p.212
Unit 15 Autobiographical sketch
D. H. Lawrence
They ask me: "Did you find it very hard to get on and to become a success?"
And I have to admit that if I can be said to have got on, and if I can be called a success,
then I did not find it hard.
자전적 스케치
사람들은 내게 묻는다. "출세하고 성공을 거두는 것이 매우 힘들다고 느꼈습니까?" 라고.
내가 출세했다고 말할 수 있고, 또 내가 성공한 사람이라고 할 수 있다면,
나는 그것이 어렵다고 생각하지 않았다.
I never starved in a garret, nor waited in anguish for the post to bring me an answer
from editor or publisher, nor did I struggle in sweat and blood to bring forth mighty works,
nor did I ever wake up and find myself famous.
나는 다락방에서 배를 곯은 적도 없고, 우체부가 편집자나 출판업자의 대답을 가져오기를 초조한
마음으로 기다란 적도 없고, 위대한 작품을 창작해 내기 위해서 피땀을 흘려 가며 고생한 적도 없고,
하루아침에 유명해진 것도 아니다.
I was a poor boy.
I ought to have wrestled in the fell clutch of circumstance, and undergone the
bludgeonings of chance before I became a writer with a very modest income and a very
questionable reputation.
But I didn't. It all happened by itself and without any groans from me.
나는 보잘것없는 사내아이였다.
그러나 비록 그저 그런 수입과 의견이 분분한 명성이기는 하지만, 작가가 되기 전에 내가 상황의
사나운 마수에 걸려들어 몸부림치고 우연의 몽둥이질을 겪어야만 했을지도 모르겠다.
모든 일이 그냥 일어났고 내가 괴로움으로 신음할 일도 없었다.
It seems a pity.
Because I was undoubtedly a poor boy of the working classes, with no apparent future
in front of me.
But after all, what am I now?
안타까운 일이다.
나는 분명 눈앞에 확실한 미래가 보이지 않는 노동계급 출신의 가난한 소년이었으니까,
하지만 결국 지금의 나라는 존재는 무엇인가?
p. 214
I was born among the working classes and brought up among them.
My father was a collier, and only a collier, nothing praiseworthy about him.
He wasn't even respectable, in so far as he got drunk rather frequently, never went
near a chapel, and was usually rather rude to his little immediate bosses at the pit.
나는 노동계급 사람들 사이에서 태어나고 그들 사이에서 자랐다.
내 아버지는 갱부였는데, 딱히 칭찬할 만한 것도 없는 그저 갱부였다.
아버지는 꽤나 자주 술에 취했던 것으로 보아서 그리 존경할 만하지도 않았고,
교회 근처에는 얼씬도 안 했으며, 탄광에서도 자신의 바로 윗사람들에게 무례하게 굴었다.
He practically never had a good stall all the time he was a butty, because he was always
saying tiresome and foolish things about the men just above him in control at the mine.
He offended them all, almost on purpose, so how could he expect them to favour him?
Yet he grumbled when they didn't.
아버지는 채탄 덕대로 있는 내내 한 번도 좋은 채탄장을 맡은 적이 없는데, 이는 탄광에서 주도권을
지닌 아버지 바로 윗사람들에 대해서 아버지가 지겹도록 바보 같은 소리들만 항상 하고 다녔기 때문이다.
아버지가 거의 고의로 그 사람들의 신경을 건드리는 판국에, 어떻게 그들이 아버지를 좋게 볼 수
있겠는가?
그런데도 그 사람들이 자기를 좋게 보지 않을 때면 아버지는 투덜댔다.
My mother was, I suppose, superior.
She came from town, and belonged really to the lower bourgeoisie.
She spoke King's English, without an accent, and never in her life could even imitate
a sentence of the dialect which my father spoke, and which we children spoke out of doors.
내 생각에 어머니는 아버지보다 나은 분이셨다.
어머니는 도시 출신으로, 실은 하급 유산계급 출신이었다.
