the apple of one's eye: 귀중한 존재(something's favorite person, a well-loved person)
apple이 고어에서는 눈동자를 의미했고 그 것은 매우 중요하기에∼
ex) The baby is the apple of her grandfather's eye. He thinks that she's wonderful.· the apple of discord: 미움이나 불화를 일으키는 요인
황금사과 하나가 결국 Troy 전쟁의 불씨가 되었기에∼
· apple polisher: 아첨꾼
polish는 '닦다, 윤내다'의 뜻. '사과를 반짝반짝하게 닦아 놓는 사람'(직역)
· apple knocker: 촌사람, 경험이 부족하고 순박한 사람
도시사람들이 사과나 다른 과일을 수확할 때 막대를 사용하여 나무를 두들겨 따는 것으로 오해한 것에서 유래.
· apple-pie order: 질서 정연한
프랑스어 nappes pliees(곱게 개켜진 린넨)에서 유래.
baloney!: 쓸데없는 소리!
쇠고기와 돼지고기를 섞어서 훈제한 소시지로 유명한 도시 볼로냐(Bologna)에서 유래. 따로 먹을 때보다 맛이 덜해서 상대방이 말도 안 되는 소리를 할 때나 특히 선거전에서 상대방의 발언을 깎아 내릴 때 자주 사용되는 표현.
ex) His speech about the importance of helping the poor is baloney. He wouldn't even give his best friend a dime.
It's all Greek to me.: 무슨 말인지 모르겠다.
'그것은 나에게 모두 그리스말로 들린다'(직역)
We're sitting on our hands.: 우리는 방관만 하고 있다.
'우리는 우리의 손을 깔고 앉아 있다'(직역)
We are history.: 난 너와 이제 끝장이야.
=I'm through with you. 둘 사이가 'history'(과거의 일)이 되 버린 듯.
They were led by the nose.: 그들은 질질 끌려 다녔다.
소가 코에 고삐가 연결된 밧줄로 조종되어 끌려가는 상황을 연상∼
be all mouth and trousers: 입만 살아 있다(be all going and no dinner)
말로는 그럴듯하게 하면서도 실제로 그가 가지고 있는 재산이라고는 말 많은 입과 바지 한 벌(trouser)에 지나지 않는 다는 말에서 유래.
bark up the wrong tree: 잘못 짚다. 쓸데없는 짓을 하다.(to make the wrong choice and waste one's efforts)
엉뚱한 나무를 보고 짖다.(직역)
ex1) If you think I'm responsible, you're barking up the wrong tree. You should be talking to my partner. She made the decision.
ex2) The plumber thought he knew the cause of the flooding, but he was on the wrong track.
It's a dog-eat-dog world.: 지금은 먹느냐 먹히느냐의 세상이다.(a very competitive and often unfair world)
ex) Did you hear that over 5,000 people applied for the entry-level job at Samsung Co.? It's a dog-eat-dog world out there.
· He's in the doghouse with his boss.: 그는 사장의 미움을 받고 있다.
곤란한 상황에 처해 있다는 의미도∼
· dog biscuit: 매력 없는 여자
· a dog's chance: 가냘픈 희망
· go to the dogs: 파멸하다
ball park figure: 야구 경기장 숫자
figure는 '숫자'라는 뜻. 야구 캐스터가 그 날의 관중이 대략 몇 명쯤 될 것 같다고 어림짐작으로 세는 데서 생겨난 슬랭.
I got butterflies in my stomach.: 난 무척 긴장했다.
뱃속에서 나비가 날개짓 하듯 가슴이 울렁거리는 상태∼
between you and me and the post: 너와 나만의 비밀
'너와 나와 기둥사이'(직역)
bullish: (주식, 경제) 낙관적인
황소가 머리를 자꾸 위쪽으로 꺼떡꺼떡 올리는 버릇이 있는데서∼
· bearish: 비관적인
속담 Selling the skin before you've caught the bear.에서 '지레 겁을 먹는다'는 의미가 유추.
미국 School
미국의 부유한 집안의 자녀들은 혹 사립학교를 다니기도 하는데, 입학시험을 치고 학비도 비싸다. 당연히 학생들의 학력도 높다. 전원이 기숙사 생활을 하는 이런 학교를 "Boarding school"이라고 하고, 집에서 통학하는 "Day school", 대학입시를 목적으로 하는 "Preparatory school"도 있다.
break the ice: 분위기를 부드럽게 하다.(begin a conversation with a stranger)
얼음(ice)처럼 썰렁한 분위기를 깨뜨렸기(break)에∼
ex) Mr. Kim is very shy. If he goes to a party where he doesn't know anyone, he finds it very hard to break the ice.
cock-and-bull story: 앞뒤가 맞지 않는 이야기(an untrue story)
이솝우화에서 황소(bull)가 수탁(cock)으로 변하고 동물이 사람으로 의인화되어 말하는 것처럼 인간과 같이 행동한 데서 유래.
ex) Mr. Kim and I had a date for Saturday, but never came to get me. Now he just told me a cock-and-bull story about thinking that our date was on Sunday.
carry coals to Newcastle: 쓸모 없는 행위를 하는 것
누군가가 새로 세워진 성(Newcastle)에 아부 좀 하겠다고 석탄(coal)을 마구 실어 날랐지만(carry) 그 성은 석탄 광산지역에 있는 성이었기에 쓸모가 없었기에~
close but no cigar: 잘 했으나 완벽하지는 못하다.
오락실 같은 곳에서 사격놀이를 할 때 100점을 기록하면 궐련(cigar)을 상품으로 주는데 만약 98점이었다면 비슷하기는 하지만(close) 상품을 탈만큼은 못되는 것에 비유해서 한 말.
chicken switch: 우주선에 장착된 비상 탈출구 스위치
조그만 위험을 대처하지 못하고 무모한 목숨을 건 탈출을 시도한다면 겁이 많고 머리가 아둔한 닭 같은 존재밖에 되지 않을 것이라는 경고성 문구.
· chicken scratches: 난필
닭이 아무렇게나 땅을 긁은 흔적처럼 엉망인 글씨.
feather in one's cap: 장하다, 훌륭하다(something to be proud of and to feel is in trouble)
1599년 헝가리인들이 전쟁에서 터키인들을 죽이면 죽인 수만큼 머리(모자:cap)에 깃털을 다는 습관에서 유래.
ex) Passing the driver's test on the first try was a real feather in my cap.
a flash in the pan: 용두사미, 불발(something that starts out well but that may not continue)
17세기의 구식총 'flintlock musket'는 총 안의 화약가루가 축축하면 불발로 끝나게 되는데 이때 불빛만 번쩍(flash)할 뿐∼. 여기서 pan은 '(구식 총포의) 약실'을 의미함.
ex) I got a 100 on the final test, but that was just a flash in the pan. I got low scores on all the rest of the tests, and I was barely able to pass the course.
The man is on cloud nine.: 그는 날아오를 듯이 행복하다.
원래는 cloud seven이고 seventh heaven과 연결. 창조주가 7일 만에 모든 세상을 창조하였기에 생겼으며 일곱 번째 구름(cloud)도 높은데 하물며 아홉 번째 구름은 상상을 초월한 높이라고 생각하고 그 높은 구름 위에 떠 있는 기분을 황홀한 느낌에 비유.
catch 22: 이럴 수도 저럴 수도 없는 상황
조종사가 쉬지 않고 비행하다가 교대를 요청할 경우에 어떤 이유를 대더라도 교대신청을 받아주지 않는다고 한다. 그런데 또 교대를 신청하지 않을 경우에는 그 조종사를 정신이상으로 몰아 붙이기 때문에 생겨난 말로서 Joseph Heller가 쓴 소설제목에서 유래.
You take the cake.: 기가 차다, 질리다, 잘하는 짓이다!
cakewalk(탭댄스의 일종) 경연대회에서 우승을 하면 cake를 상품으로 주었는데 어떤 사람이나 그 행동이 너무나 뻔뻔스러운 경우에 비꼬는 투로 '흥, 표창감이군'이라고 할 때에 사용하는 말. '너 케이트 탔구나!'(직역)
make cat's paw of: 사람을 이용하다
원숭이는 불이 뜨거워서 발(paw)로 군밤을 꺼낼 수가 없어서 친구인 고양이를 불러 대신 밤을 꺼내 달라고∼.(이솝우화)
Put it in black and white.: 서면으로 쓰게(very clear and easy to understand)
하얀 종이에 검은 펜으로 썼기에 사용한 말.
ex) I couldn't believe it, but there it was in black and white, as clear as it could be. The letter said that I had won a trip to Europe.
