往五天竺國傳 (왕오천축국전) - 慧超(혜초)
…寶. 赤足裸形, 外道不着[衣]…[逢]食卽喫, 亦不齋也. 地皆平…. (無)有奴婢, 將賣人罪, 与煞人罪不殊… 一月至拘尸那國, 佛入涅槃處. 其城荒廢, 無人住也. 仏入涅槃處置塔, 有禪師在彼掃灑. 每年八月八日, 僧尼道俗就彼, 大設供養, 於其空中, 有幡現不知其數. 衆人同見, 當此[之日], 發心非一. 此塔西有一河伊羅鉢底水, 南流二千里外, 方入恒河. 彼塔四絶, 無人住也. 極荒林木, 往彼禮拜者, [被]犀牛大虫所損也. 此塔東南卅里, 有一寺名娑般檀寺. 有卅餘[人村庄三五所], 常供養彼禪師衣食. 今在塔所供養…
(윗부분 떨어져 나감) 삼보를 …. 맨발의 벌거벗은 모습으로, 외도(外道)는 옷을 입지 않는다. … 먹을 것을 보면 보자마자 먹어버리고 스님들에게 공양하지 않는다. 땅이 모두 평평하고… 노비가 없으며, 사람을 팔려는 죄가 사람을 죽인 죄와 다르지 않다. …… 한 달을 가면 쿠쉬나가라[拘尸那, Kuśinagara]국에 도착하니 부처께서 열반에 드셨던 곳이다. 그 성은 황폐해져 아무도 살지 않는다. 부처께서 열반에 드신 장소에 탑을 세웠는데, 어떤 선사가 탑을 청소하고 있었다. 해마다 8월 8일이면 비구와 비구니, 출가자와 재가자가 탑에 가서 크게 공양을 베푸는데, 탑의 공중에서 헤아릴 수 없이 많은 깃발이 나타난다. 많은 사람들이 그 모습을 함께 보고서 이날을 맞아 발심(發心)하는 이가 한둘이 아니다. 이 탑 서쪽에 강이 하나 있어 이라바티[伊羅鉢底,Airāvatī]라고 하는데, 남쪽으로 2천 리 넘어 흘러가 강가[恒河, Gangā]강에 흘러 들어간다. 그 탑의 사방은 인적이 끊어져 사람이 살지 않는다. 너무나 황량한 숲이어서 탑에 가서 예배드리려는 사람은 코뿔소나 호랑이에게 해를 입는다. 이 탑 동남쪽 삼십 리에 절이 하나 있어 수바반다나[娑般檀寺, Subha-bandhana]라고 한다. 30여 명이 사는 마을 서너댓 곳이 있어 그 선사에게 늘 옷과 음식을 공양하고, 지금도 탑에서 공양받고 있다. …
…日, 至彼羅痆斯國. 此國亦廢無王, 卽[六]… 彼五俱輪見素形像, 在於塔中… 上有師子, 彼幢極麤, 五人合抱, 文里細… 塔時, 幷造此幢. 寺名達磨斫葛羅, [僧]… 外道不着衣服, 身上塗灰, 事於大天…. 此寺中有一金銅像五百□□□. 是摩揭陁國, 舊有一王, 名尸羅栗底, 造此像也. 兼造一 金銅□□□ 輻團圓正等卅餘步. 此城俯臨恒河北岸置也. 卽此鹿野菀, 拘尸那, [王]舍城, 摩訶菩提等 四大靈塔, 在摩揭陁國王界. 此國大小乘俱行.于(時)得達摩訶菩提寺, 稱其本願, 非常歎喜. 略題述其愚志, 五言. 不慮菩提遠 焉將鹿菀遙 只愁懸路險 非意業風飄 八塔難誠見 參差經劫燒 何其人願滿 目覩在今朝
…일 가면 바라나시[彼羅痆斯, Vārānasī]국에 도착한다. 이 나라도 황폐해져서 왕이 없으니, 바로 … 저 다섯 비구의 소상(塑像)이 탑 안에 있다.… 위에는 사자상이 있는데, 석주(石柱)가 매우 커서 다섯 사람이 두 팔로 에워싸야 할 정도지만 새겨진 무늬는 섬세하다. …탑을 세울 때 이 석주도 함께 만들었다. 절 이름은 다르마차크라[達磨斫葛羅, Dharmacakra]이고, … 외도는 옷을 입지 않고 몸에 재를 바르며 대천(大天)을 섬긴다. 이 절에 하나의 금동상과 오백 … 상이 있다. 마가다[摩揭陀, Magadha]국에 옛날에 왕이 있어 실라디티야[尸羅栗底, Śīlāditya]라고 했는데, 이 상을 만들었다. 아울러 하나의 금동…을 만들었는데, 테두리가 둥글고 일정하며 둘레가 30보쯤 된다. 이 성은 강가강을 굽어보는 북쪽 언덕에 있다. 녹야원(鹿野苑, Mrgadāva), 쿠쉬나가라, 왕사성(王舍城, Rājagrha), 마하보리사(摩訶菩提寺, Mahābodhi Temple) 등 사대영탑(四大靈塔)이 모두 마가다국 왕의 영역 안에 있다. 이 나라는 대승(大乘))과 소승(小乘)이 함께 행해지고 있다. 이때 마하보리사에 도달하고 보니, 나의 본래 서원에 맞아서 매우 기뻤다. 나의 어리석은 뜻을 간략히 오언시로 적어 본다. “보리사가 멀다고 걱정하지 않는데, 어찌 녹야원이 멀다 하리오. 가파른 길 험해서 걱정되지만, 마음과 달리 업의 바람 몰아치네. 여덟 개 탑은 참으로 보기 어렵구나. 이리저리 오랜 세월에 타버렸도다. 어찌 사람이 소원 다 이루겠는가마는, 오늘 아침 내 눈으로 보았구나.”
又卽從此彼羅痆斯國, (西行兩)月, 至中天竺國王住城, 名葛那及自. 此中天王, 境界極寬, 百姓繁鬧. 王有九百頭象, 餘大首領各有三二百頭. 其王每自領兵馬鬪戰, 常与餘四天戰也, [中天]王常勝. 彼國法, 自知象少兵少, 卽請和, 每年輸稅, 不交陣相煞也. 衣着言音人風法用, 五天相似. 唯南天村草百姓, 語(有)差別, 仕(宦)之類, 中天不殊. 五天國法, 無有枷棒牢獄, 有罪之者, 據輕重罰錢, 亦無(刑)戮. 上至國王下及黎庶, 不見遊獵放鷹走犬等事. 道路雖卽足賊, 取物卽放, 亦不(傷)煞. 如若悋物, 卽有損也. 土地甚暖, 百卉恒靑, 無有霜雪.
다시 이 바라나시국에서 서쪽으로 두 달 정도 가면 중천축국(中天竺國) 왕이 사는 성에 도착하는데, 그 이름은 카니야쿱자[葛那及自,Kānyakubja]이다. 이 중천축 왕은 영토가 매우 넓고, 백성이 번성하다. 왕은 900마리의 코끼리를 소유하고, 다른 대수령(大首領)은 각각 200마리나 300마리의 코끼리를 소유한다. 왕이 늘 직접 군대를 이끌고 싸우는데, 다른 네 천축국과 항상 싸우면 중천축왕이 언제나 이겼다. 그 나라 법에는 스스로 코끼리나 군대가 적은 줄 알면 곧 화해를 청하여 해마다 세금을 보내고 서로 맞서 싸우고 죽이지 않는다. 의복과 언어, 풍속과 법률은 오천축국이 서로 비슷하다. 다만 남천축국의 시골 사람들의 말은 다르지만, 관리들의 말은 중천축국과 다르지 않다. 오천축국의 법에는 목에 칼을 씌우거나 몽둥이로 때리거나 감옥에 가두는 것이 없으니, 죄를 지은 자에게는 죄의 가볍고 무거움에 따라 벌금을 내게 하지 죽이는 일은 없다. 위로 국왕으로부터 아래로 서민에 이르기까지 돌아다니며 사냥하며 매를 날리고 사냥개를 내달리게 하는 등의 일을 보지 못했다. 길에 비록 도적이 많긴 하지만 물건만 빼앗고 곧 놓아주어 해치거나 죽이지 않는다. 만약 물건을 아끼다가는 곧 다치게 된다. 기후가 매우 따뜻하여 온갖 풀이 항상 푸르고 서리나 눈은 내리지 않는다.
食唯粳粮餠麨蘇乳酪等. 無醬有鹽. 惣用土鍋煮飯而食, 無鐵釜等也. 百姓無別庸稅, 但抽田子五一石与王. 王自遣人運將, 田主(勞)不爲送也. 彼土百姓, 貧多富少. 王官屋裏及富有者, 着氎一雙, 自(外)一隻, 貧者半片, 女人亦然. 其王每坐衙處, 首領百姓, 惣來遶王, 四面而坐. 各諍道理, 訴訟紛紜, 非常亂鬧. 王聽不嗔, 緩緩報云, 汝是汝不是, 彼百姓等, 取王一口語爲定, 更不再言. 其王首領等, 甚敬信三寶. 若對師僧前, 王及首領等, 在地而坐, 不肯坐床.