어머니는 표준어를 사투리 없이 구사했고, 우리가 어릴 적에 집 밖에서 쓰던 아버지의 사투리를
어머니는 평생 한 문장도 흉내조차 못 내셨다.
She wrote a fine Italian hand, and a clever and amusing letter when she felt like it.
And as she grew older she read novels again, and got terribly impatient with Diana of
the Crossways and terribly thrilled by East lynne.
어머니는 필기체를 매우 잘 썼고, 내킬 때는 재치 있고 재미있는 편지를 쓰셨다.
나이가 들면서 어머니는 다시 소설을 읽었는데, 「크로스웨이즈의 다이애나」를 잃고 싶어 몹시
안달하시는가 하면 「이스트 린」을 읽을 때면 몹시도 흥분하시곤 했다.
p.216
But she was a working man's wife, and nothing else, in her shabby little black bonnet and
her shrewd, clear, "different" face.
And she was very much respected, just as my father was not respected.
Her nature was quick and sensitive, and perhaps really superior.
But she was down, right down in the working class, among the mass of poorer colliers' wives.
하지만 어머니는 닳아빠진 작은 검정색 보닛 모자를 쓴, 날카롭고 선이 분명하며 "남다른" 얼굴을
한 노동자의 아내일 뿐, 그 이상도 그 이하도 아니었다.
그리고 아버지가 대우를 못 받은 것과는 정반대로 어머니는 무척 존경을 받았다.
어머니는 타고나기를 기민하고 감수성이 예민했으며, 아마도 진정 우월한 분이였을 게다.
그러나 어머니는 지위가 떨어져 노동계급으로, 더 못사는 갱부들의 아낙네들 무리 가운데로
영락하고 말았다.
I was a delicate pale brat with a snuffy nose, whom most people treated quite gently as just
an ordinary delicate little lad.
When I was twelve I got a county council scholarship, twelve pounds a year, and went to
Nottingham High School.
나는 거만한 코를 가진 섬세하고 창백한 얼굴의 꼬마로, 대부분의 사람들이 일반적인 섬세한
어린애를 다루듯이 퍽이나 상냥하게 대해 주었다.
열두 살이 되었을 때 나는 1년에 12파운드를 지급하는 주 위원회 장학금을 받고 노팅엄 고등학교에
진학했다.
After leaving school I was a clerk for three months, then had a very serious pneumonia illness,
in my seventeenth year, that damaged my health for life.
학교 졸업 후에 나는 석 달 동안 사무원으로 일했고, 열일곱 살 때 아주 심각한 폐렴을 앓았는데,
이것이 이후 내 평생 건강을 해치게 되었다.
A year later I became a school-teacher, and after three years' savage teaching of collier lads
I went to take the "normal" course in Nottingham University.
1년이 지나 나는 교사가 되었고, 3년 동안 갱부들의 아이들을 가르친 혹독한 경험 이후 노팅엄 대학에
진학해서 "정상적인" 코스를 밟게 되었다.
As I was glad to leave school, I was glad to leave college.
It had meant mere disillusion, instead of the living contact of men.
From college I went down to Croydon, near London, to teach in a new elementary school
at a hundred pounds a year.
고등학교를 졸업하면서 기뻤던 것처럼, 나는 대학을 떠나게 되어 기뻤다.
대학은 사람들과의 살아 있는 접촉이 아니라 단지 환멸을 일깨워 주었을 뿐이었다.
대학을 졸업하고 나는 런던 근처의 크로이든으로 내려가서 1년에 100파운드를 받고 새로 생긴
초등학교에서 가르쳤다.
p. 218
It was while I was at Croydon, when I was twenty-three, that the girl who had been the chief
friend of my youth, and who was herself a school-teacher in a mining village at home, copied
out some of my poems, and without telling me, sent them to the English Review, which
had just had a glorious re-birth under Ford Madox Hueffer.
내 젊은 시절 가장 친한 친구이자 고향의 탄광촌에서 역시 교편을 잡고 있던 아가씨가 내 시 몇 편을
그대로 베껴 써서 나에게 알리지도 않고 포드 매독스 후퍼의 지휘 아래 막 영광스러운 재탄생을
맞이하던 「잉글리쉬 리뷰」지에 보낸 것은 내가 크로이든에 있던 시절로, 나는 그때 스물세 살이었다.