My sixth sense works well.: 역시 내 예상대로군.(a special feeling for something, or a special understanding of things)
제6의 감각(the sixth sense)을 뜻하는 것으로 직감력을 두고 하는 말. 참고로 오감(the five senses)은 시각(sight), 청각(hearing), 후각(smell), 촉각(touch), 미각(taste)을 말함.
ex) Miss Kim has a sixth sense for directions. She always knows which road to take to get where she wants to go.
grin like a Cheshire cat: 까닭 없이 히죽히죽 웃다
grin은 '이를 들어내고 히죽 웃다'의 뜻. 영국 Cheshire 지방에서 자기가 경영하는 여인숙에 가문을 상징하는 사자 그림을 그리게 하였는데 칠장이는 사자를 본 적이 없어서 웃는 고양이(cat)를 그렸다. 그 지방 사람들이 간판을 볼 때마다 히죽히죽 웃었다는 데서 유래.
right face
뉴스위크에서 공화당의 승리로 끝난 미국 중간선거 결과를 커버스토리로 다루면서 RIGHT FACE라고 제목을 달았다. right face에는 각기 (우측)과 (향하다)라는 뜻도 있다는 점을 생각한다면 (우향우)란 의미를 떠올릴 수 있을 것이다. right에는 보수라는 의미도 있으므로 결국 보수공화당이 승리함으로써 미국 정치가 (보수화, 우경화)되리라는 뜻으로 쓰인 것이다.
hold a candle to (someone): 견줄 만큼 좋은
흔히 부정어와 함께 쓰임. 16세기 노예들이 주인들이 밤나들이 갈 때 촛불(candle)을 들고(hold) 따라다녔는데 길을 모르는 종들을 그들에 비해 가치 없는 사람으로 간주되었다는 데서 유래.
'cheapskate': '구두쇠'
skate는 속어로 볼품이 없고 노쇠한 말 또는 인색하고 치사한 사람을 의미합니다.
skate는 '스카이트'라는 말에서 유래되었다는 설. 스코틀랜드나 영국의 북부에서 쓰이는 스카이트 라는 말이 있는데 이것은 "자신의 의견을 존중받지 못하는 사람"이라는 뜻으로써 경멸적인 의미를 내포.
여기에 "인색하다"라는 뜻의 cheap이라는 형용사가 붙어서 "돈 쓰는데 인색해서 사람들한테 존중받지 못하는 사람"의 뜻으로 스코틀랜드에서 사용되던 말이 영어에 도입.
not a Chinaman's chance: 도대체 기회가 없다
중국의 초기 미국 이민 때 서부의 금광에서 중국인이 정당방위로 백인들에게 손을 쓰려하면 인민재판식으로 비난이나 공격을 받아 중국인의 목숨이 붙어 있기 힘들었던 것에 비유. 흔히 프랑스인과 중국인은 비하하여 표현하는 경향이 있음.
in seventh heaven: 최고로 기쁜(extremely happy)
ex) Mr, Kim was in seventh heaven when he learned he had gotten the job.
skeleton in one's closet: 감추고 싶은 가정의 비밀(a secret from one's past)
1830년대 영국에서 세상에서 근심걱정 없는 사람을 찾아냈는데 그 여성은 2층 다락(closet)을 열고 해골(skeleton)을 보여주며 남편이 그것에 키스하도록 강요해왔었다고 폭로하면서 생겼고 '털어서 먼지 안 나는 사람 없다'는 뜻과도 같다. Every man has a fool in his sleeve.도 같은 뜻.
ex) Mr. Kim has decided not to run for the office of vice-mayor because someone has discovered a skeleton in her closet.
cracker-barrel philosophers: 떠벌이 철학자, 자칭 철학자
예전에 미국 시골가게에서 볼 수 있었던 짭짤한 과자(cracker)들을 담을 뚜껑 없는 통(barrel) 위에 앉아 파이프를 물고 자신들이 철학자(philosopher)인양 세상을 논하고 있던 모습에서 유래.
crocodile tears: 위선자의 눈물, 거짓 눈물
큰 짐승을 잡아먹고 있는 악어(crocodile)를 보면 마치 눈물(tear)을 흘리는 것처럼 보이나 실은 입을 크게 벌리면 자동적으로 눈물이 나옴.
drink us under the table: 우리 완전히 갈 때까지 마셔 보자
'우리 모두 테이블 밑으로 기어 들어갈 때까지 한번 마셔보자'(직역)
You're beating a dead horse.: 더 이상 말 할 필요가 없다.
죽은 말을 때린 다면 빨리 가기는커녕 팔만 아플 뿐∼
soap opera: 비극적으로 흐르다가 결말이 행복하게 끝나는 TV 연속극(a drama on TV or radio that continues over time and in which the characters have many problems)
거의 비누(soap)제조업자들이 스폰서였기에∼
ex) My mother has watched the same soap opera on TV for ten years. She's very interested in all the difficult problems that the people in the soap opera have.
talk turkey: 솔직히 까놓고 얘기하는 것(to talk openly and directly)
수 칠면조(turkey)의 사랑하자는 표현의 대담성에서 유래.
ex) Let's stop being polite and talking around the problem. Let's start to talk turkey.
· a turkey on one's back: 술 취한 사람
'deans list': 우등생 명부
매 학년이나 학기말에 대학당국이 작성하는 우등생 명부. dean은 대학의 학과장 또는 학장. 우등생 선발도 학장의 소관이므로 우등생의 이름을 학장이 관리했기에∼.
honor roll : 우등생 명단. 미국의 중학교나 고등학교에서 어떤 기준이상의 점수를 낸 학생.
honor's college : 우등생만 전문적으로 하는 대학.
David and Jonathan: 절친한 친구
다윗(David)이 사울 왕의 미움을 받아 쫓겨다니며 위태로울 때에도 요나단(Jonathan)은 친구인 다윗과의 우정을 끝까지 지켰으며 왕이 된 다잇은 요나단의 혈육이 남아있는지 찾던 끝에 마침내 그의 불구아들을 발견하고 궁중에 불러들여 평생동안 편안하게 지내게 함.
play ducks and drakes with money: 돈을 물쓰듯하다
ducks and drakes란 물수제비놀이를 말함.
dyed in the wool: 고질적인, 철저한
고대 유목민들이 양털(wool)에 물을 들여(dye) 실의 색깔이 영구적이고 선명하게 보이도록 하기 위한 데서 유래.
What's the catch(to it)?: 숨은 목적이 뭐야?
catch란 '숨은 목적'이란 뜻인데 원래 catch란 '잡는 것'이란 달콤한 말 또는 행동에 속아 넘어오는 사람의 '덜미를 잡는 것'이란 뜻이다.
French leave: 인사도 없이 모임의 중도에 빠져나가는 것
대개 프랑스는 안 좋은 의미가 많은데 이는 영국과의 사이가 좋지 않았었던 과거를 보는 듯∼
· French postcard: 음란한 그림
· You are a French card.: 넌 구제불능이야.
· Pardon my French.: 입에 담지 못할 말을 한 후 사과의 뜻으로 할 때 쓰이는 말
song and dance: 흥미 없는 이야기, 꾸며낸 이야기, 변명(a long explanation, a long excuse that is often not true)
1870년대부터 미국의 TV에 가수들이 무대에 오르자마자 노래와 춤(song and dance)을 추기 시작한 것이 너무 상투적으로 반복되었기에∼
ex) I wish we didn't have to listen to such a long song and dance every time we want to get insurance.
tied to someone's apron strings: 의존적인(always following a stronger person)
남자를 대상으로 한 표현이며 어머니에게 의존적인 뜻을 가짐. '누군가의 행주치마 끈에 묶여 있는'(직역)
ex) Mr. Kim never does anything unless his mother say it's okay. He's tied to her apron strings.
· apron-string hold: 아내 덕에 얻은 재산
funny bone: 팔꿈치
원래 라틴어로 humerus이고 팔꿈치를 잘못 맞으면 짜릿짜릿한 느낌이 오는 것과 같이 웃음이 간질간질 나오려는 느낌을 말하기도 함.
at the eleventh hour: 최후의 기회, 막판
이스라엘 사람들은 해뜰 때부터 해질 때까지 약 12시간을 하루로 쳤기에 아침부터 일한 사람에게나 해지기 한 시간 전인 제 11시에 일을 시작해서 1시간만 일한 사람에게나 똑같은 품삯을 주었는데 이때 11시를 가리키는 말.
