12 Surah 유숲(요셉) 장 -Aya count 111
بِسْمِ الله الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
비스밀 라 히르롸ㅎ 마-니르롸 흼
자비로우시고 자애로우신 알라의 이름으로
الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ(1)
알리프 람~롸. 틸 카 아야 툴 키타 빌 무빈
알리프 람 라 이것은 꾸란의 기적들 가운데 하나라.
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ(2)
인 나~안-잟 나 후꾸르 아 난 앟롸비이얄 라앓 라쿰 타앟 끼룬
나는 너희가 이해하도록 하기 위해 꾸란을 아랍어로 계시하였느니라.
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ(3)
나ㅎ누 나꿋 수 앟라이카 아ㅎ솨날 꺼솨쒸비마~아우 핳이나~이라이카 하 닳 꾸르아 나와인-쿤-타민-꺼브리히 라미날 가 퓌린
나는 이 꾸란의 계시를 통하여 그대에게 가장 아름다운 이야기를 전하노라. 실로 그대도 이전에는 꾸란에 관하여 알지 못한 자 가운데 있었노라.
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ(4)
이즈 꺼 라 유 수푸뤼아비이히야~아바티 인-니 롸아이투 아카다 앟샤롸 카우 카바우-왓 샴 솨왈 꺼마롸롸아이투훔 리 솨 지딘
요셉이 그의 아버지에게 말하길 제가 꿈에서 열한 개의 별과 태양과 달을 보았는데 그것들이 저에게 엎드려 절을 하였습니다.
قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ(5)
거 라 야 부나이야 라 타끄수스 루우 이야-카 앟라~이크와티카 퐈야키 두 라카카이다. 인-낫 샤이떠 나 릴인-솨 니 앟두우움 무빈
아버지가 말하길 얘야 너의 꿈을 형제들에게 이야기하지 말라. 그들이 너를 음모하려 할 것이라 실로 사탄은 인간에게 적이니라.
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ(6)
와카닿 리카 야즈타비 카뢉 부카 와융앓 리무카 민-타 위 릴 아핳디 쒸와유팀-무니읳 마타후 앟라이카 와앟 라~아 리 야앟꾸 바 카마-아탐~마하 앟라~아바와트카 민-꺼브루 이브롸 히 마 와이스핳-끄. 인-나 뢉 바카 앟리 문 핳킴
그와 같이 주님께서는 너를 선택하시고 너에게 꿈을 해몽하는 지혜를 가르쳐 주시노라. 그리고 너의 두 선조 아브라함과 이삭에게 은혜를 충만케하셨던 것처럼 너의 야곱의 자손에게도 은혜를 충만하게 하심이라 실로 주님께서는 모든 것을 아시고 가장 현명한 분이시니라.
لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ(7)
라꺼드 카 나퓌 유 수퐈와이크와티히~아 야 툴 릿 싸~이린
실로 요셉과 그의 형제들에 관한 소식을 간구하는 자들을 위한교훈이라.
إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ(8)
잊 꺼 루 라유 수푸와아쿠-후아합 부이라~아비 나 민 나 와나ㅎ 누 웃스바툰 인 나 아바 나 라퓌 돠라 림-무빈
그들 형제들이 말하길 요셉과 그의 아우는 힘이 센 우리보다 아버지의 사랑을 더 많이 받고 있노라 실로 우리 아버지는 방황하고 있노라.
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ(9)
우끄투루 유 수퐈아위뜨롸훟 후아르돠이-얔 루라쿰 와즈후 아비쿰 와타쿠 누 민 바앟디히 꺼우만 솨 리힎-
요셉을 살해하던지 아니면 먼 곳으로 보내라 그리하면 아버지의 사랑이 너희의 것이 될 것이며 그 후에는 너희가 정의로운 백성이 되리라 하니
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ(10)
꺼라 꺼~이룸-민 훔 라 타끄투루 유 수퐈와 알 꾸 후퓌 가이 바틸 줍 비얄 타낃뜨후바앟 둣 싸야 롸티 인-쿤-툼 퐈 읳린
그 중에 한 형제가 말하길 요셉을 죽이지 말고 그를 우물 속으로 던져버리자 그리하며 지나가던 대상이 그를 주어가리라.
قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ(11)
꺼 루 야~아바 나 마 라카 라 타 만-나 앟라 유 수퐈와인-나 라후 라나 쒸훊
그들이 말하길 아버지 요셉에 대하여 왜 저희를 믿지 않으십니까. 저희는 그가 잘 되기를 바라는 형제들입니다.
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ(12)
아르 쉴 후 마앟나 가다이-야르 타앟 와얄 앟브 와인-나 라후 라핳 퓌둖
저희와 함께 보내어 그가 즐겁게 뛰어놀도록 하여 주소서 저희가 그를 보살피겠습니다.
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ(13)
꺼 라 인-니 라야ㅎ줗누니~안-타드하부 비히 와아카 푸 아이-야 쿠라훚 딯 부와안-툼 않 후 거 퓌룬
아버지가 말하기를 너희가 그를 멀리 데리고 나가는 나를 슬프게 하노라. 또한 너희가 그를 돌보지 아니할 때 늑대가 그를 잡아먹을까 걱정이 되노라.
قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ(14)
꺼 루 라인 아카라훚 딯 부와나ㅎ누웋스바툰 인-나 잊닳 라카 쒸룬
이때 그들이 말하길 저희는 힘이 센 한 집단인데 늑대가 그를 잡아 먹는다면 저희는 참으로 큰 패배자들이 될 것입니다.
فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ(15)
퐈람-마 닿하부 비히 와아즈마웋~아이-야즈앟루 후퓌 가야 바틸 줍 브. 와아우핳이나~이라이히 라투납 비안-나훔-비암 뤼힘 하 닿 와훔 라 야스웋룬
이렇게 하여 그들이 그를 데리고 나가 합의하여 그를 우물 속으로 던지기로 음모를 꾸몄노라 .그리하여 내가 그에게 계시하여 그들의 계획에 조심하라 일렀으나 그들은 알지 못하였노라.
وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ(16)
와자~우~아바 훔 읳샤~아이-야브쿤
그리하여 그들은 저녁에 아버지께 돌아와 울면서
قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ ۖ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ(17)
꺼 루 야~아바 나~인-나 닿하브나 나스타비꾸 와타뢐 나 유 수퐈 읞-다마타 읳나 퐈아카라훚 지 브. 와마~안-타비무 미닐 라나 와라우 쿤 나 솨 디낀
말하기를 아버지 저희가 밖으로 나가 경주를 하면서 요셉을 저희 짐 꾸러미 옆에 두었는데 늑대가 그를 채어가 버렸습니다. 아버지는 저희를 믿지 않으실 것이지만 저희는 진실로 말씀드립니다.
وَجَاءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ وَاللهَ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ(18)
와자~우 앟라 꺼미 쒸히 비다민-카딯브. 꺼 라발 솨우와라트 라쿰 안-푸수쿰 암 롸. 퐈솨브룬-자미-일. 왈 라 훌 무스타앟누 앟라 마 타쒸푼
그 증거로 그들은 거짓 피가 묻은 요셉의 옷을 가져왔노라 이때 아버지가 말씀하시기를 너희 스스로가 어떤 것을 속이고 있으나 나는 너희의 거짓말에 인내하고 있노라. 너희가 거짓으로 말하고 있는 것에 대해 내가 의지할 분은 하나님뿐이라.
وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ ۖ قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَامٌ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً ۚ وَاللهَ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ(19)
와자~아트 솨이야 롸툰-퐈아르 솨루 와 리다훔 퐈아드라 달 와ㅎ. 꺼 라야 부싀롸 하 닿 구람-. 와아솨르루 후 비뒇 앟. 왈 라 후앟리문 비마 야앟마룬
대상들이 그곳에 이르러 물을 구하려 사람을 보냈노라. 그가 두레박을 우물 속으로 넣고 나서 소리쳐 말하기를 좋은 소식이요. 여기 어린 소년이 있습니다. 그들은 그를 상품으로 감추었으나 하나님께서는 그들이 한 일을 모두 아시노라.
