• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
진 여신전생 DDS-NET
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
⊙ SJ/데빌서바이버 [진여신전생SJ] 진여신전생 Strange Journey 스토리 번역 (안트라스 2) (미완)
sTtudent 추천 0 조회 257 12.07.23 00:11 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 12.07.24 17:43

    첫댓글 수고하셨습니다. 마지막 Q&A의 A는 어디선가 본듯한 기억이...슈모 게임의 악역이였는데.

  • 작성자 12.07.24 23:11

    사실은 그것도 접니다.

  • 12.07.25 01:50

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 12.08.02 17:45

    수고하셨어요. 그러고보니SJ는 뉴트럴 루트 타고 끝냈었는데 다시 해볼까...
    [이 글을 쓴 시점에서 이미 우로보로스랑 티격태격...]

  • 12.09.05 06:00

    잘 보고 갑니다.

  • 16.02.17 14:09

    번역 진짜 재밌게 잘 하셨네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 어빙이 뭐라 할 때마다 너무 구수해서 터졌는데 '우흐히흐헤흐히흐흐흐히헤흐히....'가 특히 너무 웃겨요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    사소한 트집 몇 개만 잡자면 I would say it's about time we made ourselves useful to ya!의 "make (oneself) useful (to someone)"은 누군가에게 쓸모있어진다, 쓸모있는 일을 한다라는 뜻이어서 "도움 될만한거로 만들고 있던 참이었다"보다는 "우리도 쓸모있어져야겠지" 이런 식으로 번역하는게 나을 것 같아요 (표준어밖에 몰라서 재밌게 번역 못하겠네요;;).

  • 16.02.17 14:17

    또 lucky fer--I mean, a dang shame.은 lucky for (me)가 생략됐지만 "나한텐 잘됐ㅡ엄청 유감스럽지만" 이런 뉘앙스였는데 그게 생략된게 조금 아쉬웠고요...

    isn't worth a damn은 '아무짝에도 쓸모가 없다'라는 뜻의 관용구라 '젠장맞은 송장덩어리'에서 '젠장맞은'을 빼는게 낫지 않을까 싶어요.

    마지막으로 맥락상 pump our demons up은 '긁어모으다'보단 '(합체해서) 강화시키다'라는 해석이 더 들어맞을 것 같아요.

    전체적으론 진짜진짜 재밌게 잘 번역하셨어요! 존경합니다 ㅎㅎ

최신목록