Enough is enough!: 더 이상 못 참겠다!
노동자들의 파업이나 학생들의 시위에서 주로 보임.
I have E.S.P.: 저는 독심술을 지닌 사람입니다.
상대방의 의중을 읽을 수 있는 독심술의 일종으로 E.S.P.는 Extra Sensory Perception의 약자.
none of one's funeral: 상관이 없는
소년이 길가에서 장례식(funeral)을 구경하고 있는데 구경꾼이 너무 슬프게 우는 것을 보고 '왜 그렇게 슬피 울어요? 이 것은 당신의 장례식이 아니잖아요?'라고 한데서 비롯됨.
topsy-turvy: 뒤죽박죽(not organized, messy)
'turve'는 뒤집다는 뜻의 고어.
ex) I can never find anything in this room. Everything is so topsy-turvy.
· shilly-shally: 망설이다
Shall I? Shall I?에서 Shall he? Shall he?로 되었고 현재는 질문이 아니라 명령문에 쓰임.
· hurly-burly: 야단법석
갈등과 소음을 뜻하는 'hurling'에서 유래.
· hurly-scurry: (늑장 부리지 말고) 속도를 내라는 의미, 허둥지둥
· hocus-pocus: 요술, 속임수
· hanky-panky: 속임수, 바보짓
· dillydally: 꾸물거리다, 빈둥거리다(to hesitate, to waste time by moving slowly)
ex) If Miss Lee plans to come with us, we'd better get to her house an hour early. She always dillydallies when she's getting ready.
· flim-flam: 허튼소리, 사기
· namby-pamby: 지나치게 나약하거나 감상적인 사람이나 글
Ambrose Philips라는 로맨틱한 시만 쓰는 시인이 있었는데 Henry Carey라는 사람이 Philips의 무미 건조한 문학성을 비꼬면서 그의 애칭인 Amby를 따서 '그의 글은 Namby Pamby다'라고 감상주의를 논박한데서 유래.
· willy-nilly: 원하든 원하지 않든 무슨일이 일어나다
'Nil'은 무언가를 원치 않는다는 뜻의 고대어인데 Will I? Nil I?가 변천되어 현재에 이름.
· fuddy-duddy: 변함이 없는 사람(someone who doesn't like change)
ex) Mr. Lee never goes anywhere new, always wears a tie, eats the same food every day, and is in bed by nine o'clock. He's a real fuddy-duddy.
· hush-hush: 비밀스러운(secret)
ex) She works for the government, but nobody knows exactly what she does. Her job is very hush-hush.
· mumbo jumbo: 사투리, 이해하기 힘든 말(language that cannot easily be understood, jargon)
ex) Have you tried to read and understand all that mumbo jumbo in the insurance policy?
· wishy-washy: 우유부단한, 약한(undecided, weak, not definite and clear)
ex) My boss is very wishy-washy. He has trouble deciding who should do what, and he doesn't give clear orders.
· wheeler-dealer: 수완가, 책략가(a person who is always making business deals and trying to get the best deal)
ex) Mr. Park is big-time wheeler-dealer in real estate. He keeps buying and selling stores and hotels all over the country.
give a cold shoulder: 냉대하다, 박대하다
옛날에 냉대를 받던 나그네에게는 식은(cold) 양의 어깨(shoulder)고기를 주었다는 데서 비롯됨.
Did you get screwed?: 덜미를 잡혔나보죠?
screw : 나사; '나사로 죄다'의 뜻이지만 속어로는 성적 인 표현에 자주 사용하므로 쓰는데 조심할 단어이다.
get the sack: 해고당하다, 애인에게서 버림받다
회사에서 쫓겨나면서 자신의 서랍을 정리해 sack에다 넣고 회사 문을 나서는 모습을 상상∼.
through the grapevine: 소문을 통해∼(from what one person said to another, by rumor)
사상 최초로 전보를 보낸 후 여기저기서 전봇대를 세웠는데 그것이 포도덩굴(grapevine) 같다고 붙여졌고 후일 남북전쟁 때 지휘관이 전선을 통한 정보가 어느 정도 진실인지 판단하기 어렵다고 하여 유래.
ex) I heard through the grapevine that you're moving to New York. Is it true?
be nuts about: 반하다(to be very interested in or overly enthusiastic about)
nuts는 '미친, 바보의, 열중하여, 제기랄, 시시해' 등의 뜻이 있음.
ex) Some people are so nuts about riding on the largest rollercoasters in the world that they spend each vacation visiting different ones.
· I have a nut to crack with you.: 너에게 의논할 말이 있어.
nut는 음력대보름의 딱딱한 껍질에 둘러 쌓여 까기(crack) 힘든 땅콩.
· tough nut to crack: 까다로운(touch) 사람, 어려운 문제
gofer: 잔심부름꾼
1950년경 한 극장의 배우 지망생이 돈 한 푼 받지 않고 잔심부름을 잘해서, 이를 미국산 생쥐인 gopher와 go for(심부름하다)를 합성해서 gopher라 했는데 후일 gofer가 되었음.
go with a swing: 일이 잘 진행되다, 성황을 이루다
'휘두르는 대로 잘 어울어진다'(직역)
You want me to grease your palm?: 뇌물을 바칠까요?
돈 생각나는 곳에 기름칠(grease)하는 것이 곧 뇌물이기에∼
go over a lead ballon: 전혀 지지를 받지 못하다, 완전히 실패하다
'납덩어리 풍선처럼 성공하다'(직역)의 뜻이므로 풍선이 무거워서 날아가지 못하는 형상을 의미.
Greek gift: 사람을 해치기 위한 선물
Troy 전쟁에서 Greece는 화해의 표시로 큰 목마를 선물로 보내자 Troy는 기쁘게 이를 받아들여 성안에 들여놓았는데 이 목마에 숨어 들어온 Greece 군사에게 기습을 당하고 패망하게 됨.
get one's goat: 신경질 나게 만들다
흥분 잘하는 경마용 말들은 염소(goat)와 짝을 이루어 놓으면 차분해 지는데 경마 전날 염소를 몰래 데리고 나오면 초조해하고 흥분한다고 하는 데서 생긴 말.
hunt and peck: 타이프를 제 멋대로 치다
타자 key를 한참 헤매며 찾다가(hunt) 마침내 발견하면 닭이 모이를 쪼듯 콕 찍는다(peck).
Hobson's choice: 골라잡을 수 없는 선택
Tobias Hobson은 17세기 영국 런던에서 마차를 세 놓는 사람이었는데 고객들에게 말은 선택할 때 말들을 내놓은 다음 문에서 가장 가까운 말을 고르거나 아니면 그냥 돌아가도록 강요한 데서 유래.
pull in one's horns: 저 자세가 되다, 경비를 축소하다
달팽이의 뿔(horns)처럼 생긴 더듬이가 물체에 닿았을 때 재빨리 몸 안으로 끌어들이고(pull) 도망갈 준비를 하는 습성에서 유래.
"skin-ship"
"살결을 맞대는 관계"의 뜻으로 1963년 WHO(세계 보건기구)에서 세미나 중에 미국의 한 여성이 처음 사용한 말이다. 아직 사전에는 오르지 못했는데 어머니의 애정이 아기에게 전해지려면 육체적인 접촉이 꼭 필요하다는 의미에서 쓰였다고 함.
It serves you right.: 거봐라, 고소하다
= It is a hell of a job./ =I can't get any cooperation. '너 제대로 대접받는 구나'(직역)
go to sleep: 저린다
여기서 sleep은 '감각이 없어지다'의 뜻.
ex) My leg's gone to sleep.
It takes one to know one.: 사돈 남말하고 있네.
'사람은 자신을 아는데 다른 사람이 필요하다'(직역)
have a (good) head on one's shoulders: 지혜롭기 그지없다(to be an intelligent thinker)
어깨(shoulder)를 보니 젊은 친구인데 생각하는 것을 보니 지혜(head)를 가진 것 같다는 의미.
ex) Everyone knows that Mr. Lee will succeed in life because she has a head on her shoulders.
have an ax to grind: 딴 속셈이 있다(to have a personal reason for complaining or taking action)
어느 날 도끼(ax)를 멘 아저씨가 숫돌 가진 소년에게 칭찬을 하며 숫돌을 빌려서 갈다가(grind) 종이 울려 소년이 가게되자 게으름뱅이라며 빨리 학교 가라고 쫓아버렸다는 이야기∼
ex) The store clerk had an ax to grind about working long hours without extra pay.