Hueffer was most kind.
He printed the poems, and asked me to come and see him.
The girl had launched me, so easily, on my literary career, like a princess cutting a thread,
launching a ship.
후퍼는 참으로 친절했다.
그는 내 시들을 출판했고, 나에게 자기를 만나러 오라고 했다.
그 여자 친구는, 배를 띄우면서 진수식의 실을 끊는 공주처럼, 그토록 수월하게 나를 문학계로
출범시켜 준 것이다.
I had been tussling away for four years, getting out The White Peacock in inchoate bits,
from the underground of my consciousness.
I must have written most of it five or six times, but only in intervals, never as a task or a divine
labour, or in the groans of parturition.
"하얀 공작"을 미완인 상태로나마 조금씩 내 의식의 저변에서 끌어내느라 나는 4년간이나
분투했었다.
작품의 대부분을 분명 대여섯 번씩은 썼을 것이지만, 그것은 결코 임무나 숭고한 노동으로서가
아니고 분만의 고통 속에서 나온 것도 아니었으며 그저 틈틈이 썼을 뿐이었다.
I would dash at it, do a bit, show it to the girl; she always admired it; then realize afterwards
it wasn't what I wanted, and have another dash.
But at Croydon I had worked at it fairly steadily, in the evenings after school.
나는 그것에 달려들어 좀 썼다 싶으면 그녀에게 보여 주었고, 그러면 그녀는 내 글에 항상 경탄해
마지않았다.
그러고 나서 나중에는 그게 내가 원한 것이 아니었다는 것을 깨닫고 다시 고쳐 쓰곤 했다.
하지만 크로이든에서는 학교 일이 끝난 후 저녁마다 꽤 지속적으로 작업을 했었다.
Anyhow, it was done, after four or five years' spasmodic effort.
Hueffer asked at one to see the manuscript.
He read it immediately, with the greatest cheery sort of kindness and bluff.
And in his queer voice, when we were in an omnibus in London, he shouted in my ear:
"it's got every fault that the English novel can have."
어쨌든 4, 5년 동안의 간헐적인 노력 끝에 글은 완성되었다.
후퍼는 당장 원고를 보여 달라고 했다.
그는 즉시 그 글을 읽었고, 최상의 고무적인 친절함과 과장을 표했다.
그리고 우리가 런던에서 버스에 탔을 때, 독특한 목소리로 그가 내 귀에 대고 외쳤다.
"영국 소설에 있을 수 있는 결점은 전부 다 지녔구먼."
p. 220
Just then the English novel was supposed to have so many faults, in comparison with
the French, that it was hardly allowed to exist at all.
"But," shouted Hueffer in the bus, "you've got GENIUS."
당시 영국 소설은 프랑스 소설과 비교해서 결점이 너무 많다고 여겨져서, 차라리 없는 편이
낫다고 할 지경이었다.
"하지만" 하고 후퍼는 버스 안에서 소리쳤다.
"자네에게는 천재성이 있네."
This made me want to laugh, it sounded so comical.
In the early days they were always telling me I had got genius, as if to console me for not
having their own incomparable advantages.
그 말이 너무나 우습게 들려서 나는 웃을 뻔했다.
초창기에 사람들은 마치 그들이 가진 특출한 장점을 내가 갖지 못한 데 대해 위로하려는 것처럼
내게 천재성이 있다고 항상 말했었기 때문이다.
But Hueffer didn't mean that.
I always thought he had a bit of genius himself.
Anyhow, he sent the MS. of The White Peacock to William Heinemann, who accepted
it at once, and made me alter only four little lines whose omission would now make anybody
smile.
I was to have £50 when the book was published.
그러나 후퍼는 그런 뜻으로 말한 게 아니었다.
나는 항상 그 사람이야말로 일말의 천재성을 지녔다고 생각했었다.