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ(20)
와샤롸우 후 비샇마닌-바크씬-다롸 히마 마앟두 다티우-와카 누 퓌 히 미낮 잫 히딘
그들은 그를 하찮게 생각하고 소액의 은전 몇 푼을 받고 팔아버렸노라.
وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ وَاللهَ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ(21)
와꺼 랄 라디쒸타롸 후 밈-미슿롸 림 롸아티히-아크뤼미 마스와 후앟싸~아이-얀-퐈앟나~아우 낱 타키닿후 와라다. 와카닿 리카 맠 칸-나 리유 수퐈 퓔 아르뒤 와리누앓 리마후 민-타 위 릴 아핳 디-스. 왈 라 후가 리분 앟라~암 뤼히 와라킨-나 앜 솨롼-나 쒸라 야앟라문
그를 사간 애굽인이 그의 아내에게 말하기를 잘 보살피시오. 이 아이가 아마 우리에게 도움이 될 것이요 그를 양자로 삼을 수도 있소. 그렇게 하여 나는 요셉을 그 땅에 거주케 하고 그에게 꿈의 해몽을 가르쳤노라. 하나님께서는 온전한 권세를 갖고 모든 것을 관장하시나 대부분의 사람들이 알지 못하노라.
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ(22)
와람-마 바라가 아슛 다후-아 타이나 후 훜 마우-와읧 마. 와카닿 리카 나즈질 무ㅎ쒸닌
요셉이 성년이 되었을 때 나는 그에게 힘과 지혜를 주었노라. 이렇듯 나는 선을 실천하는 자들에게 보상하노라.
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ الله ۖ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ(23)
와라 와다트훌 라티 후와퓌 바이티하 않-낲 쒸히 와걸 라꺼틸 아브와 바와꺼 라트 하이타라크. 꺼 라마 앟 닳 라-ㅎ. 인-나후 뢉 비~아ㅎ솨나 마스와-인-나후 라 유프리훗 뒇 리문
그런데 그가 머무르고 있는 집의 여주인이 그를 유혹하며 문들을 잠그고 그녀에게로 오라하니 그가 말하길 하나님이여 거두어 주소서. 그분은 저의 주인으로 저를 보호하여 주신 분입니다. 실 로 죄인들은 번창하지 못합니다.
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ ۚ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ(24)
와라꺼드 함~마트 비히 와함-마 비하 라우라~아르롸 아 부르 하 나 뢉 비ㅎ. 카닿 리카 리나스리퐈 않 훗 수~아왈 퐈ㅎ샤-. 인-나후민 읳바 디날 무크라쉰
그녀가 그에게 욕정을 품었노라 만일 그가 주님의 증거를 보지 않았다면 그도 그녀에게 관심을 두었으리라. 그러나 나는 그로 하여 간음으로부터 피하게 하였으니 실로 그는 충실한 나의 종이었노라.
وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ(25)
와싀타바껄 바 바와껃 다트꺼미 솨후 민-두누리우-왈 퐈야 솨이 다하 라달바-브. 꺼 라트 마 자잫~우만 아롸 다 비아ㅎ리카 수와~안 일 라~아이-유스자나 아우앟닿 분 앟림
둘이 쫓기고 뒤따르며 문으로 나올 때 그녀는 그의 등쪽 옷을 찢었노라. 문전에서 그 둘이 남편과 마주치자 그녀가 말하길 당신의 가문을 더럽힌 자에게 투옥 아니면 가혹한 처벌을 내려야 합니다. 이 밖에 그에 대한 어떤 벌이 있겠습니까.