I'll take the fifth.: 나는 언급을 회피하겠다.
미국의 묵비권은 헌법 제5조(the fifth)에 속하는 권리이기에∼
I have itchy feet.: 나는 역마살이 끼었다, 여행을 좋아하다.
발이 가려우면(itchy) 자꾸 바닥에서 발을 떼어 움직여야 하므로.
I got a Dear Jane letter from Tom.: 나는 Tom으로부터 절교 당했어.
1953년 한국전쟁에 참여했던 Frank Morgan이라는 병사의 복무기간이 얼마 남지 않았는데 그에게 편지의 서두에 "Dear John"이라고 쓰여진 절교편지가 날아옴. 여성은 "Dear Jane"을 사용.
He went to the school of hard knocks.: 그는 정식교육을 받지 않고 스스로 터득해 나갔다.
knock은 세게 치는 것 혹은 불운이란 뜻을 가짐.
kiss and tell: 신의를 저버리다
유명한 사람과 사랑에 빠졌다가 그 사랑이 무슨 이유로든 끝난 후 그 중 한쪽에서 그들의 비밀스러웠던 일을 공개해 버리는 것.
He is sort of man Friday.: 그는 나의 심복이다.
Man Friday는 로빈슨 크루소의 충실한 심복.
measure one's length: 미끄러져 바닥에 평평하게 드러눕다
축구선수가 비오는 날 진흙투성이가 되어 쓰러져 있을 때. '키를 재다'(직역)
ex) He's measuring his length in the mud.
I'll go macho.: 남성답게 행동하겠다.
macho란 멕시코를 통해 들어온 스페인 말인데 남성에 해당하는 실물을 가리킴.
(Here's) mud in your eyes!: 행운을 빕니다.
제1차 세계대전 중에 군인들 사이에 생겨난 말로 포복을 하면 진흙(mud)이 눈에 튀는 것쯤이야 아랑곳 할 수가 없을 것이고 '잘 살아라'는 역설적 표현.
marriage-go-round: 결혼과 이혼을 반복하는 사람
회전목마(merry-go-round)에서 유래.
'egg on': '응원하다.'
계란과 전혀 관계가 없고 'egg'는 '부추기다, 선동하다의 뜻.
He's from Missouri.: 그 사람은 좀체 남의 말을 믿지 않는다.
Missouri주의 사람들은 누가 무슨 말을 하기만 하면 'show me(증거를 대봐)'라는 말을 했다고 함.
He's a dog in the manger.: 그는 지독한 이기주의자이다.
manger는 여물통을 뜻하여 소가 그 안의 건초를 먹으려는 순간 개가 여물통 안으로 뛰어들어가 먹는 것을 방해했다는데서 유래, '심술쟁이'라는 뜻도 있음.
Your number is up.: 너는 곧 죽을 거야, 너는 골탕 좀 먹게 될 거야.
운동선수나 군인들에게는 고유번호(number)가 있는데 상관에 의해 번호가 불리운다는(be up) 사실은 뭔가 안 좋은 일이 있어 기합을 받게 될 것이라는 데서 유래.
look after number one: 자신의 이익만을 추구하다
number two는 2인칭으로 '너, 당신'
'소변을 보다'도 go number one이며 그 외의 표현을 보면 go and pee/ go and piss/ take a leak/ pass water/ go and drain my radiator/ back teeth floating 등이 있고 물론 '대변을 보다'는 go number two이다.
jump on the bandwagon: 지지하다, 시류를 타다(to join in doing something that many other people are doing)
미국의 대통령이나 특정후보의 수레(bandwagon) 뒤로 밴드가 요란할 때 지방유지들이 수레위로 훌쩍 뛰어올라(jump) 지지하는 모습에서 유래.
ex) When a popular idea starts to spread, people are quick to jump on the bandwagon.
"죽마고우"
굉장히 친한 사이 : very close friend, bosom friend(마음을 터 놓을 수 있는 친구)
chum(방을 함께 쓴 아주 친한 친구) buddy(친한 동료, 형제, 짝) (슬랭) home boy
on the double: 속보로, 급히, 서둘러서(very quickly)
두 배(double)로 어떤 일을 한다는 의미에서 유래.
ex) The soldiers were ordered to get to the general's house on the double.
a nine day's wonder: 한때 떠들썩했다가 곧 잊혀져 버림
강아지와 고양이는 태어난 지 9일째 되는 날쯤에는 눈을 뜨게 된다. 눈뜨기 전 '9일 동안의 경이'를 비유.
parson's nose: 거위 요리 중 가장 맛있는 부분, 가장 뛰어난 부분인 엉덩이 살
유명인사가 가십거리가 된 경우로 '목사의 코'에 비유.
never-never land: 환상, 상상의 나라
피터팬에서 Lost Boys와 Red Indians 들이 살았던 곳을 명명한 데서 유래.
nightcap: 잠자기 직전 마시는 술
'nightcap'은 잠잘 때 쓰는 헐렁한 모자이며 그것을 쓴 채로 마신다고 해서 유래했고, '헤어지기 전에 마지막으로 마시는 딱 한 잔의 술'의 뜻도∼
out of frying fan into fire: 설상가상
프라이팬에서 나와 불 속으로 들어가는 의미
For sale, 100 dollar O.N.O: or nearest offer, ∼정도
'또는 그에 가까운 값'(직역)
One for the road: 가기 전에 마시는 딱 한잔만 더 합시다.
남녀 사이나 친구와 헤어지기 전에 마지막으로 담배나 술을 권하는 경우나 집에 가는 손님에게 캔디 종류를 서비스하는 경우에 사용.
put the cat among the pigeons: (기대치 않은 말이나 행동을 함으로써) 혼란을 초래하다.
착한 비둘기(pigeons) 틈에 고양이(cat)를 한 마리 갖다 놓으면(put)?
"Achilles heel"의 어원
희랍의 용장 '아킬레스'가 갓난아기였을 때 그의 어머니는 아들을 창칼에도 끄떡없는 불사신으로 만들기 위해 '스틱스'라는 저승의 강에 거꾸로 집어넣었다고 한다. 그런데 이 때 그의 발꿈치를 손으로 잡고 있었기 때문에 그 부분만은 물에 젖지 않았다고 한다. 그 때문에 장성한 아킬레스 는 용맹을 떨쳤지만 결국에는 발꿈치의 부상으로 죽고 말았다. 그래서 "Achilles heel"이 '유일한 약점'의 뜻을 가지게 된 것입니다.
paint oneself into a corner: 스스로를 궁지에 몰아넣다.
코앞만 보고 열심히 칠을 해나가다(paint) 결국 귀퉁이(corner)에 몰려 기껏 칠해 놓은 바닥을 밟지 않고는 빠져 나오지 못하는 신세가 되고 말 것이라는 것에 유래.
pay through the nose: 바가지를 쓰다
덴마크의 정복자들이 아일랜드를 통치할 때 농민들이 세금을 내지 않았을 때는 아일랜드인들의 코를 잘라갔다는 사실에서 유래.
keep one's eyes peeled[skinned]: 눈을 부릅뜨고 감시하다, 착실히 살피다
눈을 너무 크게 떴을 때 눈까풀이 위로 붙어 마치 눈까풀이 없는 것 같이 보이는 상태를 의미.
buy a pig in a poke: 잘 살펴보지 않고 물건을 사다
영국 농부들이 새끼돼지(pig)를 팔 때 자루(poke: 포켓, 작은 주머니) 속의 돼지가 뛰쳐 나갈까봐 자루풀기를 거부했고, 사는 사람들은 직접 확인하려고 해서 때론 다리만 내 놓고 확인하기도 하였으나 새끼 고양이로 밝혀지기도 한데서 유래.
ride off into the sunset: (이야기 등) happy ending
모든 갈등이 끝나고 말 등을 타고 주인공이 아름다운 석양(sunset) 속으로 모습을 감추는(ride off) 모습을 연상.