아무튼, 그는 「하얀 공작」의 원고를 윌리엄 하이네만에게 보냈고, 하이네만은 원고를 즉시
수락하여, 딱 네 줄만 빼는 편이 좋겠다며 바꾸게 했다.
책이 출판되면 나는 50파운드를 받을 예정이었다.
Meanwhile Hueffer printed more poems and some stories of mine in the English Review,
and people read them and told me so, to my embarrassment and anger.
I hated being an author, in people's eyes.
Especially as I was a teacher.
한편 후퍼는 「잉글리쉬 리뷰」에 내 시와 단편소설 몇 편을 더 실었고, 사람들이 그것을 읽고
나에게 읽었다고 말하는 통에 나는 당황하고 화가 났다.
나는 사람들의 눈에 작가로 비추어지는 것이 싫었다.
특히 내가 교사였기 때문이었다.
When I was twenty-five my mother died, and two months later The White Peacock was
published, but it meant nothing to me.
I went on teaching for another year, and then again a bad pneumonia illness intervened.
When I got better I did not go back to school.
I lived henceforward on my scanty literary earnings.
내가 스물다섯 살 때 어머니는 돌아가셨고, 두 달 후에「하얀 공작」이 출판되었지만, 그것은
나에게 아무런 의미가 없었다.
계속해서 1년을 더 학교에서 가르쳤을 때 다시 악성 폐렴이 도졌다.
나는 몸이 회복되고 난 뒤에는 학교로 복직하지 않고, 이후로는 글을 써서 거두는 미미한 수입에
기대 살았다.
p. 222
It is seventeen years since I gave up teaching and started to live an independent life of
the pen.
I have never starved, and never even felt poor, though my income for the first ten years
was no better, and often worse, than it would have been if I had remained an elementary
school-teacher.
교사 일을 그만두고 글 쓰는 일만을 하며 살기 시작한 지 17년이 되었다.
처음 10년 동안은 수입이 초등학교 교사로 남아 있었다면 벌었을 것보다 많지 않거나 종종 더 못할
때도 있었지만, 나는 굶은 적도 없고 가난하다고 느껴 본 적조차 없다.
But when one has been born poor a very little money can be enough.
Now my father would think I am rich, if nobody else does.
And my mother would think I have risen in the world, even if I don't think so.
그러나 태어날 때부터 가난했던 사람에게는 아주 적은 돈도 충분할 수 있다.
이제 다른 사람은 몰라도 우리 아버지는 내가 부자라고 생각할 수도 있겠다.
그리고 우리 어머니는, 나는 그렇게 생각하지 않더라도, 내가 출세했다고 생각할 것이다.
But something is wrong, either with me or with the world, or with both of us.
I have gone far and met people, of all sorts and all conditions, and many whom I have
genuinely liked and esteemed.
하지만 나나 세상 중에 어느 하나, 아니면 우리 둘 다 무엇인가 잘못된 게 있다.
나는 멀리도 가 보고 별별 사람들과 온갖 조건에 처한 사람들을 만나 보았고, 그 중 많은 수는
내가 진심으로 좋아했고 존경했었다.
People, personally, have nearly always been friendly.
Of critics we will not speak, they are different fauna from people.
And I have wanted to feel truly friendly with some, at least, of my fellow-men.
사람들은 개인적으로 거의 항상 나를 친근하게 대했다.
평론가들은 사람과는 동물군(群)이 다르므로 여기서는 논하지 않겠다.
또 나는 나와 같은 인간들, 적어도 몇몇과는 진심으로 친밀하게 느끼기를 원했었다.
Yet I have never quite succeeded.
Whether I get on in the world is a question; but I certainly don't get on very well with the world.
And whether I am a worldly success or not I really don't know.
But I feel, somehow, not much of a human success.
하지만 나는 성공을 제대로 거두지 못했다.
내가 세상 속에서 출세했는지는 의문이다.
하지만 분명한 것은 내가 세상과 더불어 그리 잘 지내지는 못한다는 것이다.
그리고 내가 세속적으로 성공을 거둔 사람인지 아닌지는 정말 모르겠다.