음식은 멥쌀, 곡물, 빵, 보릿가루, 버터[蘇, ghrta], 젖[乳, ksīra], 요구르트[酪, dadhi] 등 뿐이고, 장(醬)은 없으나 소금은 있다. 모두 흙솥으로 밥을 지어 먹으며 무쇠솥 따위는 없다. 백성은 별도의 부역이나 세금을 내지 않고, 다만 땅에서 나는 생산에서 다섯 섬은 거두고 한 섬은 왕에게 바칠 뿐이다. 왕이 사람을 보내 운반해가고 땅 주인이 일부러 보내지 않는다. 이곳 백성들은 가난한 사람이 많고 부자가 적다. 왕이나 관리 집안이나 부유한 사람들은 면직물 한 벌을 입고, 이밖의 사람들은 한 겹만 입으며, 가난한 사람들은 반 조각만 입는데, 여자들도 마찬가지이다. 왕이 관청에 앉으면 수령과 백성이 모두 와서 왕을 둘러싸고 사방에 앉는다. 각자 도리로 다투고 소송이 많아서 매우 어지럽고 시끄럽지만, 왕은 듣기만 하고 화를 내지는 않으며 느긋하게 “네가 옳고, 네가 틀렸다.”고 판결해주면 백성들은 왕의 한마디 말을 결정적인 것으로 받아들여 두 번 다시 말하지 않는다. 왕과 수령들은 삼보를 매우 공경하고 믿는다. 스님들을 마주할 때면 왕과 수령들은 땅에 앉지, 의자에 앉으려 하지 않는다.
王及首領, 行坐來去處, 自將牀子隨身, 到處卽坐, 他牀不坐. 寺及王宅, 竝皆三重作樓, 從下第一重作庫, 上二重人住. 諸大首領等亦然, 屋皆平頭, 塼木所造. 自外□並皆草屋, 似於漢屋兩下作也, 又是一重. 土地所出, 唯有氎布象馬等物. 當土不出金銀, 並從外國來也. 亦不養駝騾驢猪等畜. 其牛惣白, 万萬頭之內, 希有一頭赤黑之者. 羊馬全少, 唯王有三二百口六七十疋. 自外首領百姓, 惣不養畜. 唯愛養牛, 取乳酪蘇也. 土地人善, 不多愛煞. [於]市店間, 不見有屠行賣肉之處.
왕과 수령들은 어디에 갔다 올 때 오고 가는 모든 곳에 자신의 의자를 가지고 따르게 하여 이르는 곳마다 그 의자에 앉고 다른 의자에는 앉지 않는다. 절과 궁궐은 모두 삼층으로 짓는데, 아래의 첫 번째 층은 창고로 쓰고 위의 두 층은 사람이 산다. 여러 대수령들의 집도 그러한데, 집은 모두 지붕이 평평하며 벽돌과 나무로 짓는다. 이 밖의 사람들은 모두 초가집으로, 중국의 맞배집과 비슷하게 지으며 단층집이다. 이 나라 산물은 면직물[氎布]과 코끼리, 말 등뿐이다. 이곳 땅에서는 금과 은이 나지 않아 모두 외국에서 들여온다. 또한 낙타, 노새, 나귀, 돼지 등의 가축도 기르지 않는다. 소는 모두 흰색인데, 만 마리 가운데 한 마리 정도가 붉은 색이거나 검은 색이다. 양과 말은 아주 적어 왕만이 양 200~300마리, 말 60~70필을 가지고 있다. 이 밖의 수령들과 백성들은 모두 가축을 기르지 않는다. 오직 소 기르는 것을 좋아하여, 소에서 젖[乳]과 크림[酪]과 버터[蘇]를 얻는다. 이 나라 사람들은 착해서 살생하는 것을 그리 좋아하지 않는다. 그래서 시장이나 가게에서 짐승을 잡아 고기를 파는 곳을 보지 못했다.
此中天大小乘俱行. 卽此中天界內, 有四大塔, 恒河在北岸有三大塔. 一舍衛國給孤薗中, 見有寺有僧. 二毗耶離城菴羅薗中, 有塔見在, 其寺荒廢無僧. 三迦毗耶羅國, 卽仏本生城, 無憂樹見在, 彼城已廢. 有塔無僧, 亦無百姓. 此城最居北, 林木荒多, 道路足賊, 往彼禮拜者, 甚難方迷. 四三道寶階塔, 在中天王住城西七日程, 在兩恒河間. 佛當從刀利天, 變成三道寶階, 下閻浮提地處. 左金, 右銀, 中吠瑠璃. 佛於中道, 梵王左路, 帝釋右階, 侍佛下來. 卽於此處置塔. 見有寺[有僧].
이 중천축국은 대승과 소승이 함께 행해지고 있다. 중천축국 경내에 사대탑(四大塔)이 있는데, 강가강 북안에 세 개의 대탑이 있다. 첫째 탑은 슈라바스티[舍衛, Śrāvastī]국 급고독원(給孤獨園, Jetavana Anāthapindikārāma)에 있는데, 절도 있고 스님도 있는 것을 보았다. 둘째 탑은 바이샬리[毗耶離, Vaiśāli]성 암라(菴羅, Āmra)원에 있는데, 탑이 있는 것을 보았으나 절은 황폐해져서 스님이 없다. 셋째 탑은 카필라[迦毗羅, Kapila]국 즉 부처가 본래 태어난 성에 있는데, 무우수(無憂樹)는 보았으나 성은 이미 황폐해졌다. 탑은 있으나 스님은 없으며 백성도 없다. 이성은 가장 북쪽에 위치해 있는데, 숲이 황량하고 길에 도적이 많아 그 곳에 가서 예배드리려는 이들이 찾아가기 어려워 곧잘 헤매곤 한다. 넷째는 삼도보계탑(三道寶階塔)으로, 중천축왕이 사는 성에서 서쪽으로 7일 정도 간 거리의 두 강가강 사이에 있다. 부처께서 도리천(忉利天)에서 오실 때 삼도보계를 만들어 염부제(閻浮提) 땅으로 내려오신 곳이다. 왼쪽은 금, 오른쪽은 은, 가운데는 유리로 만들어졌다. 부처는 가운데 길로오시고, 범왕(梵王)이 왼쪽 길, 제석천(帝釋天)이 오른쪽 길에서 부처를 모시고 내려와서 이곳에 탑을 세웠다. 절도 있고 스님도 있는 것을 보았다.
卽從中天國, 南行三箇餘月, 至南天竺國王所住. 王有八百頭象. 境土極寬, 南至南海, 東至東海, 西至西海, 北至中天西天東天等國接界. 衣着飮食人風, 与中天相似, 唯言音稍別, 土地熱於中天. 土地所出, 氎布象水牛黃牛. 亦少有羊, 無駝騾驢等. 有稻田, 無黍粟等. 至於綿絹之屬, 五天惣無. 王及[首領]百姓等, 極敬三寶, 足寺足僧, 大小乘俱行. 於彼山中, 有一大寺, 是龍樹菩薩(使)夜叉神造, 非人所作. 並鑿山爲柱, 三重作樓, 四面方圓三百餘步. 龍樹在日, 寺有三千僧, 獨供養. 以十五石米, 每日供三千僧, 其米不竭, 取却還生, 元不減少. 然今此寺廢, 無僧也. 龍樹壽年七百, 方始亡也. 于時在南天路, 爲言曰, 五言. 月夜瞻鄕路 浮雲颯颯歸 緘書忝去便 風急不聽廻 我國天岸北 他邦地角西 日南無有鴈 誰爲向林飛
중천축국에서 남쪽으로 석 달 남짓 가면 남천축국(南天竺國) 왕이 사는 곳에 도착한다. 왕은 코끼리 8백 마리를 가지고 있다. 영토가 매우 넓어 남쪽으로 남해에 이르고, 동쪽으로 동해에 이르고, 서쪽으로 서해에 이르고, 북쪽으로 중천축·서천축·동천축 등의 나라와 경계를 접하는 곳까지 이른다. 의복과 음식, 풍속이 중천축국과 비슷하고, 언어만 조금 다른데, 기후는 중천축국보다 덥다. 이 지방 산물로는 면직물[氎布], 코끼리, 물소, 황소가 있다. 또 양은 조금 있으나 낙타, 노새, 나귀 등은 없다. 논은 있지만 기장이나 조 등은 없다. 비단 같은 것은 오천축국 어느 나라에도 없다. 왕과 수령과 백성들이 삼보를 지극히 공경하여 절도 많고 스님도 많으며, 대승과 소승이 함께 행해지고 있다. 그곳 산속에 큰 절이 하나 있는데, 나가르주나[龍樹, Nāgārjuna]보살이 야차(夜叉) 신을 보내서 지은 절로 사람이 만든 것이 아니다. 모두 산을 깎아 기둥을 만들고 3층으로 누각을 지었는데, 사방의 둘레가 3백여 보나 된다. 나가르주나보살이 살아 있을 때 절에 3천 명의 스님이 있어서 공양미만 해도 열다섯 섬이나 되었는데 매일 3천 명의 스님에게 공양하는데도 쌀이 바닥나지 않고 쌀을 퍼내면 다시 생겨 원래 양에서 조금도 줄어들지 않았다. 그러나 지금 이 절은 황폐해져 스님이 없다. 나가르주나보살은 나이 7백 년이 되어서야 비로소 죽었다. 그때 남천축의 여로에서 오언시를 지었다. “달밤에 고향길을 바라보니, 뜬 구름만 너울너울 돌아가는구나. 구름가 편에 편지라도 부치려는데, 바람이 거세어 돌아보지도 않네. 내 나라는 하늘 가 북쪽에 있고, 남의 나라는 땅끝 서쪽에 있네. 따뜻한 남쪽에는 기러기가 오지 않으니, 누가 소식 전하러 숲으로 날아가리.”
又從南天北行兩月, 至西天國王住城. 此西天王, 亦五六百頭象. 土地所出, 氎布及銀象馬羊牛. 多出大小二麥及諸荳等, 稻穀全少. 食多餠麨乳酪蘇油. 市買用銀錢氎布之屬. 王及首領百姓等, 極敬信三寶, 足寺足僧, 大小乘俱行. 土地甚寬, 西至西海. 國人多善唱歌, 餘四天國, 不如此國. 又無枷棒窂獄(刑)戮等事. 見今被大寔來侵, 半國已損. 又五天法, 出外去者, 不將粮食, 到處卽便乞得食也. 唯王首領等出, 自䝴粮, 不食百姓祗糙.