take a rain check: 후일의 초대
원래 1880년대에 비가 심하게 오는 경우에 경마나 구기경기가 제대로 진행될 수 없기에 다음 회에 한해서 사용할 수 있는 '차회 유효권'이 주어졌기에∼
know the ropes: 자세한 부분까지 다 알다, 요령을 알고 있다
비행기나 기차가 발명되기 전 배로 대륙간 횡단시 경험이 있는 선원을 두고 한 말로써 큰배의 닻은 수십종이어서 로프(rope) 다루는 법을 알기까지는 긴 세월이 필요했던 데서 비롯.
snow job: 감언이설
'눈이 하는 일'이란 세상을 하얗고 아름답게 하기도 하지만, 작은 눈송이가 뭉쳐서 큰 눈덩이가 되기도 하여 사람들이 피해를 입기도 한다.
shaggy dog story: 처음에 비해 끝이 싱거운 이야기
런던 타임스에 부유한 귀족이 세상에서 가장 덥수룩한(shaggy) 개에게 5천 파운드의 상금과 여행경비를 준다고 해서 수많은 참가자가 몰려들었는데 그 중 호주출신 참가자가 가장 유력했었다. 그러나 그 귀족은 마침내 그 개를 힐끗 보더니 "별로 덥수룩하지도 않구먼" 하고 한마디 던지고 말더라는 이야기에서 유래.
jump the gun: 미리 시작하다(to move or act impatiently before the correct or proper time), 성급한 짓을 하다
ex) The runners were called back because one of them jumped the gun.
· Hurry up, driver! Give it the gun.: 속력을 내다
· I am over my cold and going great guns.: 원기 왕성하다
· I'm going to stick to my guns.: 입장을 고수하다
· smoking gun: 범죄의 결정적 증거
권총에서 연기가 난다는 것은 총을 발사한 지 오래되지 않았다는 뜻이기에∼
· spike a person's gun: 남의 계획을 방해하다, 실망시키다
17세기 구식 총은 'spike(길쭉한 쇠붙이)'로 'touchhole'에 넣어 상대방이 꼼짝 못하게 한데서 유래.
The shoe is on the other foot.: 입장이 역전되어 있다.
고대 Hebrew인들이 정해진 계약을 깰 때 그 표시로 하는 예식에서 유래. 신(shoe) 한 짝을 거꾸로 다른 쪽 발에 신음.
I'll take that with a grain of salt.: 나는 그 말을 에누리해서 듣겠다.
로마인들은 의심스러운 음식은 소금을 넣은 후에야 비로소 먹는 관습이 생기게 되었다. '그 말은 소금을 한 알 쳐서 들어야 겠는걸'(직역)
the birds and the bees: 성지식
서구 사회에서도 부모가 자녀의 성교육시 새나 벌, 다른 동물의 습관묘사를 통해 성의 문제를 설명하는 관습에서 유래.
peeping Tom: 엿보기를 좋아하는 사람
Coventry 영주가 백성들에게 과중한 세금을 부과하자 그 아내인 Godiva가 이를 경감해 줄 것을 탄원했는데 영주는 그녀가 대낮에 나체로 말을 타고 시내를 지나가면 그리하겠다고 하자 시민들은 그녀의 숭고한 뜻을 기려 모두 창문을 내리고 그녀를 안보기로 약속했다. 그런데 Tom이라는 재단사가 몰래 창틈으로 엿보다가(peep) 벌을 받아 눈이 멀었다는 이야기.
Two's company, three's crowd.: 단둘이서 즐거운 시간을 즐기세요.
본인의 합석으로 인해 상대방의 대화 분위기를 깨뜨리고 싶지 않아 사양하고자 할 때 쓰며 three's crowd를 생략하기도∼. '둘이 모이면 친구이나, 셋이 모이면 많음'(직역)
alimony 와 palimony의 차이
┌ alimony : 정식 결혼한 아내와 별거했을 때 지불하는 수당
└ palimony : 동거하다 헤어진 여성에게 내는 위자료
- 별거했더라도 자녀가 16세 되기까지는 부모가 생활비를 꼭 지불해야 한다고 한다.
twist my arm: 정 그러시다면
상대방으로부터의 친절한 서비스나 호의를 쾌히 승낙하는 경우에 사용하며 보다 적극적인 뜻을 내포. '내 팔을 비틀다'(직역)
She wears more than two hats.: 그녀는 두 가지 이상의 직업을 가지고 있다.
hat는 직업 또는 하는 일을 의미.
a bag of nerves: 겁 많은 사람
a bag of bones: 몸이 바짝 마른 사람
Attaboy!: 잘 했어!
That's the boy!가 빨리 발음되어서 준말.
A leopard cannot change his spots.: 제 버릇 개 못 준다.
'표범(leopard)의 반점(spots)은 절대 변하지 않는다.'(직역)
Annie Oakely: 극장의 무료 입장권
유명한 사격선수였던 여성의 이름. 그녀는 Wild West Show에서 카드의 다이아몬드 10장을 과녁에 꽂아놓고 연발로 쏘아서 모두 하나같이 가운데에 구멍을 냈는데 그것이 극장의 입장권에 펀치를 낸 것 같다고 해서 붙여진 것.
not know (a person) from Adam: 까맣게 잊어버리다
어느 박사가 기고한 글에 아담(Adam)과 이브(Eve)를 찾으라는 하늘의 명령에 그들이 배꼽이 없다는 것을 안 탐정 홈즈 만 빨리 찾을 수 있었고 그 외 수많은 사람들은 그 사실도 몰랐다는데서 유래.
in the bag: 성공이 틀림없는, 확실한
1920년 미국 상점 주인들이 고객이 전화로 주문하면 'all wrapped up'이라고 대답했는데, 그 후 종이 봉지가 나오면서 표현이 바뀜.(= on ice)
by the skin of one's teeth: 근소하게, 가까스로
'벼룩의 간'과 비슷한 표현. '치아의 피부'(직역)
put the cart before the horse: 적반하장(to be illogical, to be done in the wrong order)
고대 그리스나 로마인들이 광산에서 석탄 채굴한 뒤 말과 수레(cart)를 이용할 때 내리막길에서 수레는 중력으로 내려가고 말은 뒤에서 버티는 역할만 하고 있는 상태를 가리키는 데서 유래.
ex) Buying a new car before you've actually gotten a raise seems to be putting the cart before the horse.
Shake a leg!: 사지가 멀쩡한 녀석이 그러고 있니!(to go or do more quickly)
할 일이 태산처럼 쌓여있는데 꼼짝도 않는 사람에게 퍼부어 대는 말. '다리만 떨고 있네'(직역)
ex) Our guests are going to arrive soon, and the house isn't ready yet. Shake a leg!
baby kisser: 약삭빠른 정치인
유권자들과 악수하고 심지어는 어린이들에게 키스를 해주는 등 전에 없는 친절을 베푸는 정치인
brown-nose: 아첨꾼
상대방의 항문에 코라도 박을 듯한 행동, 즉 코가 대변색과 같은 brown일 수 밖에∼(=ass kissing)
beat the rap: (경찰을 피해서) 도망쳐 나오다, 체벌을 면하다
경찰의 추격을 따돌리고 rap song을 부르며 유유히 거리를 활보하는 모습을 단적으로 묘사.
battle ax: 잔소리 많은 여자
'전쟁에 쓰이는 도끼'처럼 위압적이고 무서운 여자를 좀 과장해서 표현.
buff: 열광적인 팬, ∼광
약 150년 전 New York에서 의용소방대원들 상당수가 추운 날씨에 보온을 위해 들소가죽(buffalo skin)으로 만든 옷을 입기 시작했고 하던 일을 딱 멈추고 부랴부랴 화재현장으로 달려가는 사람을 가리켜 fire buff라 부름.
인상 좀 쓰지 마세요./ 얼굴 좀 피고 다니세요.
make a face(=pull a face) : 인상을 쓰다. 얼굴을 찌푸리다
Don't make a face. =Don't pull a face.
cf> 웃는 낯에 침 뱉으랴 ?
A soft answer turns away wrath. 부드러운 대답은 분노를 누그러뜨린다.
Bob's your uncle의 세가지 용례
예전에 영국의 한 라디오 코미디 프로그램에서 유행.
· If the boss sees you come in late, Bob's your uncle.: 만약 당신이 지각하는 것을 윗사람이 보더라도, 괜찮으니 신경쓰지 마세요.