하지만 내가 느끼기에 아무래도 인간적인 면에서 그리 성공한 것 같지는 않다.
By which I mean that I don't feel there is any very cordial or fundamental contact between
me and society, or me and other people.
There is a breach.
And my contact is with something that is non-human, non-vocal.
나와 사회 간에, 혹은 나와 다른 사람들 간에 아주 진심에서 우러나거나 근원적인 차원에서의
접촉이 있음을 느낄 수가 없다는 뜻이다.
거기에는 어떤 간극이 있다.
그리고 나의 접촉은 비인간적이거나, 비음성적인 어떤 것과 이루어진다.
p. 224
I used to think it had something to do withthe oldness and the worn-outness of Europe.
Having tried other places, I know that is not so.
Europe is, perhaps, the least worn-out of the continents, because it is the most lived in.
A place that is lived in lives.
나는 이것이 유럽의 낡고 닳음과 연관성이 있다고 여겼었다.
다른 곳들을 다녀 본 결과 나는 그것이 이유가 아님을 안다.
아마도 유럽은 사람들이 가장 많이 살았기 때문에 가장 덜 닳은 대륙일 것이다.
거듭된 삶들로 계속해서 살아진 장소라는 얘기이다.
It is since coming back from America that I ask myself seriously:
Why is there so little contact between myself and the people whom I know?
Why has the contact no vital meaning?
미국에서 돌아온 이후로 나는 스스로에게 진지하게 물어 본다.
내가 아는 사람들과 나 자신 사이에 접촉이 거의 없는 것은 왜일까?
왜 접촉이 중대한 의미를 갖지 못할까?
And if I write the question down, and try to write the answer down,
it is because I feel it is a question that troubles many men.
그리고 내가 만약 질문을 적고 답 또한 적으려고 한다면,
그 이유는 그것이 바로 많은 이들을 괴롭히는 질문이기 때문이다.
The answer, as far as I can see, has something to do with class.
Class makes a gulf, across which all the best human flow is lost.
It is not exactly the triumph of the middle classes that has made the deadness,
but the triumph of the middle-class thing.
내가 알 수 있는 한, 그 대답은 계급과 관련이 있다.
계급은 심연을 만들고, 이 간극 사이로 최상의 인간적인 흐름이 모두 사라진다.
그러한 죽음의 상태를 만든 것은 중산계급의 성취가 아니라, 정확히 말하자면, 중산계급적인
어떤 것의 성취이다.
As a man from the working class, I feel that the middle class cut off some of my vital vibration
when I am with them.
I admit them charming and educated and good people often enough.
But they just stop some part of me from working.
Some part has to be left out.
노동계급 출신의 사람으로서 나는 중산계급이 내가 그들과 함께 있을 때 나의 생명의 진동을
끊어 놓음을 느낀다.
나는 그 사람들이 매력적이고 학교 교육을 제대로 받았고 많은 경우 충분히 선한 사람들임을 인정한다.
하지만 그들은 꼭 나의 어느 부분이 작동하지 못하게 만든다.
어느 부분은 제외되게 마련이다.
Then why don't I live with my working people?
Because their vibration is limited in another direction.
They are narrow, but still fairly deep and passionate, whereas the middle class is broad
and shallow and passionless.
Quite passionless.
At the best they substitute affection, which is the great middle-class positive emotion.
그렇다면 나는 왜 내가 속한 노동계급의 사람들과 더불어 살지 않는가?
왜냐하면 그들의 진동은 다른 방향으로 제한되어 있기 때문이다.
이들은 좁지만 그래도 상당히 깊고 열정적인 데 반해 중산계급은 넓으면서 알팍하고 열정이 없다.
상당히 열정이 없는 편이다.
기껏 해 봐야 그들은 애정 정도로 대신하는데, 이 애정이라는 것이 소위 위대한 중산계급의 적극적
감정인 것이다.
p. 226
But the working class is narrow in outlook, in prejudice, and narrow in intelligence.
This again makes a prison.
One can belong absolutely to no class.
