되기도 하는데
"(비유적으로)주인을 물다 / 배은망덕하다" 라는 의미로 사용된답니다!
13) After a storm comes a calm.
☞. 고생 끝에 낙이 온다. / 비 온 뒤에 땅이 굳어진다.
정말 자주 사용되는 속담이죠! 사자성어로는 고진감래.
영어를 직역하면 "폭풍 뒤에 고요가 온다" 라고 할 수 있습니다.
storm 은 폭풍, calm 은 침착한, 차분한 이라는 뜻의 단어입니다.
14) A little knowledge is a dangerous thing.
☞. 선무당이 사람 잡는다.
조금 아는 것이 더 위험하다는 표현입니다.
knowledge 는 지식, dangerous thing 은 위험한 물건을 의미합니다.
15) A miss is as good as a mile.
☞. 약간 벗어난 실수라도 일마일이나 벗어난 것과 같다.
즉, 약간이든 많이든 놓쳤다는(실패했다는) 결과는 마찬가지라는 뜻입니다.
자주 사용되는 우리말 속담으로는 "오십보 백보"와 대체할 수 있겠습니다.
as 는 ~ 처럼 / ~ 같이 라는 뜻으로 자주 사용되는 접속사인데,
여기에서는 as ~ as 비교구문으로 사용되었습니다.