· Before one could say "Bob's your uncle".: 이 일을 끝내겠습니다.(신속하게, 눈깜짝할 사이에의 뜻)
· If the picture goes, just bang the TV a few times. and Bob's your uncle.: TV화면이 안 나오면 그냥 TV를 몇 번(a few times) 치세요(bang). 그러면 되는 겁니다.
bite the bullet: 고통을 이겨내다
단순히 고통을 참는 것이 아니라 당당하고 의연하게 어려움과 맞서는 것을 말하며, 마취약이 개발되지 않았던 19세기에 전쟁에서 부상한 군인들을 수술할 때 외과 의사들은 환자에게 총알(bullet)을 입에 물게해서(bite) 불쾌감 때문에 환자들이 수술부위에 집중될 고통을 분산시키도록 한 것에서 유래.
You've gone beet red.: 얼굴이 황당무가 되었군요.
상대방에게 던진 질문내용이 대답하기 곤란하거나 당황하여 얼굴이 붉어지는 경우에 사용하며 여기서 beet란 사탕무우로서 '홍당무'에 해당.
I was there.: 나는 그런 것을 겪어보아서 잘 안다.
'Being there'라는 소설에서 주인공은 문 밖을 나가지 않고도 텔레비젼을 너무 봐서 세상만사를 다 안다. ex) I've been there.(나는 경험자야.)
He's on the beam.: 그는 매우 정확하다.
조종사들이 착륙이나 항로 찾는데 도움을 주는 전파(beam)에 따를 경우 비행기내의 계기들이 정확한데서 유래.
Big Brother: 전체주의 국가의 독재자 또는 정치지도부
조지 오웰의 '1984'에 등장.
church key: 맥주 깡통 따개
따개 가운데가 삼각형 모양의 탑과 그 안에 종이 걸려 있는 교회(church)와 비슷한데서 유래.
Let's not open up that can of worms.: 그 골칫거리는 터트리지 맙시다.
'벌레(worms)가 들어간 깡통은 열지 맙시다'(직역)
Cheese it!: 그만둬!
cheese는 속어로 stop, 명사로 거짓말, 허풍의 뜻.
throw the wet blanket: 흥을 깨다(to dampen enthusiasm for, to discourage interest in)
따뜻한 몸에 젖은 담요(wet blanket)를 댔을 때 섬칫함에 비유하여 소설가 John Galt가 1830년에 한말.
ex) My parents threw a wet blanket on my plans to have a party while they were gone.
keep up with the Joneses: 이웃과 보조를 맞추다(to maintain the same lifestyle as one's friends and neighbors)
1913년 A.R. Momand가 잡지에 연재한 만화제목으로 일종의 허영심에서 나오는 쓸데없는 경쟁심을 지적.
ex) The youngs just bought a new minivan even though they can't afford it. They have to keep up with the Joneses, you know.
cheap skate: 매우 지독하고 이기적인 노랭이
cheap이 값싼, 인색한의 뜻이고, skate는 인색한 사람
· feel cheap: 기분이 좋지 않다, 풀이 죽다
'값싼 느낌이 들다'(직역)
He's got a club-foot.: 그는 기형의 발을 가지고 있다.
골프채(club) 끝처럼 둥글고 뭉툭하게 생긴 것을 연상.
cool cat: 재즈 팬
cool이란 이지적으로 감흥을 일으키는의 뜻이고, 원래 cat이 최신 유행 옷을 입고 여자들의 꽁무니를 따라 다니는 일종의 제비족 같은 사람을 의미했는데, 사람들의 눈에 그렇게 비친 것이나 cool jazz를 사랑하는 사람들은 그들을 cat이라 하지 않는다.
The pot calls the kettle black.: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다.(=Don't point at other's spots with a foul finger.)
냄비(pot)나 주전자(cattle)나 사용하면 불에 그을려서 검어지는 것은 둘 다 마찬가지.
cock and bull story: 앞뒤가 맞지 않는 이야기
이솝우화에서 황소(bull)가 수탉(cock)으로 변하고 동물이 사람으로 의인화되어 말하고 인간과 같이 행동한데서 유래.
He sings like a canary.: 그 자식 나불나불 잘도 부는구먼.
'canary'는 고자질 잘하는 변절자의 뜻. '그는 카나리아처럼 노래하는 구만'(직역)
heap coals of fire on one's head: 악을 선으로 갚아 남을 뉘우치게 하다
이마(head)에 석탄(coals) 불을 붙이면 원수를 온유하게 만들 수 있으리라는 옛 헤브라이 학자들의 비유법에서 비롯됨.
raise Cain: 소동을 일으키다
창세기에 Adam과 Eve의 장남인 Cain(카인)에게서 유래.
cakes and ale: 인생의 쾌락, 물질적인 만족
'과자와 맥주'(직역)
eat crow: 앞서 한 말을 취소하다, 굴욕을 받다
1812년 전쟁에서 휴전 중 국경을 침범하면서 까마귀(crow)를 잡으려고 총을 쏜 미국인에게 총부리를 겨누며 까마귀를 입으로 뜯어먹으라고(eat) 명령하였고 한 입 뜯어먹은 미국인은 총을 돌려 받고 다시 영국인에게 총을 겨누며 나머지를 뜯어먹게 한 일화에서 유래.
Let me have the carbon, please.: 그 먹지는 나를 주세요.
크레디트 카드를 쓸 때 반드시 먹지(carbon)를 달라고 할 것.
drop one's teeth: 치를 떤다
'이를 떨구다'라는 말로 무엇인가 무척 놀라는 것.
doozy: 기똥찬 놈
1930년경에 모습을 드러낸 승용차가 Duesenberg인데 Cadillac보다 훌륭한 차로 주목되었기에∼(=doozie, =doosie, =It's cool!, =It's a real knock-out.)
after me the deluge: 나중에 알게 뭐야
'내가 지나간 다음에 홍수(deluge)가 나건 말건 상관없다'(직역)
Do yourself a favor.: 너도 한 번 해봐.
뭐든지 사용한 후 효과가 좋아서 상대방에게 권유할 만한 경우에 사용.
throw dust in one's eyes: 남의 눈을 속이다
그리스 신화의 한 전쟁에서 사막을 경계로 Troy군과 대치하던 Muhammad군이 최후로 모래로 모래바람을 만들어 적군 쪽으로 날려보내 격퇴시켰다는 이야기에서 비롯.
ditto: 마찬가지다
원래 반복해서 쓰던 것을 생략하는 '' 표시.
Don't be fresh to your parents.: 부모님께 건방지게 굴지 마라.
fresh란 건방지다, 남녀관계에 있어 대담하다는 뜻.
You are 86's here.: 당신은 여기에 출입 금지된 사람이다.
eighty-six는 단순히 nix(금지하다, 거부하다)와 운(rhyme)을 맞추기 위한 slang.
Emily Post: 에티켓
Emily Post(1873∼1960)는 미국의 여성작가로서 에티켓에 관한 권위자.
aunt Flo's here: 월경하다
Flo가 flow와 같은 의미로 쓰임.(=get the curse, =the red sea is in, =have a visitor, =on the rag)
everything but the kitchen sink: 필요한 것뿐만 아니라 불필요한 것까지 포함한 모든 것
야영을 하려면 필요한 것만 챙겨야 하는데 우스개 소리로 '부엌의 설거지통(sink)만 제외하고(but) 모든 것을 다'(직역) 챙기는 경우로 자주 인용.
not worth a fig: 쓸모 없는
12세기 이탈리아 Milan에서 Frederick장군이 시민에 의해 축출된 후 다시 재점령하여 시민들에게 나귀의 똥(무화과(fig)와 같이 생김)을 입에 물게 하고 이빨사이에 물어 지탱하지 못한 사람은 총살형에 처함.
You're behind the eight ball.: 너 큰일이구나.
Pool 경기(포켓볼)의 일종인 'eight ball'에서 마지막 8번 공 바로 앞에 다른 공이 가로 막아져 있을 때에 비유.
water above dam: 지나간 일; 어쩔 수 없는 일
우리말에 엎지른 물에 해당되는 표현으로 돌이킬 수 없는 과거지사를 뜻하는 말이다. 이것은 댐 위에서 한번 떨어진 물은 다시는 거슬러 올라갈 수 없다는 데에서 유래되었다. a cut above∼ 는 '∼누구보다 한 수 위다'는 뜻으로 많이 쓰이는 말이다. above 대신에 below를 쓰면 물론 '한 수 아래다'는 뜻이 된다. I'm a cut below you라고 하면 위의 표현과 같은 의미가 된다. cut down to size란 말도 있는데 이것은 잘난 체하는 사람의 '콧대를 꺾다' 또는 '별 것 아니라는 사실을 증명하다'는 뜻으로 흔히 쓰이는 말이다. I cut him down to size라고 하면 '내가 그 녀석의 콧대를 꺾어 놨지'란 말이 된다. I put him in his place.도 같은 의미.
fiddle while Rome burns: 노름에만 미치다.