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ(26)
거 라 히야 롸 와다트니 않-낲 씨. 와샤히다샤 히둠-민 아ㅎ리하~인-카 나꺼미 수후-꾿 다 민-꾸부린-퐈솨다꺼트와후와 미날 카 딯빈
이때 요셉이 말하기를 저를 유혹한 것은 이 여인입니다. 그리고 그녀의 가족 중에 한 증인이 증언하길 그의 옷 앞부분이 찢어졌다면 부인의 말이 사실이고 요셉이 거짓말입니다.
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ(27)
와인 카 나 꺼미 수후 꾿 다민-두부린-퐈카닿바트와후와미낫 솨 디낀
그러나 그의 옷 뒷부분이 찢어졌다면 부인의 말이 거짓이고 요셉의 말이 진실입니다.
فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ(28)
퐈람-마 롸아 꺼미 솨후 꾿 다민-두부린-꺼 라 인-나후 민-카이디쿤. 인-나 카이다쿤-나 앟뒿임
그리하여 그의 옷 뒷부분이 찢어졌음을 보고 남편이 말하길 이것은 당신 여자의 술책이며 당신 여자의 술책은 훌륭하오.
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ(29)
유 수프 아앟륃드않 하 닿 와스타그퓌뤼 리닪-비키 인-나키 쿤-티미날 카 띄인
요셉아 이 사건을 비밀로 하여라. 그리고 당신은 당신의 죄에 대하여 용서를 간구하시오. 분명히 당신이 나쁜 사람이요.
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ(30)
와꺼 라 니스와툰-퓔 마디 나팀-롸아툴 앟 짛짛투롸 위두 퐈타 하 않-낲 시히 꺼드 샤 가퐈하 훕바. 인-나 라나롸 하 퓌 돠라림 무빈
그 도시의 여성들이 말하기를 아지즈의 아내가 그녀의 종을 유혹하고 또 그도 그 여인을 열렬히 사랑하니 그녀는 분명히 방황하게 될 것이라.
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ(31)
퐈람-마 솨미앟트 비맠 리힌-나 아르솨라트 이라이힌-나 와아앟 타다트라훈-나 뭍 타카아우-아 타트 쿨 라와 핳다힘-민-훈-나 슄 키 나우-와꺼 라티즈루즈 앟라이힌. 퐈람마 롸아이나후-앜 바르우-와껃 타앟나 아이디야훈-나 와꿀 나 핳 샤릴 라 히마 하 닿 비샤롼 인 하 닿~일 라 마라쿤 카림
그 여인은 여자들이 자신을 흉보고 있다는 얘기를 듣고 그 여자들을 초청하여 잔치를 베풀고 칼을 준 다음 요셉에게 여인들 앞으로 나오라 하였노라. 여인들이 그를 보자 그의 남성미에 놀라서 자신들의 손가락을 자르며 말하길 하나님은 얼마나 완벽하시뇨. 이는 사람이 아니라 고귀한 천사라.
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ(32)
꺼 라트퐈닿-리쿤-날 라딯 룸 툰-나니 퓌ㅎ. 와라꺼드롸 왙 투후 않-낲 쒸히 퐈스타앟솸. 와라일 람 야프앓 마~아 무루후 라유스자난-나와라야쿠 남-미 낫솨 깋륀
이때 부인이 말하기를 이 남자로 인하여 너희가 나를 비난했음이라 실로 내가 그를 유혹했노라. 만일 나의 요구에 따르지 않는다면 그는 투옥되어 보잘것 없는 동반자가 될 것이라고 하였으나 그는 완고히 거절하였노라.
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ(33)
꺼 라 뢉 빗 씨즈누 아합 부이라이야밈-마 야드웋 나니~이라이-ㅎ. 와일라 타스뤼프 않-니 카이다훈-나 아스부 이라이힌-나와아쿰-미날 자 히린
요셉이 말하기를 주여 저는 그녀들이 저를 유혹하는 그것보다 감옥을 선택하겠습니다. 당신께서 그녀들의 간교함으로부터 저를 구하지 않으신다면 저는 그녀들에게 유혹되어 어리석은 자중에 있게 될 것입니다.