다시 남천축에서 북쪽으로 두 달을 가면 서천축국(西天竺國) 왕이 사는 성에 도착한다. 이 서천축국왕도 코끼리 5,6백 마리를 가지고 있다. 이 지방에서 나는 산물로는 면직물과 은, 코끼리, 말, 양, 소가 있다. 보리와 밀, 콩 종류 등이 많이 나고, 벼는 매우 적다. 음식은 빵과 보릿가루, 젖, 크림, 버터기름을 많이 먹는다. 시장에서 매매할 때 은화나 면직물 등을 사용한다. 왕과 수령과 백성들이 삼보를 지극히 공경하고 믿어 절도 많고 스님도 많으며, 대승과 소승이 함께 행해지고 있다. 영토가 매우 넓어서 서쪽으로 서해까지 이른다. 이 나라 사람들은 대부분 노래를 잘 부르는데, 다른 네 천축국 사람은 이 나라만 못하다. 또 목에 칼을 씌우거나 몽둥이로 때리거나 감옥에 가두거나 사형에 처하는 등의 일은 없다. 지금은 아랍[大寔,Arab]의 침입을 받아 나라의 절반이 파괴되었다. 또 오천축국 법에 외지에 가는 자는 양식을 가져가지 않고 도착하는 곳에서 바로 걸식하여 먹을 수 있다. 다만 왕과 수령들이 밖에 나갈 때는 스스로 양식을 가져가고 백성들이 바치는 음식을 먹지 않는다.
又從西天北行三箇餘月, 至北天國也, 名闍蘭達羅國. 王有三百頭象, 依山作城而住. 從玆已北, 漸漸有山, 爲國狹小. 兵馬不多, 常被中天及迦葉弥羅國屢屢所呑, 所以依山而住. 人風衣着言音, 与中天不殊. 土地稍冷於中天等也, 亦無霜雪, 但有風冷. 土地所[出有]象氎布稻麥, 驢騾少有. 其王有馬百疋, 首領三五疋, 百姓並無. 西是平川, 東近雪山. 國內, 足寺足僧, 大小乘俱行.
또 서천축국에서 북쪽으로 3개월 남짓 가면 북천축국에 도착하는데, 이름이 잘란다라[闍蘭達羅, Jālandhara]국이다. 왕은 코끼리 3백 마리를 가지고 있으며, 산에 의지해 성을 만들어 살고 있다. 여기에서부터 북쪽은 점점 산이 많아 나라가 좁아진다. 군대가 많지 않아 늘 중천축국이나 카슈미르[迦葉弥羅, Kashmir]국에게 거듭 병탄되므로 산을 의지해 살고 있다. 풍속과 의복, 언어가 중천축국과 다르지 않지만, 기후는 중천축국보다 조금 추운 편이어서 서리나 눈은 없지만 바람이 불어 춥다. 이 지방 산물로는 코끼리, 면직물, 벼, 보리 등이 있고, 나귀, 노새가 조금 있다. 왕은 말 100필, 수령은 서너 필을 가지고 있지만, 백성들은 전혀 가지고 있지 않다. 서쪽은 평야이고, 동쪽은 히말라야산[雪山]에 가깝다. 나라 안에 절도 많고 스님도 많으며, 대승과 소승이 함께 행해지고 있다.
又一月程過雪山, 東有一小國, 名蘇跋那具怛羅. 屬土蕃國所管. 衣着與北天相似, 言音卽別. 土地極寒也.又從此闍蘭達羅國西行經一月, 至(吒社]國. 言音稍別, 大分相似. 衣着人風, 土地所出, 節氣寒暖, 与北天相似. 亦足寺足僧, 大小乘俱行. 王及首領百姓等, 大敬信三寶.又從此吒國西行一月, 至新頭故羅國. 衣着風俗, 節氣寒暖, 与北天相似, 言音稍別. 此國極足駱駝, 國人取乳酪喫也. 王及百姓等, 大敬三寶, 足寺足僧. 卽造順正理論衆賢論師, 是此國人也. 此國大小乘俱行. 見今大寔侵, 半國損也. 卽從此國, 乃至五天, 不多飮酒. 遍歷五天, 不見有醉人相打之者. 縱有飮者, 得色得力而已, 不見有歌儛作劇飮宴之者.
또 한 달을 가서 히말라야 산을 지나면 동쪽에 작은 나라가 하나 있는데, 이름이 수바르나고트라[蘇跋那具怛羅, Suvarnagotra]이다. 티베트[土蕃,Tibet]국의 관할에 속한다. 의복이 모두 북천축국과 비슷하나 언어는 다르다. 기후가 매우 춥다. 또 이곳 잘란다라국에서 서쪽으로 한 달 가면 탁샤르[吒社, Takshar]국에 도착한다. 언어는 조금 다르지만 대부분 비슷하다. 의복과 풍속, 토산물, 절기와 기후가 북천축국과 비슷하다. 역시 절도 많고 스님도 많으며, 대승과 소승이 함께 행해지고 있다. 왕과 수령과 백성 등이 삼보를 크게 공경하고 믿는다. 또 이곳 탁샤르국에서 서쪽으로 한 달을 가면 신드구자라트[新頭故羅,Sindh-Gujarāt]국에 도착한다. 의복과 풍속, 절기와 기후가 북천축국과 비슷하나 언어는 조금 다르다. 이 나라에는 낙타가 매우 많아서, 사람들이 낙타에서 젖과 요구르트를 얻어 즐겨 먹는다. 왕과 백성들이 삼보를 크게 공경하여 절도 많고 스님도 많다. 「아비달마순정리론(阿毘達磨順正理論)」을 지은 상가바드라[衆賢, Sanghabhadra] 논사가 이 나라 사람이다. 이 나라는 대승과 소승이 함께 행해지고 있다. 지금은 아랍이 침략하여 나라의 절반이 손상을 입었다. 이 나라를 비롯하여 오천축국에서는 술을 많이 마시지 않는다. 오천축국을 두루 돌아다니면서 술 취해서 서로 싸우는 사람을 보지 못했다. 비록 술을 마셨다 하더라도 얼굴색이 붉어지고 기운이 좋아질 뿐 노래하고 떠들썩하게 자리를 벌이는 사람은 보지 못했다.
又從北天國, 有一寺, 名多摩三磨娜. 仏在之日, 來此說法, 廣度人天. 此寺東澗裏於泉水邊, 有一塔, 則仏所剃頭及剪爪甲,在此塔中. 此見有三百餘僧, 寺有大辟支仏牙及骨舍利等. 更有七八所寺, 各五六百人, 大好住持. 王及百姓等, 非常敬信. 又山中, 有一寺, 名那揭羅馱娜. 有一漢僧, 於此寺身亡, 彼大德說,“ 從中天來, 明閑三藏聖敎. 將欲還鄕, 忽然違和, 便卽化矣.” 于時聞說, 莫不傷心, 便題四韻, 以悲冥路, 五言. 故里燈無主 他方寶樹摧 神靈去何處 玉皃已成灰 憶想哀情切 悲君願不隨 孰知鄕國路 空見白雲歸
또 북천축국에 절이 하나 있는데 이름이 타마사바나[多摩三磨娜,Tamasāvana]라 한다. 부처가 살아 계실 때 이곳에 오셔서 설법하시어 인천(人天 ; 인간계와 천상계의 중생)을 널리 제도하셨다. 이 절 동쪽 계곡의 시내에 있는 샘물 가에 탑이 하나 있는데, 부처가 자른 머리카락과 손톱이 이 탑 안에 있다. 이 절에는 현재 300여 명의 스님이 있고, 절에는 대벽지불(大辟支佛)의 어금니와 뼈 사리 등이 있다. 또 7,8개의 절이 더 있는데 각각 5,6백 명의 스님이 불법을 잘 지키고 있다. 왕과 백성들이 대단히 공경하고 믿는다. 또 산중에 절이 하나 있는데 이름이 나가라다나[那揭羅䭾娜, Nagaradhana]이다. 어떤 중국인 스님 한 분이 이 절에서 돌아가셨다고 한다. 그곳의 대덕이 말하기를, “그 스님은 중천축국에서 왔으며 삼장(三藏)의 성스러운 가르침에 밝았습니다. 장차 고향으로 돌아가려 하였는데 갑자기 병이 나서 곧바로 입적하고 말았습니다.”라고 하였다. 그때 그 말을 듣고 너무 마음이 아파 사운(四韻)의 시를 지어 그의 저승길을 슬퍼하였다. 오언시는 다음과 같다. “고향 집 등불은 주인을 잃고. 타향의 보배나무 꺾어졌구나. 신령스런 혼령은 어디로 갔는가. 옥 같던 모습은 이미 재가 되었구나. 생각하니 슬픈 마음만 간절하도다. 그대 소원 이루지 못함이 서럽구나. 누가 고향 가는 길을 알리오. 돌아가는 흰 구름만 부질없이 바라보네.