'로마가 타는(burn) 동안 음악을 연주하다'(직역) fiddle은 '바이올린을 켜다'의 뜻.
fine print: 단서, 조건
'아주 작은(fine) 글자로 인쇄된 글'이라는 뜻으로 small print라고도 함.
I can't put my finger on it, but∼: 뭐라고 딱 꼬집어 말할 수는 없지만∼
'그것이 무엇인지 손가락으로 짚듯이 말할 수는 없다'(직역)
cf. I can't pinpoint it, but∼과 동일.
get period: 생리하다
period가 생리라는 뜻. ex) She's got period now.
get one's feet wet: 조심스럽게 시작하다, 시험적으로 해보다
수영하기 위해서 조심스럽게 발부터 담그는 모습.
get on the ball: 빈틈없이 하다, 주의 깊게 하다
야구든 배구든 간에 아주 열심히 하는 선수들은 모든 신경을 공(ball)에 집중하게 된다.
By George!: 정말!
영국인에게 추앙 받는 성인이 St. George이기 때문에 맹세하거나 감탄할 때 By GOD!처럼 사용.
glove money: 뇌물
1500년 대 영국에서는 소송 맡아준 법관에게 장갑(glove)을 선물하였음.
gossamer: 거미줄, 섬세한 여성의 비옷
gos(=goose)와 somer(=summer)의 결합 형태로 거미줄은 푹신푹신한 솜털과도 같아서 거위의 깃털과 같기에, 미국에서 9월말이면 가을인데도 불볕더위가 기승을 부리는데 이때 거위의 식욕이 가장 왕성.
look a gift horse in the mouth: 선물에 대해 이러쿵저러쿵 말하다.(부정어와 함께 사용)
4세기경에 라틴계의 한 신부가 신자에게 선물(gift horse)을 받았는데 그 선물에서 깨지는 소리가 나서 혹시 깨진 것이 아닌가 하고 확인하려하자 화가 난 신자가 다시 가져가 버린 사건에서 유래.
goldbrick: 게으름뱅이, 가짜
제1차 세계대전에는 '자신이 열심히 일하는 사람이라는 것을 나타내 보이려는 병사'로 쓰이다가 '게으름뱅이(shirker)로 변화. 또 하나는 캘리포니아 금광이 폐광된 것이 아니라는 것을 알리기 위해 납덩이 표면에 금을 살짝 입힌 가짜 금괴를 만든 것에서 유래하여 '가짜'라는 뜻을 갖게됨.
"P.I.": 사설탐정
P.I란 private eye(= private detective) : (미 俗語) 사설탐정) 발음을 해보면 알파벳 I 와 발음이 같으므로 대신 쓴 것. 이 eye 라고 하는 말이 탐정의 의미를 가지게 된 것은 1850년에 시카고에서 세계 최초의 사립탐정 사무소를 창설한 알란 핀카튼이란 사람이 "사람의 눈"이라고 하는 것을 자신들이 사무실을 내면서 상징으로 삼은 데서 유래.
Grub Street hack: 삼류 작가
Grub Street는 영국 런던의 Milton Street의 옛 이름이며 이 거리에 가난한 삼류 작가들이 많이 살았었다. hack은 삯말이나 임대마차의 뜻을 지닌 hackney에서 유래.
down the drain[tubes]: 십년공부 도로아미타불
체스의 출발점인 square one에서 유래한 back to square one과 건축설계사가 마음에 들지 않는 설계도를 찢어버리고 다시 시작하기 위한 back to the drawing board도 같은 뜻.
honeymoon의 유래
moon이 month의 의미로서 옛날 북유럽에서는 결혼을 한 후 한 달 동안 신혼부부가 매일 꿀(honey)을 마시는 관습이 있었기에 생겨난 말.
In spades! : 최고로. 더욱 강조하여. 몇 배로 강하게
in spades란 말은 '더욱 강조하여'란 의미로써 앞서 한 말을 강조하는 뜻으로 사용하면 될 것이다. spade는 노름할 때 쓰는 카드의 그림 가운데 나무 잎사귀 모양을 가리키는데, call a spade a spade란 표현도 있는데 이것은 '스페이드를 스페이드라고 부른다.'는 직역이지만 의역으로는 '흑은 흑, 백은 백이라고 분명히 말한다.' 즉 '사실대로 까놓고 말한다.' 또는 '직언을 한다.'는 뜻이 된다.
handwriting on the wall: 임박한 재앙의 조짐
성경에 따르면 벨샤자르왕이 향연과 주연으로 정신이 없을 때 난 데 없이 왕 앞에 손이 나타났다고 한다. 그 손은 왕실의 벽(wall)에 네 개의 이상한 낱말을 썼는데(handwrite), 예언자 다니엘만이 그 의미를 이해하여 왕에게 벽에 쓰인 낱말의 의미를 알려주었다고 한다. 그 의미는 왕에게 재앙이 닥칠 것이라는 것이었고 정말로 그 말이 실증이 되어 벨샤자르왕은 전투에서 패해 죽었다고 한다.
· hand-in-glove: 더욱 친밀한 관계. '장갑 속의 손'(직역)
· come hat in hand: 적선하는 셈치고 달라는 말
· hand-over-fist: 신속히, 부쩍부쩍
선원들이 밧줄을 올라갈 때의 모습을 연상. '주먹위로 손'(직역)
· left-handed compliment: 겉발림의 칭찬
left는 원래 약하다는 의미와 미신적인 의미 포함.
· red-handed: 현행범의
이제 막 범행을 저지르고 손에 피가 묻어 있는 듯∼
Hot shot!: 잘난 놈!
특별히 타고난 재능이 있거나 확실히 성공한 사람 cf. You got a hot shot!(너는 치명적인 마약주사를 맞았어!)
like a house on fire: 빨리, 급속히
'불길 속의 말처럼'(직역)
ex) They got on like a house on fire.(그들은 급속히 가까워졌다.)
Hot dog!: 능력 있는 사람, 잘 한다!, 좋았어!
T. A. Dorgan이라는 미국의 만화가가 Hot dog의 생김새가 마치 짧은 다리에 몸이 긴 독일산 개인 dachshund(닥스훈트)를 닮았다고 해서 붙여진 것.
halcyon days: 평화롭고 안정된 시기
그리스 신화에 Halcyone과 바닷가에서 익사한 남편이 신에 의해 halcyon이라는 새로 변했는데 이 새가 둥지를 틀려고 하면 바다가 고요해지고(halcyon) 물결이 없도록 명령∼
He just shoots from the hip.: 그는 즉흥적인 데가 있어.
'Wild Bill Hickok'으로 불리는 미국의 전설적인 총잡이는 돌이나 병 등을 쏠 때(shoot) 조준 없이 엉덩이(hip)쯤에서 총을 뽑아 명중시켰다는 데서 유래했고 즉흥적인 대답 등에서도 사용됨.
as thick as huckleberry: 매우 굵은, 뚱뚱한
huckleberry는 미국산 철쭉과의 관목이나 청색 또는 검정색의 작은 식용 과일을 말함.
· to get the huckleberry: 조롱당하다.
Hang in there!: 어려움을 참고 견뎌라.
=Hang on!/ Hang tough!/ Tough it out!/ Stick it out!
Indian summer: 평온한 만년, 초겨울의 따뜻한 기간.
If you can't beat[lick] them, join them.: 그들을 이길 수가 없으면 그들하고 손을 잡으라.
자신의 힘이 없거나 능력이 부족하여 상대방을 당할 수가 없을 때는 상대방의 우위를 깨끗이 인정하고 고개를 숙이고 들어가서 자신의 이익을 도모한다는 적극적인 서양식 사고 방식을 말함.
John: 화장실
미국에서 노예해방 운동이 끝나자 John이라는 노예는 자유의 몸이 되어 한 백인 곁을 떠나게 되었는데 항상 John이라는 노예가 뒤처리를 해 주었기에 그 백인은 화장실 갈 때면 'John! John!'하고 소리지르고 다녔다고 함.