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ(34)
퐈스타자 바 라후 뢉 부후 퐈솨롸퐈 않 후 카이다훈. 인-나후 후왓 솨미울 앟림
이에 주님께서 그의 기도를 들어주사 그는 그녀들의 간교함으로부터 피할 수 있었노라. 실로 하나님께서는 모든 것을 들으시고 아시는 분이시니라.
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ(35)
숨-마 바다 라훔-민-바앟디 마 롸아울 아 야 티라이스주눈-나후 핱 타 힎
요셉의 무죄가 밝혀졌지만 그들은 최선의 방책으로 그를 잠시투옥하기로 하였노라.
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا ۖ وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ(36)
와다 카라 마앟훗 쒸즈나 퐈타얀-. 꺼 라 아핳두후마~인-니~아롸 니~아앟쒸루 캄 롸. 와꺼 랄 아 카루 인-니~아롸니~아ㅎ미루 퐈우꺼 라 쒸 쿠브잔-타 쿠룯 떠이루민. 납 비으나 비타 위 리히 인-나 나롸 카미날 무ㅎ쒸닌
그리하여 그와 함께 두 젊은이가 감옥에 들어갔으니 두 청년이 꿈을 꾸고 나서 말하길 제가 술을 짜는 꿈을 꾸었습니다. 다른 청년이 말하길 저는 제 머리위에 빵을 이고 가는데 새가 그것을 쪼아 먹는 꿈을 꾸었습니다. 이 꿈을 해몽하여 주시오. 저희는 당신이 선을 행하는 사람으로 생각합니다.
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي ۚ إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِاللهِ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ(37)
거 라라 야 티 쿠마 떠앟문-투르잫꺼 니히-일 라 납 바 투쿠마 비타 위 리히 꺼브라 아이-야 티야쿠마. 닿 리쿠마 밈-마 앓 라마니 뢉 비~인-니 타뢐 투밀 라타 꺼우밀 라 유 미누 나 빌 라 히와훔 빌 아키롸티 훔 카 퓌룬
이때 요셉이 말하길 너희에게 음식이 오기 전에 그 꿈을 해몽하여 주리니 그것은 주님이 가르쳐주신 것이라. 실로 나는 하나님과 내세를 믿지 않는 자들의 종교를 버렸노라.
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللهِ مِن شَيْءٍ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ الله عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ(38)
왙 타바앟투 밀 라타 아 바~이-이브롸 히 마 와이스핳 꺼 와야앟꾸-브. 마 카 나라나~안-누스뤼카빌 라 히민-샤이-. 닿 리카 민 퐏 드릴 라 히앟라이나 와앟란 나 시 와라 킨-나 앜 샇롼 나 시라 야스쿠룬
그리고 나서 나의 조상인 아브라함과 이삭과 야곱의 길을 따르며 하나님에게 어떤 사신도 견주지 아니했노라. 그 것은 우리와 모든 백성에게 내린 하나님의 은혜라. 그러나 많은 백성이 감사할 줄 모르노라.
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللهَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ(39)
야 솨 힣바잇 씨즈니 아아르바 붐-무타퓌르뤼 꾸 나 카이룬 아밀 라 훌 와 힣둘 꺼ㅎ하-르
감옥의 두 동료여 서로 달리하는 많은 사신들이 더 나으뇨. 아니면 일위일체의 절대자인 하나님이 나으뇨.
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللهَ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ(40)
마 타앟부두 나 민-두 니히~일 라~아스마~안 썸-마이투무 하-안-툼 와아 바-우쿰-마~안-잫랄 라-후 비하 민 술떠-ㄴ. 이닐훜 무일 라 릴 라-. 와마롸 알 라 타앟부두 일 라~이 야 후 닿 리칻 디눌 꺼이무 와 라 킨 나 아크솨란 나 씨 라 야앟라문
하나님 외에 너희가 숭배한 것들은 다만 너희와 너희 조상이 불러온 명칭에 불과하며 하나님께서는 그것들에게 아무런 권한도 주지 않았느니라. 모든 권세와 권능은 하나님께만 있노라. 하나님께서는 당신 외에 다른 것을 경배하지 말라고 명령하셨노라. 그것이 진리의 종교라. 그러나 많은 사람이 알지 못하노라.