又從此北行十五日入山, 至迦羅國. 此迦弥羅, 亦是北天數, 此國稍大. 王有三百頭象, 住在山中. 道路險惡, 不被外國所侵. 人民極衆, 貧多富少. 王及首領諸富有者, 衣着与中天不殊, 自外百姓, 悉(枝)毛毯, 覆其形醜. 土地出, 銅鐵氎布毛毯牛羊, 有象少馬粳米蒱桃之類. 土地極寒, 不同已前諸國. 秋霜冬雪, 夏足霜雨, 百卉亘靑, 葉彫, 冬草悉枯. 川谷狹小, 南北五日程, 東西一日行, 土地卽盡, 餘並蔭山. 屋並板木覆, 亦不用草瓦. 王及首領百姓等, 甚敬三寶. 國內有一龍池, 彼龍王, 每日供養[一千]羅漢僧. 雖無人見彼聖僧食, 亦過齋已, 卽見餠飯從水下紛紛亂上, 以此得知. 迄今供養不絶. 王及大首領出外乘象, 小官乘馬, 百姓並皆途步. 國內足寺足僧, 大小乘俱行.
또 이곳에서 북쪽으로 15일 가서 산으로 들어가면 카슈미르[迦葉彌羅,Kashmir]국에 도착한다. 이 카슈미르도 북천축국에 속하는데, 이 나라는 조금 크다. 왕은 코끼리 3백 마리를 가지고 있고, 산속에서 산다. 길이 험악하여 외국의 침략을 받지 않는다. 인구가 매우 많은데, 가난한 이가 많고 부유한 이는 적다. 왕과 수령과 여러 부자들은 의복이 중천축국과 다르지 않으나 그 밖의 백성들은 모두 모포로 몸의 추한 곳을 가린다. 이 지방 산물로는 구리와 철, 면직물, 모포, 소, 양이 있고, 코끼리, 작은 말, 멥쌀, 포도 등이 있다. 기후가 매우 추워 이전의 여러 나라와 같지 않다. 가을에는 서리가 내리고 겨울에는 눈이 내리며, 여름에는 찬 비가 많이 내려 온갖 초목이 늘 푸르다가 잎이 시들고 겨울이 되면 풀들이 모두 말라 버린다. 시내와 골짜기가 좁아 남북으로는 5일 정도 걸리고, 동서로는 하루만 가면 땅이 끝나며 나머지는 모두 산으로 덮여 있다. 지붕은 모두 나무 널판자로 덮고, 짚이나 기와는 쓰지 않는다. 왕과 수령과 백성들이 삼보를 매우 공경한다. 나라 안에 용(龍)이 사는 못이 하나 있는데, 그 용왕이 매일 천 명의 아라한 스님을 공양한다. 아무도 성승(聖僧)들이 음식을 먹는 것을 본 사람은 없지만 공양이 끝나고 나면 빵과 밥이 어지러이 물 위로 떠오르는 것을 볼 수 있기 때문에 알 수 있다. 지금까지도 공양이 끊어지지 않고 있다. 왕과 대수령은 외출할 때 코끼리를 타고, 낮은 관리들은 말을 타고, 백성들은 모두 걸어간다. 나라 안에 절도 많고 스님도 많으며, 대승과 소승이 함께 행해지고 있다.
五天國法, 上(至國王)王妃王子, 下至首領及妻, 隨其力能, 各自造寺也. 還別作, 不共修營. 彼云 “各自功德, 何須共造?” 此旣如然. 餘王子等亦爾. 凡造寺供養, 卽施村庄百姓供養三寶, 無有空造寺, 不施百姓者. 爲外國法. 王及妃姤, 各別村庄百姓, 王子首領, 各有百姓. 布施自由, 不(問)王也. 造寺亦然, 須造卽造, 亦不問王, 王亦不敢遮, 怕招罪也. 若富有百姓, 雖無村庄布施, 亦勵力造寺, 以自經紀得物, 供養三寶. 爲五天不賣人, 無有奴婢, 要須布施百姓村薗也.
오천축국의 법에 위로는 국왕과 왕비, 왕자에서부터 아래로는 수령과 그의 처에 이르기까지 자신의 능력에 따라 각기 스스로 절을 짓는데, 서로 따로 짓지 함께 절을 짓지 않는다. 그들이 말하기를, “각자의 공덕인데 어찌 함께 지어야 하는가?” 라고 하니 이 말도 그럴 듯하다. 다른 왕자들도 그러하다. 절을 지어 공양하는 경우에는 곧 마을과 백성을 보시(布施)하여 삼보를 공양하도록 하는 것이며, 헛되이 절만 짓고 백성을 보시하지 않는 일은 없다. 외국의 법은 왕과 왕비는 각각 따로 마을과 백성을 소유하고, 왕자와 수령도 각각 백성을 소유한다. 보시하는 것은 자유여서 왕에게 묻지않는다. 절을 짓는 것도 마찬가지로 절을 지어야 하면 짓고 왕에게 묻지않으며, 왕도 감히 막지 못하니 죄를 받을까 두려워해서이다. 만약 부유한 백성이 마을에 보시하지 않았다면 힘써 절을 지어 스스로 경영하여 얻은 물건으로 삼보에게 공양한다. 오천축국에서는 사람을 팔지 못하기 때문에 노비가 없어서 반드시 백성과 마을에 보시해야 한다.
又迦葉弥羅國東北隔山十五日程, 卽是大㔜律國, 楊同國, 娑播慈國. 此三國, 並屬吐蕃所管. 衣着言音人風並別, 着皮裘氎衫靴袴等也. 地狹小, 山川極險. 亦有寺有僧, 敬信三寶. 若是已東吐番, 惣無寺舍, 不識佛法, 當土是胡, 所以信也. 已東吐番國, 純住氷山雪山川谷之間, 以氈帳而居, 無有城墎屋舍. 處所与突厥相似, 隨逐水草. 其王雖在一處, 亦無城, 但依氈帳以爲居業. 土地出, 羊馬猫牛毯褐之類. 衣着毛褐皮裘, 女人亦爾. 土地極寒, 不同餘國. 家常食麨, 少有餠飯. 國王百姓等, 惣不識仏法, 無有寺舍. 國人悉皆穿地作坑而臥, 無有床席. 人民極黑, 白者全希. 言音与諸國不同. 多愛喫虱, 爲着毛褐, 甚饒蟣虱. 捉得便抛口裏, 終不棄也.
또 카슈미르에서 동북쪽으로 산을 넘어 15일을 가면 곧 대발로르[大㔜律, Balor]국과 양동(楊同)국과 사파자(娑播慈)국이다. 이 세 나라는 모두 티베트 관할에 속한다. 의복과 언어, 풍속이 모두 다르며, 가죽 외투와 면직물 상의, 가죽신, 바지 등을 입는다. 땅이 협소하고 산천이 매우 험하다. 절도 있고 스님도 있으며 삼보를 공경하고 믿는다. 여기보다 동쪽에 있는 티베트 같은 곳은 전혀 절이 없고 불법을 모르지만, 이 땅은 호(胡)인들이므로 불법을 믿는다. 이보다 동쪽에 있는 티베트[吐番, Tibet]국은 순전히 얼어붙은 산과 눈 덮인 산과 골짜기 사이에서 사는데, 모직 천막을 치고 산다. 성곽이나 가옥은 없어서 거처하는 곳이 투르크[突厥, Turk]와 비슷하다. 물과 풀을 따라 이동하여 왕은 비록 한 곳에 있지만 역시 성이 없고, 모직 천막에 의지해 생활할 뿐이다. 이 지방 산물로는 양과 말, 야크, 모포, 베 등이 있다. 의복은 털옷과 베옷과 가죽 외투인데, 여자들도 그러하다. 다른 나라와 달리 기후가 매우 춥다. 집에서는 항상 보릿가루 음식을 먹고 빵과 밥은 가끔 먹는다. 국왕과 백성들이 모두 불법을 알지 못해 절이 없다. 이 나라 사람들은 모두 땅을 파서 구덩이를 만들어 누워 자고 침대나 의자는 없다. 사람들이 매우 검고, 흰 사람은 극히 드물다. 언어가 여러 나라와 같지 않다. 다들 이[虱] 잡아먹는 것을 좋아하는데, 털옷과 베옷을 입기 때문에 이가 매우 많다. 이를 잡으면 바로 입 안에 던져 넣고, 끝까지 포기하지 않는다.
又迦葉弥羅國西北隔山七日程, 至小㔜律國, 此屬漢國所管. 衣着人風飮食言音, 与大㔜律相似. 着氎衫及靴. 剪其鬚髮, 頭上纏疊布一條, 女人在髮. 貧多富少. 山川狹小, 田種不多. 其山憔杌, 元無樹木及於諸草. 其大㔜律, 元是小㔜律王所住之處, 爲吐番來逼, 走入小㔜律國坐. 首領百姓, 在彼大㔜律, 不來.
또 카슈미르국에서 서북쪽으로 산을 넘어 7일을 가면 소발로르[小勃律,Balor]국에 도착하는데, 이곳은 중국의 관할에 속한다. 의복과 풍속, 음식과 언어가 대발로르국과 비슷하다. 면직 상의와 가죽신을 착용한다. 수염과 머리를 자르고 머리 위에 면직 천을 한 장씩 두르며, 여인은 머리를 기른다. 가난한 이가 많고 부유한 이는 적다. 산천이 협소하여 농사가 많지 않다. 산이 메마르고 황량하여 원래부터 나무나 여러 가지 풀이 없다. 대발로르국은 원래 소발로르국 왕이 사는 곳이었는데 티베트의 침입을 받아 (대발로르국 왕이) 소발로르국으로 도망쳐 와서 주저앉았다. 수령과 백성은 대발로르국에 남고 오지 않았다.