Job's tears: 염주
성경에서 욥(Job)은 신심이 두텁고 인내심이 강한 사람을 상징하는데 염주 열매의 모양이 욥이 고통을 당할 때 흘린 눈물 방울(tears)처럼 생겼다고 해서 생긴 말.
· Job's tears tea: 율무차
염주가 율무와 아주 비슷하므로 별 구분 없이 사용했기에∼
· as poor as Job's turkey: Job이 사탄에게 잡혀 모든 것을 빼앗겨서 가난해져서(poor) 기르던 칠면조에게 먹이를 주지 못해서 생긴 말.
The jury is still out on that.: 결정을 내리기엔 너무 빠른데요, 좀더 두고 봐야겠는데요.
12명의 배심원(juries)들이 만장일치가 되어야 평결(verdict)을 할 수 있었다.
knock on wood: 귀신은 물러가라(= Hope that misfortune will not happen)
말 뒤에 붙이는 일종의 주문 같은 것. the tale of wily Wood Sprites에서 유래.
a fine kettle of fish: 엉망진창인 상태
18C 신사들은 Tweed 강변을 거닐면서 산책을 즐겼는데 이것을 fetes champetres(kettle of fish)라 불렀고, 여기서 손님들에게 연어를 작은 솥(kettle)에 넣고 끓여 대접하려다 보면 연어가 튀어나오기도 하고 덜 익기도 하는 등 그야말로 엉망진창인 분위기.
knackered: 기진맥진한
원래 knacker는 폐마도살업자.
He lost his shirt.: 그는 빈털털이가 되었다.(=큰 돈을 잃다)
shirt를 대단히 중요한 것으로 여겨서?
It's a real lemon.: 그것은 형편없군요.
레몬(lemon)을 조리할 때 즙을 넣기는 하지만 너무 쓰고 시큼하기 때문에 그냥 먹기는 곤란.
pull one's leg: 남을 놀리다, 희롱하다
1867년경 스코틀랜드 지방에서 유행한 노래 내용중 「어느 교회 목사가 교인에게 돈을 교회에 내고 집에는 가져가지 말라면서 그 교인의 다리를 잡아당겼다」에서 유래.
My wife has just gone into labor.: 내 아내가 막 진통을 시작했다. (=My wife has just started labor.)
여기서 labor는 '진통'을 뜻함. 애 낳는 일도 큰 노동(labor)?
She has a monkey on her back.: 그녀는 마약을 복용하고 있다.
monkey가 중독 또는 마약의 상습적인 복용을 뜻하며, monkey on her back는 '귀찮은 짐이나 존재'를 뜻하기도 함.
Murphy Brown: 미혼모
Murphy Brown이라는 여주인공은 연속극에서 지적이고 매력적인 TV 앵커우먼으로 결혼도 하지 않은 채 아기를 갖게 되는 역을 맡은 것에서 유래.
pin money: 부인에게 주는 용돈
16∼17C 초에 생겨난 말로 영국에서는 장식용으로 다는 핀(pin)을 사려면 비싼 액수를 지불해야 했기에 남자들은 여성들에게 이것을 사주기 위해 상당한 액수의 자금을 비축해야 했다.
· pocket money: 남성의 용돈 (=spending money)
maverick: 무소속 정치가, 시류에 따르지 않는 사람
Texas의 목장주 Sam Maverick은 자신의 소에게는 낙인을 찍지 않고 방목했는데 이웃의 소가 이 사이에 섞이면 찾을 수 없는 점을 역이용.
mugwump: 정치적으로 당을 떠나 독자적인 행동을 하는 사람, 우두머리, 거물
1884년 James C. Blaine이 공화당 후보로 지명되었을 때 많은 공화당원이 그를 배척하고 독자적으로 민주당후보를 지지했고, 남은 공화당 의원들이 공화당 탈당한 자를 가리켜 mugwump라고 했는데 이 말은 '인디언의 언어'라는 뜻.
That game is neck and neck.: 그 경기는 막상막하다.
치열한 경마경기에서는 마치 목과목(neck and neck)이 함께 들어오는 것만 같아 우승마를 선택하기가 힘든 경우 (=nip and tuck)
on the nose: 정확히
연출자가 방송중인 사람을 향해 모든 프로그램이 계획대로 진행되어서 시간간격이 이상적으로 잘 되었다는 것을 알리고 싶으면 말 없이 손가락을 코(nose)에 갖다 대는 신호를 해서 그 뜻을 전달했기에 생겨난 말. (=on the money)
Now, you're talking!: 그럼요, 좋고 말고요. 이제야 말이 통하는 군.
마음에 내키지 않는 처음의 제안보다 나중의 제안에 호감이 가는 경우에 사용. (=That's a better offer.)
hit the nail on the head: 적적한 말을 하다.
고대 로마인들이 종기가 나면 needle(바늘)로 머리(head)를 따는 치료법이 있었는데 나중에 nail(못)로 바뀌어서 해석되어 내려옴.
O. K. 의 유래
1839년 당시 미국의 대통령인 Martin Van Buren은 New York주의 Kinderhook출신인데 그를 지지하는 민주당 Old Kinderhook Club이 생겨났으며 줄여서 O.K. Club이라고 불렀다.
O.P.P: 성기
Other People's Penis에서 따온말로서 pussy라는 말과 같은 의미.
Pride goes before a fall.: '자존심(pride)만 강하고 참을성도 없이 행동하는 사람은 불행을 누구보다 일찍 경험하게 될 것이다.'라는 뜻을 가진 격언.
Pride goes before a destruction.라고도 표현하며, '오만은 몰락을 부른다'. 또는 '오만한 자는 오래가지 못한다.'라는 뜻도 있다.
pop the question: 구혼을 하다
'갑자기 말을 꺼내다'(직역) 여기서 pop은 '···에게 갑자기 질문을 하다'의 뜻을 가짐.
pull the rug out from under someone: 믿는 도끼에 발등 찍힌 셈
함께 얘기하던 사람이 갑자기 깔개(rug)를 잡아당겨(pull) 서 있던 사람은 뒤로 넘어지는 것에 비유.(= take the wind out of one's sails)
paint the map red: 영국령을 확장하다
옛날 대영제국이 위세를 떨치던 시절에 영국령을 지도(map)에 붉은색(red)으로 칠하던(paint) 데서 유래.
pit bull: 사납고 거친 사람
1983∼1987년 사이에 많은 사람이 pit bull이라는 싸움에 능숙하고 성질이 난폭한 개에게 물려 죽은 데서 유래.
paint the town red: 술 마시고 흥청대며 법석을 떨다
100년 전에 인디언들이 백인마을을 습격할 때 빨간색으로 칠해진 집을 맨 먼저 공격한데서 유래. 당시 빨간 집들은 대부분이 술집이었기에∼.
from pillar to post: 정처 없이 여기저기 전전하다, 궁지를 벗어나서 또 다른 궁지로 몰리다
14세기 전후의 영국 궁중 테니스 경기 중 두 기둥사이로 volley를 해야 했던 당시 규칙에서 유래. 'pillar'와 'post' 모두 기둥을 의미함.
I'm pushing forty.: 나는 40세에 가깝다.
pushing은 nearing과 같은 뜻.
R.S.V.P: 사전에 참석여부를 알려주시오.
Repordez Sil Vous Plart의 약어로서 파티 초청장을 보낼 때 쓰는 문구.
· Regrets only.: 불참할 때만 연락해 주시오.
I'll give the washing machine a quick spin.: 잠깐 탈수를 시키겠습니다.
quick spin은 자동차를 탈 때는 '시승을 하다'의 뜻.
red herring: 사람의 주위를 딴 데로 돌리는 것, 남을 속이는 것
사냥개를 단련시키기 위해 '훈제 청어(herring)'를 놓아 개를 미혹시킨데서 유래.
scot-free: 면세, 처벌면제
scot은 tax의 의미.
steal a march: 다른 사람보다 앞질러가다
march는 당당하게 걸어나가는 것. 행진하는 것을 훔쳐서?
set the Thames on fire: 세상을 깜짝놀라게 하다
'테임즈 강을 불 위에 얹다'(직역), '명성을 쌓다'는 뜻도∼.
He is a shoo-in.: 그가 이길 것이 확실해.
원래 닭을 쫓을 때 내는 소리인 shoo에서 파생, 비양심적인 사람들이 특정기수의 말이 우승하도록 조작하였는데 이때 승자를 shoo-in이라 했다.