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا ۖ وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ ۚ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ(41)
야 솨 힣바잇 씨크니 암-마~아핳두쿠마 퐈야스끼 뢉 바후 캄 롸. 와암-말 아 카루 퐈유스라부 퐈타아쿠룯 떠이루 미르롸 와아씨ㅎ. 꾸뒤얄 암 룰 라딯 퓌 히 타스타프티얀
감옥의 두 동료여 너희 중 한 사람은 술로 주인의 갈증을 식혀줄 것이요. 다른 사람은 십자가를 지게 되며 이때 새들이 그의 머리를 쪼아 먹을 것이라. 이렇게 너희 둘이서 질문했던 문제가 종결될 것이라.
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ(42)
와꺼 라 릴-라딯 둰-나 안-나후 나 짐-민 후맞 쿠르니 읞-다뢉 비카 퐈안-싸 훗 샤이타 누 딬 크롸 뢉 비히 퐈라비솨 씨즈니 비드앟씨닌
그는 그들 중 곧 석방될 사람에게 말하길 너의 주인에게 나에 대해 이야기하라. 그런데 사탄이 그로 하여금 그의 주인에게 이야기 하는 것을 잊게 하였으니 요셉은 감옥에서 몇 년 동안 더 남아 있게 되었노라.
وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ ۖ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ(43)
와꺼 랄 마리쿠 인-니~아롸 싸브앟바꺼 라 틴 씨마 니~야아쿠루훈-나싸브욶 읳자 푸 와싸브앟순-부라 틴 쿠드뤼우와아카롸 야 비싸-트. 야~아이유할 마라우 아프투-니 퓌 루 야 야인 쿤-툼 리르루 야 타앟부룬
애굽 왕이 말하길 꿈에 야윈 일곱 소가 살찐 일곱 소를 먹는 것과 푸른 이삭과 메마른 일곱 이삭을 보았노라. 수장들이여 너희가 꿈을 풀이할 수 있다면 나의 꿈을 해몽하라.
قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ(44)
꺼 루~앋 거 숳아ㅎ롸-미우-와마 나ㅎ 누비타 위 릴 아ㅎ라 미비앟 리민
신하들이 대답하기를 이것은 혼란한 꿈이라 저희는 이처럼 혼란한 꿈은 풀이할 줄 모르나이다.
وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ(45)
와꺼 랄 라딯 나자 민 후마 왇 다카롸 바앟다 움-마틴 아나 우납 비우쿰-비타 위 리히 퐈아르씨룬
석방된 둘 중의 한 사람이 한참동안 기억을 더듬더니 말하기를 제가 여러분에게 해몽하여 오겠으니 저를 보내주소서.
يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ(46)
유 쑤푸 아이유핫 쉳 디 쿠 아프티나 퓌 싸브읳 바꺼 라 틴-씨마 니-이야아쿠루훈-나 싸브욶 읳자 푸-와싸브읳순-부라 틴 쿧두뤼우-와우카롸야 비싸 틸 라 앟 리-아르지웋이란-나 씨 라앓 라훔 야앟라문
진실한 요셉이여 여윈 일곱 소가 살찐 일곱 소를 탐식하는 꿈과 푸른 일곱 이삭과 메마른 일곱 이삭에 대한 꿈을 해몽하여 주소서 제가 백성에게 돌아가 그들로 하여금 알도록 하려 하옵니다 하니
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ(47)
꺼 라 야즈롸 웋 나 싸브앟씨니 나 다아반-퐈마 핳솨드툼 퐈닿루 후 퓌 순~부리히~일 라 꺼리 람~밈~마 타 쿠룬
요셉이 대답하기를 너희가 평상시대로 칠년을 경작하되 수확기가 오면 너희가 먹을 소량의 양식을 제외하고는 이삭 그대로 보관할 것이라.