又從迦葉弥羅國西北隔山一月程, 至建馱羅. 此王及兵馬, 惣是突厥, 土人是胡, 兼有婆羅門. 此國舊是罽賓王王化, 爲此突厥王阿耶, 領一部落兵馬, 投彼罽賓王, 於後突厥兵盛, 便煞彼罽賓王, 自爲國主. 因玆國境突厥覇王.自爲國主. 因玆國境突厥覇王.此國已北並住(山)中, 其山並燋, 無草及樹. 衣着人風言音節氣並別. 衣是皮毯氎衫靴袴之類. 土地宜大麥小麥, 全無黍粟及稻. 人多食麨及餠. 唯除迦葉弥羅大㔜小㔜楊同等國, 卽此建馱羅國乃至五天崑崙等國, 惣無[蒱](桃), (唯有)甘蔗. 此突厥王象有五(百)頭, 羊馬無數, 駝騾驢等甚多. 漢地與胡□□□□□迴不過. 向南爲道路險惡, 多足劫賊. 從玆已北, (惡)業者多, 市店之間, 極多屠煞.
또 카슈미르국에서 서북쪽으로 산을 넘어 한 달 정도 가면 간다라[建馱羅, Gandhāra]에 도착한다. 이곳의 왕과 군대는 모두 투르크인이고, 토착민들은 호인(胡人)이며 브라만[婆羅門, brāhmana]도 있다. 이 나라는 옛날에 카피시[罽賓, Kāpiśī]국의 왕이 다스렸는데 (당시) 투르크왕의 아버지가 한 부락의 군대를 거느리고 와서 카피시국왕에게 투항하였다가 그 뒤 투르크 군대가 강성해지자 카피시국왕을 죽이고 스스로 나라 왕이 되었다. 이 일로 (간다라는) 투르크 패왕과 국경을 접하게 되었다. 이 나라 북쪽은 모두 산속에 살고 있는데, 산은 모두 메말라서 풀과 나무가 없다. 의복과 풍속, 언어와 기후가 다른 나라와 다르다. 의복은 가죽 외투나 면직물 상의, 가죽신, 바지 등을 입는다. 토질은 보리와 밀에 적합하고, 기장이나 조, 벼는 전혀 없다. 사람들은 대부분 보릿가루와 빵을 먹는다. 카슈미르국, 대발로르국, 소발로르국, 양동국 등을 제외하고, 이곳 간다라국이나 오천축국, 곤륜국(崑崙國) 등에는 모두 포도는 전혀 없고, 사탕수수는 있다. 이 투르크왕은 코끼리 5백 마리를 가지고 있고, 양과 말은 헤아릴 수 없을 정도며, 낙타, 노새, 나귀들도 매우 많다. 중국 지역에서 호(胡)와 무역할 때는 … 돌아서 지나가지 못한다. 남쪽을 향하면 도로가 험악해져서 습격하는 도적이 매우 많다. 여기에서 북쪽으로는 악업(惡業)을 짓는 자가 많아 시장, 상점에서 짐승을 도살하는 자가 매우 많다.
此王雖是突厥, 甚敬信三寶. 王王妃王子首領等, 各各造寺, 供養三寶. 此王每年兩廻設無遮大齋, 但是緣身所愛用之物妻及象馬等, 並皆捨施. 唯妻及象, 令僧斷價, 王還自贖, 自餘駝馬金銀衣物家具, 聽僧貨賣, 自分利養. 又從迦葉弥羅國西北隔山一月程, 至建馱羅. 此王及兵馬, 惣是突厥, 土人是胡, 兼有婆羅門. 此國舊是罽賓王王化, 爲此突厥王阿耶, 領一部落兵馬, 投彼罽賓王, 於後突厥兵盛, 便煞彼罽賓王, 此王不同餘已北突厥也. 兒女亦然, 各各造寺, 設齋捨施. 此城俯臨辛頭大河北岸而置.此城西三日程, 有一大寺, 卽是天親菩薩无着菩薩所住之寺, 此寺名葛諾歌. 有一大塔, 每常放光. 此寺及塔, 舊時葛諾歌王造, 從王立寺名也. 又此城東南□里, 卽是佛過去爲尸毗王救鴿處,見有寺有僧. 又佛過去捨頭捨眼, 餧五夜叉等處, 並在此國中, 在此城東南山裏. 各有寺有僧, 見今供養. 此國大小乘俱行.
이곳 왕은 비록 투르크인이지만 삼보를 깊이 공경하고 믿는다. 왕과 왕비, 왕자, 수령들이 각각 절을 지어 삼보를 공양한다. 이 나라 왕은 매년 두 번 무차대재(無遮大齋)를 열어 몸에 지니고 즐겨 사용하던 물건과 처, 코끼리, 말 등을 모두 내어 보시한다. 다만 처와 코끼리만은 스님에게 값을 매기게 하여 왕이 값을 치르고 다시 돌려받으며, 그 밖에 낙타, 말, 금, 은, 의류, 가구는 스님들이 팔게 하여 자신들의 생활에 사용하도록 한다. 이 왕은 다른 북쪽의 투르크왕과 같지 않다. 여자도 마찬가지여서 각자 절을 지어 공양을 베풀고 보시한다. 이 성은 인더스(Indus)강[辛頭大河]을 굽어보는 북쪽 언덕에 위치하고 있다. 이 성에서 서쪽으로 3일 정도 가면 큰 절이 하나 있는데, 이는 바수반두[天親, Vasubandhu]보살과 아상가[無着, Asanga]보살이 살던 절로서 절 이름을 카니슈카[葛諾歌, Kaniska]사라 부른다. 절에는 큰 탑이 하나 있는데, 항상 빛을 발한다. 이 절과 탑은 옛날에 카니슈카왕이 만들었으므로 왕의 이름을 따라 절의 이름을 붙였다. 또 이 성에서 동남쪽으로 …리 가면 부처가 과거에 시비[尸毗, Śibi]왕이 되어 비둘기를 구해주던 곳이니, 현재 절도 있고 스님도 있는 것을 볼 수 있다. 또 부처가 과거에 머리를 보시하였던 곳, 눈을 보시하였던 곳, 다섯 야차(夜叉)가 먹게 한 곳도 모두 이 나라 안에 있으니 이 성의 동남쪽 산속에 있다. 각각 절이 있고 스님이 있어 지금도 공양하는 것을 볼 수 있다. 이 나라는 대승과 소승이 함께 행해지고 있다.
又從此建馱羅國, 正北入山三日程, 至烏長國, 彼自云鬱地引那. 此王大敬三寶, 百姓村庄多分, 施入寺家供養, 少分自留, 以供養衣食. 設齋供養, 每日是常. 足寺足僧, 僧稍多於俗人也. 專行大乘法也. 衣着飮食人風, 与建馱羅國相似, 言音不同. 土地足駝騾羊馬氎布之類. 節氣甚冷. 又從烏長國東北入山十五日程, 至拘衛國, 彼自呼云奢摩褐羅闍國. 此王亦敬信三寶, 有寺有僧. 衣着言音, 与烏長國相似, 着氎衫袴等. 亦有羊馬等也. 又從此建馱羅國西行入山七日, 至覽波國. 此國無王, 有大首領, 亦屬建馱羅國所管. 衣着言音, 与建馱羅國相似. 亦有寺有僧, 敬信三寶. 行大乘法.
또 이 간다라국에서 정북쪽으로 산으로 들어가 3일 정도 가면 우디야나[烏長, udyāna]국에 도착하는데 그곳 사람들은 스스로 울지인나(鬱地引那)라 부른다. 이 나라 왕은 삼보를 매우 공경하며, 백성과 마을 사람들은 많은 몫을 절에 시주하여 공양하고, 작은 몫은 집에 남겨두어 (스님에게) 의식을 공양한다. 재(齋)를 올려 공양하는 것은 매일의 일상사이다. 절도 많고 스님도 많은데 스님이 속인보다 조금 많다. 오로지 대승법만 행해지고 있다. 의복과 음식, 풍속이 간다라국과 비슷하지만 언어는 같지 않다. 이 지방 산물로는 낙타, 노새, 양, 말, 면직물 등이 풍부하다. 기후가 매우 차다. 또 우디야나국에서 동북쪽으로 산에 들어가 15일 정도 가면 쿠위[拘衛,Kuwi]국에 도착하는데, 그곳 사람들은 스스로 사마갈라사(奢摩褐羅闍)국이라 부른다. 이 나라 왕도 삼보를 공경하고 믿어 절도 있고 스님도 있다. 의복과 언어가 우디야나국과 비슷하여 면직 상의와 바지 등을 입는다. 양과 말 등도 있다. 다시 이 간다라국에서 서쪽으로 산에 들어가 7일을 가면 람파카[覽波,Lampāka]국에 도착한다. 이 나라에는 왕은 없고 대수령이 있는데, 역시 간다라국 관할에 속한다. 의복과 언어가 간다라국과 비슷하다. 절도 있고 스님도 있으며 삼보를 공경하고 믿는다. 대승법이 행해지고 있다.
又從此覽波國(西)行入山, 經於八日程, 至罽賓國, 此國亦是建馱羅王所管. 此王夏在罽賓, 逐凉而坐, 冬往建馱羅, 趂暖而住. 彼卽無雪, 暖而不寒, 其罽賓國, 冬天積雪, 爲此冷也. 此國土人是胡, 王及兵馬突厥. 衣着言音食飮, 与吐火羅國大同少異. 無問男之与女, 並皆着氎布衫袴及靴, 男女衣服, 無有差別. 男人並剪鬚髮, 女人髮在. 土地出駝騾羊馬驢牛氎布蒱桃大小二麥鬱金香等. 國人大敬信三寶, 足寺足僧. 百姓家各並造寺, 供養三寶. 大城中有一寺, 名沙糸寺. 寺中見佛螺髻骨舍利見在, 王官百姓每日供養. 此國行小乘. 亦住山裏, 山頭無有草木, 恰似火燒山也.