그러나 노동계급은 시야가 좁고, 편견에 치우쳐 있으며, 지적으로도 편협하다.
이것이 또한 하나의 감옥을 만든다.
따라서 어느 계급에 완전히 속할 수는 없다.
Yet I find, here in Italy, for example, that I live in a certain silent contact with the peasants
who work the land of this villa.
I am not intimate with them, hardly speak to them save to say god day.
And they are not working for me; I am not their padrone.
하지만 이곳 이탈리아에서 나는, 가령, 이 별장에 속한 땅을 일구는 농부들과 일종의 말 없는 접촉을
이루며 살고 있음을 발견한다.
나는 그들과 친밀하지 않으며, 인사를 하는 것 빼고는 거의 말을 건네지도 않는다.
그리고 그들은 나를 위해 일하는 것이 아니다.
나는 그들의 '주인'이 아니다.
Yet it is they, really who form my ambiente, and it is from them that the human flow
comes to me.
I don't want to live with them in their cottages; that would be a sort of prison.
But I want them to be there, about the place, their lives going on along with mine, and
in relation to mine.
I don't idealize them.
Enough of that folly!
It is worse than setting school-children to express themselves in self-conscious twaddle.
I don't expect them to make any millennium here on earth, neither now nor in the future.
But I want to live near them, because their life still flows.
그러나 내 '주변 환경'을 이루는 것은 실상 그들이며, 바로 그들로부터 인간적인 흐름이 나에게
흘러 들어온다.
나는 그들이 사는 오두막에서 그들과 더불어 살고 싶지는 않다.
그것은 일종의 감옥이 될 것이니까.
하지만 나는 그들이 그곳에, 그 장소 주변에 있으면서 그들의 생활이 나의 생활과 더불어, 그리고
나의 생활과 관련을 맺으며 계속되기를 원한다.
나는 그들을 이상화하려는 게 아니다.
그런 어리석은 생각은 이제 그만!
초등학생들에게 자의식적인 난삽한 글로 자신들을 표현하게 해도 그것보다는 나을 것이다.
나는 그들이 이 땅 위에, 지금이 아니라 미래에라도, 지복 천년을 창조하기를 바라지 않는다.
그러나 나는 그들의 삶이 여전히 흐르기 때문에, 그들이 내 가까이 살았으면 한다.
And now I know, more or less, why I cannot follow in the footsteps even of Barrie or of Wells,
who both came from the common people also and are both such a success.
Now I know why I cannot rise in the world and become even a little popular and rich.
그리고 나는 이제 다소나마, 역시 서민층 출신으로 성공을 이룬 배리나 웰스와 같은 전철을 왜 밟을
수 없는지 그 이유를 알겠다.
이제 나는 왜 내가 세상에서 출세할 수 없는지, 그리고 좀 유명해지고 부유해질 수 없는지 알겠다.
I cannot make the transfer from my own class into the middle class.
I cannot, not for anything in the world, forfeit my passional consciousness and my old
blood-affinity with my fellow-men and the animals and the land, for that other thin,
spurious mental conceit which is all that is left of the mental consciousness once it has
made itself exclusive.
나는 내가 속한 계층에서 중산층으로 옮겨갈 수 없다.
다른 이유 때문이 아니라, 일단 스스로 배타적이 되고 나면 정신적인 의식에서 겨우 남은 가늘고
겉치레뿐인 자만심을 얻자고, 내 동료 인간들과 동물들과 땅에 대한 나의 오래된 피를 흐르는
동족 의식과 나의 격정적 의식을 포기할 수는 없기 때문이다.
..............................................................................................
펌한 자료로
저도 이해가 잘 안되는 부분도 있으니 참고로만 하세요
첫댓글 너무 너무 감사드립니다^^ 아마 복 많이 많이 받으실거예요~~
감사합니다^^ 1-2학기 학습방에 올린 자료도 보시면 좋을 듯 합니다![즐](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon12.gif)
공하세요
으~~완전 감사해용~~^^ 대학영어 만점을 기원하며!!!