또 이 람파카국에서 서쪽으로 가서 산에 들어가 8일이 지나면 카피시국[Kāpiśī, 罽賓國]에 도착하는데, 이 나라도 역시 간다라국왕의 관할이다. 이 왕은 여름에는 카피시국에 있으면서 서늘한 곳을 따라 지내고 겨울에는 간다라국에 가서 따뜻한 곳을 따라 지낸다. 그곳에는 눈이 없고 따뜻하여 춥지 않지만, 카피시국은 겨울에 눈이 쌓여 추워진다. 이 나라의 토착민은 호인(胡人)이고, 왕과 군대는 투르크인이다. 의복과 언어, 음식이 토하라[吐火羅, Tokhara]국과 대부분 비슷하고 조금 다르다. 남자, 여자 구분 없이 모두 면직물 상의와 바지, 가죽신을 착용하여 남녀 의복이 차이가 없다. 남자들은 모두 수염과 머리를 깎고, 여자들은 머리를 기른다. 이 지방 산물로는 낙타, 노새, 양, 말, 나귀, 소, 면직물, 포도, 보리, 밀, 울금향(鬱金香) 등이 난다. 나라 사람들이 삼보를 크게 공경하고 믿어 절도 많고 스님도 많다. 백성들은 집집마다 절을 지어 삼보를 공양한다. 큰 성안에 절이 하나 있는데 이름이 사히스[沙糸, Śāhis]사다. 절 안에 현재 부처님의 나발(螺髮)과 뼈 사리가 보관되어 있는 것을 보았는데, 왕과 관리와 백성들이 매일 공양한다. 이 나라는 소승이 행해지고 있다. 이곳 사람들도 산속에 사는데, 산 정상에 초목이 없어 마치 불에 탄 산 같다.
又從此罽賓國西行[七日至]謝䫻國, 彼自呼云社護羅薩他那. 土人是胡, 王及兵馬卽是突厥. 其王卽是罽賓王姪兒, 自把部落兵馬, 住[於此]國, 不屬餘國, 亦不屬阿叔. 此王及首領, 雖是突厥, 極敬三寶, 足寺足僧, 行大乘法. 有一(大突厥)首領名娑鐸幹, 每年一廻設金銀無數, 多於彼王. 衣着人風土地所出, 与罽賓王相似, 言音各別. 又從謝䫻國北行七日, 至犯引國. 此王是胡. 不屬餘國, 兵馬强多, 諸國不敢來侵. 衣着氎布衫皮毬氈衫等類. 土地出羊馬氎布之屬, 甚足蒱桃. 土地有雪極寒, 住多依山. 王及首領百姓等, 大敬三寶, 足寺足僧, 行大小乘法. 此國及謝䫻等, 亦並剪於鬚髮. 人風大分, 与罽賓相似, 別異處多. 當土言音, 不同餘國.
또 이 카피시국에서 서쪽으로 7일을 가면 자불리스탄[謝䫻, Zābulistān]국에 도착하는데, 그 곳 사람들은 스스로 사호라살타나(社護羅薩他那)라고 부른다. 토착민은 호인(胡人)이고, 왕과 군대는 투르크인이다. 그러나 왕은 카불왕의 조카로, 스스로 부락과 군대를 거느리고 와서 이 나라에 살면서 다른 나라에 복속되지 않고 숙부에게도 복속되지 않았다. 이 나라 왕과 수령은 비록 투르크인이지만, 삼보를 지극히 공경하여 절도 많고 스님도 많으며 대승법이 행해지고 있다. 투르크 출신 대수령이 한 사람 있어 이름이 사탁간(娑鐸幹)이라고 하는데, 매년 한 번씩 헤아릴 수 없을 만큼 많은 금은을 보시하는데 그곳 왕보다도 많다. 의복과 풍속, 토산물이 카피시국과 비슷하지만 언어는 매우 다르다. 또 자불리스탄국에서 북쪽으로 7일을 가면 바미얀[犯引, Bāmiyān]국에 도착한다. 이 나라 왕은 호인(胡人)이다. 다른 나라에 복속되지 않았으며, 군대가 강하고 많아서 여러 나라가 감히 침략하지 못한다. 의복은 면직물 상의와 가죽 외투와 모직물 상의 등을 입는다. 이 지방 산물로는 양, 말, 면직물 등이 있고 포도가 매우 많다. 기후는 눈이 오고 매우 추워 대개 산에 의지해서 산다. 왕과 수령과 백성들이 삼보를 크게 공경하여 절도 많고 스님도 많으며 대승법과 소승법이 행해지고 있다. 이 나라와 자불리스탄국 등의 사람들은 모두 수염과 머리를 깎는다. 풍속은 대부분이 카피시국과 비슷하지만, 다른 점도 많다. 이곳의 언어는 다른 나라와 같지 않다.
又從此犯引國北行卄日, 至吐火羅國, 王住城, 名爲縛底耶. 見今大寔兵馬在彼鎭押, (其王被)逼, 走向東一月程, 在蒱特山住. 見屬大寔所管. 言音與諸國別. 與罽賓國少有相似, 多分不同. 衣着皮毬氎布等, 上至國王, 下及黎庶, 皆以皮毬爲上服. 土地足駝騾羊馬氎布蒱桃. 食唯愛餠. 土地寒冷, 冬天霜雪也. 國王首領及百姓等, 甚敬三寶, 足寺足僧, 行小乘法. 食(肉)及蔥(韮)等, 不事外道. 男人並剪鬚髮, 女人在髮. 土地足山.
또 이 바미얀국에서 북쪽으로 20일 가면 토하라[吐火羅, Tokhara] 왕이 사는 성에 도착하는데, 이름이 박트리아[縛底耶, Bactria]이다. 지금 아랍 군대에게 진압당하여 왕은 쫓겨나 동쪽으로 한 달 걸리는 바다흐샨[蒱特山, Badakhshān]에 살고 있다. 그래서 아랍 관할에 속한 것을 볼 수 있다. 언어가 여러 나라와 다르며, 카피시국과 조금 비슷한 점이 있기는 하나 대부분은 같지 않다. 의복은 가죽 외투와 면직물 등으로 만든 옷을 입는데, 위로는 국왕으로부터 아래로는 서민에 이르기까지 모두 가죽 외투를 겉옷으로 입는다. 이 지방 산물로는 낙타, 노새, 양, 말, 면직물, 포도가 풍부하다. 음식은 오직 빵을 좋아한다. 기후가 추워 겨울에는 서리와 눈이 내린다. 국왕과 수령과 백성들이 삼보를 깊이 공경하여 절도 많고 스님도 많으며 소승법이 행해지고 있다. 고기와 파, 부추 등을 먹지만 외도를 섬기지는 않는다. 남자는 모두 수염과 머리를 깎고, 여자는 머리를 기른다. 이 지방에는 산이 많다.
又從吐火羅國西行一月, 至波斯國. 此王先管大寔, 大寔是波斯王放駝戶, 於後叛, 便煞彼王, 自立爲主. 然今此國, 却被大寔所呑. 衣舊着寬氎布衫, 剪鬚髮. 食唯餠肉, 縱然有米, 亦磨作餠喫也. 土地出駝騾羊馬, 出高大驢氎布寶物. 言音各別, 不同餘國. 土地人性, 愛興易, 常於西海, 汎舶入南海, 向師子國取諸寶物, 所以彼國云出寶物. 亦向崑崙國取金, 亦汎舶漢地, 直至廣州, 取綾絹絲綿之類. 土地出好細疊. 國人愛煞生, 事天, 不識佛法.
또 토하라국에서 서쪽으로 한 달을 가면 페르시아[波斯, Persia]국에 도착한다. 이 나라 왕이 예전에는 아랍을 관할하여 아랍은 페르시아왕의 낙타를 방목하는 처지였으나 뒤에 반란을 일으켜 페르시아왕을 죽이고 자립하여 왕이 되었다. 그러나 지금 이 나라는 도리어 아랍에게 병탄되었다. 의복은 예부터 폭이 넓은 면직 상의를 입고, 수염과 머리를 깎는다. 음식은 빵과 고기만 먹어 비록 쌀이 있어도 갈아서 빵을 만들어 먹는다. 이 지방 산물로는 낙타, 노새, 양, 말이 나고, 덩치가 큰 나귀와 면직물, 보물이 난다. 언어가 유별나서 다른 나라와 같지 않다. 이 지방 사람들의 성품이 교역을 좋아하여 항상 서해에서 배를 타고 남해로 들어가 싱할라[師子, Sinhala] 국에 가서 여러 보물을 가져오므로 그 나라에서 보물이 난다고들 말한다. 또한 곤륜국(崑崙國)에 가서 금을 가져오고, 배를 타고 중국에도 가는데 곧장 광주(廣州)에 가서 무늬 있는 비단과 비단, 명주실과 면 등을 가져온다. 이 지방 산물로는 가늘고 질 좋은 면직물이 난다. 나라 사람들이 살생을 좋아하며, 하늘을 섬기고 불법은 알지 못한다.
又從波斯國北行十日入山, 至大寔國. 彼王[不住]本國, 見向小拂臨國住也, 爲打得彼國. 彼國復居山島, 處所極窂, 爲此就彼. 土地出駝騾羊馬疊布毛毯, 亦有寶物. 衣着細疊寬衫, 衫上又披一疊布, 以爲上服. 王及百姓衣服, 一種無別, 女人亦着寬衫. 男人剪髮在鬚, [女人]在髮. 喫食無問貴賤, 共同一盆而食, 手把亦匙筯耶. 見極惡, 云自手煞而食, 得福無量, 國人愛煞. 事天, 不識佛法. 國法無有跪拜法也. 又小拂臨國傍海西北, 卽是大拂臨國. 此王兵馬强多, 不屬餘國. 大寔數廻討擊不得, 突厥侵亦不得. 土地足寶物, 甚足駝騾羊馬疊布等物. 衣着与波斯大寔相似, 言音各別不同.
또 페르시아국에서 북쪽으로 10일을 가서 산으로 들어가면 아랍[大寔,Arab]국에 도착한다. 그 왕은 본국에 살지 않고 현재 소비잔틴제국[小拂臨國]에 살고 있는데 그 나라를 쳐서 얻기 위해서다. 소비잔틴제국에서도 섬에 사는데, 거처하는 곳이 너무나 짐승우리 같지만 그 나라를 얻기 위해 이렇게 한다. 이 지방 산물로는 낙타, 노새, 양, 말, 면직물, 모포가 생산되고, 보물도 있다. 의복은 가는 모직으로 만든 통이 넓은 상의를 입고, 상의 위에 또 면직물 한 장을 걸쳐 겉옷으로 한다. 왕과 백성의 의복이 한가지로 구별이 없다. 여자도 통이 넓은 상의를 입는다. 남자는 머리는 깎고 수염은 기르며, 여자는 머리를 기른다. 음식을 먹을 때는 귀천을 가리지 않고 다같이 한 그릇에 함께 먹고, 손으로는 수저도 잡는다. 성질이 아주 나빠 자기 손으로 잡아서 먹어야 무량한 복을 얻는다고 말할 정도로 나라 사람들이 살생을 좋아한다. 하늘을 섬기며, 불법을 알지 못한다. 국법에 무릎 꿇고 절하는 법이 없다. 또 소비잔틴제국에서 바다를 끼고 서북쪽이 곧 비잔틴제국[大拂臨國,Bynzantine Empire]이다. 이 나라 왕은 군대가 강하고 많아서 다른 나라에 속해 있지 않다. 아랍이 여러 차례 공격했으나 정복하지 못했고, 투르크도 침입하였으나 정복하지 못했다. 이 지방 산물로는 보물이 많고, 낙타, 노새, 양, 말, 면직물 등이 매우 풍부하다. 의복은 페르시아국이나 아랍국과 비슷하고, 언어는 각각 달라 같지 않다.
又從大寔國已東, 並是胡國, 卽是安國, 曺國, 史國, 石騾國, 米國, 康國等. 雖各有王, 並屬大寔所管. 爲國狹小, 兵馬不多, 不能自護. 土地出駝騾羊馬疊布之類. 衣着疊衫袴等及皮毬. 言音不同諸國. 又此六國, 惣事火祆, 不識佛法. 唯康國有一寺有一僧, 又不解敬也. 此等胡國, 並剪鬚髮, 愛着白氎帽子. 極惡風俗, 婚姻交雜, 納母及姉妹爲妻. 波斯國亦納母爲妻, 其吐火羅國乃至罽賓國 犯引國 謝䫻國等, 兄弟十人五人三人兩人, 共娶一妻, 不許各娶一婦, 恐破家計. 又從康國已東, 卽跋賀那國, 有兩王. 縛叉大河, 當中西流, 河南一王屬大寔, 河北一王屬突厥所管. 土地亦出駝騾羊馬疊布之類. 衣着皮裘疊布. 食多餠麨. 言音各別, 不同餘國. 不識佛法, 無有寺舍僧尼.
또 아랍국 동쪽은 모두 호국(胡國)이니, 부하라국[安國, Bukhārā], 카부단국[曹國, Kabūdhan], 키쉬국[史國, Kish], 타쉬켄트국[石騾國, Tashkent], 펜지켄트국[米國, Penjikent], 사마르칸드국[康國,Samarqand] 등이다. 비록 각자 왕이 있지만, 모두 아랍 관할에 속한다. 나라가 협소하고 군대가 많지 않아 스스로 지키지 못한다. 이 지방 산물로는 낙타, 노새, 양, 말, 면직물 등이 난다. 의복은 면직물 상의와 바지 등과 가죽 외투를 입는다. 언어가 여러 나라와 같지 않다. 또한 이 여섯 나라는 모두 조로아스터(Zoroaster)교를 섬기며, 불법은 알지 못한다. 사마르칸드국에만 절이 하나 있고 스님도 한 분 있지만, 불법을 이해하거나 공경하지 않는다. 이들 호국은 모두 수염과 머리를 깎고, 면직 모자 쓰는 것을 좋아한다. 풍속이 지극히 나빠서 혼인을 서로 뒤섞어 하여 어머니나 누이나 여동생을 처로 맞아들이기도 한다. 페르시아국도 어머니를 처로 맞아들이고, 토하라국·카피시국·바미얀국·자불리스탄국 등에서는 형제가 10명이건 5명, 3명, 2명이건 함께 한 명의 처를 맞이하고 각각 한 명의 부인을 맞이하는 것을 허락하지 않으니, 집안 살림이 무너질까 염려해서이다. 또 사마르칸드국 동쪽은 곧 페르가나[跋賀那, Ferghāna]국인데, 왕이 둘이다. 아무다리야[縛叉, Amu Darya]라는 큰 강이 나라 한복판을 지나 서쪽으로 흘러가는데, 강 남쪽의 왕은 아랍에 복속되었고 강 북쪽의 왕은 투르크 관할에 속한다. 이 지방 산물도 낙타, 노새, 양, 말, 면직물 등이다. 의복은 가죽 외투와 면직물 옷이며, 음식은 빵과 보릿가루를 많이 먹는다. 언어가 유난히 달라 다른 나라와 같지 않다. 불법을 몰라 절이나 스님이 없다.
又跋賀那國東有一國, 名骨咄國. 此王元是突厥種族, 當土百姓, 半胡半突厥. 土地出駝騾羊馬驢蒱桃疊布毛毯之類. 衣着疊布皮裘. 言音半吐火羅半突厥半當土. 王及首領百姓等, 敬信三寶, 有寺有僧, 行小乘法. 此國屬大寔所管. 外國雖云道國, 共漢地一箇大州相似. 此國男(人)217)剪鬚髮, 女人在髮. 又從此胡國已北, 北至北海, 西至西海, 東至漢國, 已北惣是突厥所住境界. 此等突厥, 不識佛法, 無寺無僧. 衣着皮毬氈衫, 以虫爲食. 亦無城墎住處, 氈帳爲屋, 行住隨身, 隨逐水草. 男人並剪鬚髮, 女人在頭. 言音与諸國不同. 國人愛煞, 不識善惡. 土地足駝騾羊馬之屬.
또 페르가나국 동쪽에 한 나라가 있으니 이름이 쿠탈[骨咄, Khuttal]국이다. 이 나라 왕은 원래 투르크 종족이고, 이 나라 백성은 반은 호인, 반은 투르크인이다. 이 지방 산물로는 낙타, 노새, 양, 말, 나귀, 포도, 면직물, 모포 등이 난다. 의복은 면직물 옷과 가죽 외투를 입는다. 언어는 토하라어와 투르크어와 토착어가 섞여 있다. 왕과 수령과 백성들이 삼보를 공경하고 믿어서 절도 있고 스님도 있으며 소승법이 행해지고 있다. 이 나라는 아랍 관할에 속한다. 외국에서는 비록 나라라고 말하지만, 중국의 한 개의 큰 주와 비슷하다. 이 나라 남자는 수염과 머리를 깎고, 여자는 머리카락을 기른다. 또 이 호국의 북쪽은 북으로는 북해에 이르고, 서로는 서해에 이르고, 동으로는 중국에 이르는데, 이 북쪽은 모두 투르크[突厥, Turk]인이 사는 영역이다. 이들 투르크인은 불법을 알지 못하여 절도 없고 스님도 없다. 의복은 가죽 외투와 모직 상의를 입고, 고기를 먹는다. 성곽이나 일정한 주거지가 없고 털 담요로 만든 천막을 집으로 삼아, 가거나 머물 때 몸에 지니고 다니는데, 물과 풀을 따라 옮겨 다닌다. 남자들은 모두 수염과 머리를 깎고, 여자들은 머리를 기른다. 언어가 다른 나라와 같지 않다. 나라 사람들은 살생을 좋아하며, 선과 악을 알지 못한다. 이 지방 산물로는 낙타, 노새, 양, 말 등이 많다.
又從吐火羅國東行七日, 至胡蜜王住城. 當來於吐火羅國, 逢漢使入蕃. 略題四韻取辭, 五言. 君恨西蕃遠 余嗟東路長 道荒宏雪嶺 險澗賊途倡 鳥飛驚峭嶷 人去偏樑難 平生不捫淚 今日灑千行
冬日在吐火羅, 逢雪述懷, 五言. 冷雪牽氷合 寒風擘地烈 巨海凍墁壇 江河凌崖囓 龍門絶(瀑)布 井口盤蛇結 伴火上(垓)歌 焉能度播蜜. 此胡蜜王, 兵馬少弱, 不能自護. 見屬大寔所管, 每年輸稅絹 三千疋. 住居山谷, 處所狹小, 百姓貧多. 衣着皮裘氈衫, 王着綾絹疊布. 食唯餠. 土地極寒, 甚於餘國. 言音與諸國不同. 所出羊牛, 極小不大, 亦有馬騾. 有僧有寺, 行小乘法. 王及首領百姓等, 惣事佛, 不歸外道, 所以此國無外道. 男並剪除鬚髮, 女人在頭. 住居山裏, 其山無有樹(木)及於百草.
또 토하라국에서 동쪽으로 7일을 가면 와한[胡蜜, Wakhan] 왕이 사는 성에 도착한다. 마침 토하라국에서 올 때, 외국에 들어가는 중국 사신을 만났다. 간략히 사운체로 오언시를 지었다. “그대는 서쪽 번국이 멀다 원망하고, 나는 동쪽 길이 길다고 탄식하네. 길은 거칠고 산마루엔 눈이 가득한데, 험한 골짜기에 도적떼가 날뛰는구나. 새도 날다가 깎아지른 산에 놀라고, 사람은 기우뚱한 다리 지나기 어렵네. 평생 눈물 훔쳐본 적 없지만, 오늘은 천 길 눈물을 뿌리누나.” 겨울 어느 날 토하라에서 눈을 만난 감회를 오언시로 읊었다. “차가운 눈은 얼음을 끌어모으고, 찬 바람은 땅이 갈라지도록 매섭구나. 큰 바다는 제단 마냥 얼어붙고, 강물은 낭떠러지를 깎아 먹네. 용문에는 폭포수마저 끊기고, 우물가는 서린 뱀처럼 얼었구나. 불을 벗 삼아 땅끝에 올라 노래한다마는, 어찌 저 파미르를 넘을 수 있을까.” 이 와한왕은 군대가 적고 약해서 스스로 지키지 못하여 아랍의 관할에 속해 있으므로, 해마다 세금으로 비단 3,000필을 바친다. 산골짜기에 살아서 사는 곳이 좁고 가난한 백성이 많다. 의복은 가죽 외투와 모직 상의를 입으며, 왕은 비단과 면직 옷을 입는다. 음식은 빵과 보릿가루만 먹는다. 기후가 매우 추워 다른 나라보다 심하다. 언어가 다른 나라와 같지 않다. 산물로는 양과 소가 있는데 아주 작고 크지 않으며, 말과 노새도 있다. 스님도 있고 절도 있으며 소승법이 행해지고 있다. 왕과 수령과 백성들이 모두 부처를 섬기고 외도에 귀의하지 않기 때문에 이 나라에는 외도가 없다. 남자들은 모두 수염과 머리를 깎고, 여자들은 머리를 기른다. 산속에서 사는데, 그 산에는 나무나 여러 가지 풀들이 없다.
又胡蜜國北山裏, 有九箇識匿國. 九箇王各領兵馬而住, 有一箇王, 屬胡蜜王, 自外各並自住, 不屬餘國. 近有兩窟王, 來投於漢國, 使命安西, 往來(不)絶. 唯王首領, 衣着疊布皮裘, 自餘百姓, 唯是皮裘氈衫. 土地極寒, 爲居雪山, 不同餘國. 亦有羊馬牛驢. 言音各別, 不同諸國. 彼王常遣三二百人於大播蜜川, 劫彼興胡及於使命. 縱劫得絹積在庫中, 聽從壞爛, 亦不解作衣着也. 此識匿等國, 無有佛法也. 又從胡蜜國東行十五日, 過播蜜川, 卽至蔥嶺鎭. 此卽屬漢, 兵馬見今鎭押. 此卽舊日王裴星國境, 爲王背叛, 走投土蕃, 然今國界, 無有百姓. 外國人呼云渴飯檀國, 漢名蔥嶺.
또 와한국 북쪽 산속에 아홉개의 쉬그난[識匿, Shighnān]국이 있다. 아홉 왕은 각기 군대를 거느리며 사는데, 한 왕만 와한왕에게 복속되었고, 그 밖에는 각기 독립하여 살고 다른 나라에 속해 있지 않다. 근래에 굴에서 생활하는 두 왕[兩窟王]이 중국에 투항하여 안서대도호부(安西大都護府)에 사신을 보내 왕래가 끊이지 않는다. 왕과 수령만 면직 옷과 가죽 외투를 입고, 그 밖의 백성은 가죽 외투와 모직 상의만 입는다. 기후가 몹시 춥고, 눈 덮인 산에 살아서 다른 나라와 같지 않다. 이곳에도 양, 말, 소, 나귀가 있다. 언어가 유별나 다른 나라와 같지 않다. 왕은 항상 200~300명을 대파미르[大播蜜, Pamir] 평원에 보내 그곳 교역상과 사신을 습격한다. 가령 습격하여 얻은 비단이라도 창고 안에 쌓아 두고 못쓰게 되도록 내버려 둘 뿐 옷을 지어 입을 줄 모른다. 이 쉬그난국 등에는 불법이 없다. 또 와한국에서 동쪽으로 15일 가서 파미르 평원을 지나면 곧 총령진(蔥嶺鎭)에 도착한다. 이곳은 중국에 속하여 지금 그 군대가 장악하고 있다. 이곳은 옛날에는 배성(裴星)왕의 영역이었는데, 왕이 배반하고 티베트로 달아나 투항하였으므로 지금 나라 안에 백성이 없다. 외국인들은 타슈쿠르간[渴飯檀, Tāshukurghān]국이라 부르는데, 중국 이름은 총령(蔥嶺)이다.
又從蔥嶺步入一月, 至踈勒. 外國自呼名伽師祇離國. 此亦漢軍馬守捉. 有寺有僧, 行小乘法. 喫肉及葱韮等. 土人着疊布衣也. 又從踈勒東行一月, 至龜玆國. 卽是安西大都護府, 漢國兵馬大都集處. 此龜玆國, 足寺足僧, 行小乘法. 食肉及蔥韮等也. 漢僧行大乘法. 又安西南去于闐國二千里, 亦足漢軍馬領押. 足寺足僧, 行大乘法. 不食肉也. 從此已東, 並是大唐境界. 諸人共知, 不言可悉.
또 총령에서 걸어서 한 달을 가면 카슈가르[踈勒, Kashgar]에 도착한다. 외국에서는 스스로 가사기리(伽師祇離)국이라고 부른다. 이곳 역시 중국 군대가 지키고 있다. 절도 있고 스님도 있으며 소승법이 행해지고 있다. 고기와 파, 부추 등을 먹는다. 토착민들은 면직으로 만든 옷을 입는다. 또 카슈가르에서 동쪽으로 한 달을 가면 쿠차[龜玆, Kucha]국에 도착한다. 바로 안서대도호부(安西大都護府)로 중국 군대의 대규모 집결처이다. 이 쿠차국에는 절도 많고 스님도 많으며, 소승법이 행해지고 있다. 고기와 파, 부추 등을 먹는다. 중국 스님이 대승법을 행하고 있다. 또 안서대도호부(安西大都護府)에서 남쪽으로 호탄[于闐, Khotan]국까지는 이천 리이다. 이곳에도 많은 중국 군대가 주둔하고 있다. 절도 많고 스님도 많으며, 대승법이 행해지고 있다. 고기를 먹지 않는다. 여기서부터 동쪽은 모두 당나라 영역이다. 누구나 다 알고 있어 말하지 않아도 다 안다.
開元十五年十一月上旬, 至安西. 于時節度大使趙君. 且於安西, 有兩所漢僧住持, 行大乘法, 不食肉也. 大雲寺主秀行, 善能講說, 先是京中七寶臺寺僧. 大雲寺都維那名義超, 善解律藏, 舊是京中庄嚴寺僧也. 大雲寺上座名明惲, 大有行業, 亦是京中僧. 此等僧, 大好住持, 甚有道心, 樂崇功德. 龍興寺主名 法海, 雖是漢[兒]生安西, 學識人風, 不殊華夏. 于闐有一漢寺, 名龍興寺. 有一漢僧, [名]□□, 是彼寺主, 大好住持, 彼僧是河北冀州人士. 踈勒亦有漢大雲寺. 有(一漢)僧住持, 卽是崏州人士. 又從安西東行□□, 至焉耆國, 是漢軍兵(馬)270)領押. 有王, 百姓是胡. 足寺足僧, 行小乘法. □□□□□, 此卽安西四鎭名[數], 一安西 二于闐 三踈勒 四焉…耆. [大]依漢法, 裏頭着裙.
개원 15년(727) 11월 상순에 안서대도호부에 도착하였는데, 그때 절도대사(節度大使)는 조군(趙君)이었다. 또 안서에는 두 절에 중국 스님이 주지하고 있는데, 대승법을 행하고 고기를 먹지 않는다. 대운사(大雲寺) 사주(寺主) 수행(秀行)은 강설을 잘하고, 전에는 서울 칠보대사(七寶臺寺)의 승려였다. 대운사 도유나(都維那) 의초(義超)는 율장(律藏)을 잘 이해하고, 전에는 서울 장엄사(莊嚴寺)의 승려였다. 대운사 상좌(上座) 명운(明惲)은 계율을 크게 불도를 닦았는데, 그 역시 서울의 승려였다. 이들 스님들은 불법을 잘 지키고 도심이 매우 깊으며 즐거이 공덕을 쌓았다. 용흥사 사주는 이름이 법해인데 비록 안서에서 태어난 중국인이지만 학식과 인풍이 중원(華夏) 사람과 다르지 않다. 호탄에도 중국 절이 하나 있는데 이름이 용흥사(龍興寺)이다. □□라 하는 중국 스님 한 사람이 있는데 그는 사주로서 불법을 잘 지킨다. 그 스님은 하북 기주(冀州) 사람이다. 카슈가르에도 중국 대운사가 있다. 중국 스님 한 사람이 주지하고 있는데, 그는 혼주(崏州) 사람이다. 또 안서대도호부에서 동쪽으로 … 가면 카라샤르[焉耆, Kharashar]국에 도착한다. 이곳도 중국 군대가 주둔하고 있다. 왕이 있고, 백성은 호인이다. 절도 많고 스님도 많으며 소승법이 행해지고 있다. … 이곳은 안서대도호부(安西大都護府)의 4진(鎭)에 해당되니, 이름은 첫째 안서대도호부, 둘째 호탄, 셋째 카슈가르, 넷째 카라샤르이다. … 대체로 중국 법에 따라서, 속에 치마를 입는다. (이하 떨어져 나감)