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ(48)
숨-마 야 티 민-바앟디 닿 리카 싸브욶~쒸다 두이~야 쿨 나마 껃 담 툼 라훈-나일 라 꺼리람~밈~마 투ㅎ쒸눈
그런 후 혹독한 칠년이 오면 너희가 준비했던 것을 양식으로 소비하게 되고 소량만이 남게 될 것이라.
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ(49)
숨-마 야 티 민-바앟디닿 리카 앟 문 퓌 히 유거 순~나 쑤와퓌 히야앟 쒸룬
그 후 백성들은 풍부한 비가 오는 한해를 맞이하여 그 해에 술과 기름을 빚게 될 것이라.
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ(50)
와꺼 랄 마리쿠 뚜 니 비ㅎ. 퐈람~마 자~아후르롸쑤 루꺼 라르 지읳 이라 뢉 비카 퐛스울후 마 바 룬~닛스와 틸 리 티 껃 다앟나 아이디야훈-. 인-나뢉 비 비카이디힌~나앟림
왕이 그를 데리고오라 하니 사신이 그에게 왔노라 이때 요셉이 말하길 너의 주인에게 돌아가 손가락을 자른 여인들이 어떻게 지내고 있는지 물어보라. 실로 주님께서는 여인들의 간교함을 잘 알고 계시니라.
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ ۚ قُلْنَ حَاشَ لِلهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ ۚ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ(51)
꺼 라 마 카드부쿤~나 잊즈롸 왇 툰~나 유 쑤퐈 않~낲 씨ㅎ. 꿀 라나 핳 샤릴 라히 마 앟림나 앟라이히민 수~. 꺼 라팀 롸아툴 앟짛 질 아 나핳수하솰 핰 꾸 안나 롸 왙 투후 않~낲 씨히 와인-나후 라미낫 솨 디낀
이때 왕이 여인들에게 말하길 너희가 요셉을 유혹했을 때 어떤 일이 있었느뇨. 여인들이 대답하길 하나님이여 저희를 보호하여 주소서 저희는 그를 해치는 어떤 것도 알지 못했습니다. 이때 고관의 아내가 말하기를 진실을 밝히겠습니다 그를 유혹한 것은 저입니다 그리고 그는 정말로 정직한 자입니다.
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ(52)
닿 리카 리야앟라마 안~니 람 아쿤 후빌 거이비 와안-날 라하 라 야ㅎ디 카이달 카~이닌
요셉이 말하길 제가 그런 요구를 한 이유는 주인이 없는 동안 제가 주인을 배반하지 아니했음을 알게 하려 한 것입니다. 실로 하나님께서는 배반자들의 음모가 성공하도록 버려두지 아니 하시기 때문입니다.
وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي ۚ إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي ۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ(53)
와마~우바르뤼 우 낲 씨. 인~난~낲 싸라암~마 롸툰~빗 쑤~이일 라 마 롸힣 마뢉 비. 인-나 뢉 비 거푸루르롸힘
저도 모든 비난을 피할 수는 없습니다. 하나님의 자비가 없을 때 인간은 죄악에 물들기 쉽기 때문입니다 실로 하나님께서는 가장 관대하시고 자비로운 분이십니다.
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ(54)
와꺼 랄 마리쿠 투 니 비히~아스타크뤼스후리낲 씨. 퐈람~마 칼 라마후 꺼 라 인 나칼 야우마 라다이나 마키 눈 아민
왕이 말하길 그를 내게 데려 오라. 그로 하여금 나를 위해 봉사하게 할 것이라. 요셉이 와서 인사하자 왕이 말하기를 너는 오늘부터 우리와 함께 있으며 너에게 관직과 신임이 주어질 것이라.
قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ ۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ(55)
꺼 랏즈앓 니 앟라 카잫~이닐 아르뒤 인~니 핳퓌 둖 앟림
요셉이 말하기를 이 땅의 창고들을 저에게 맡겨주소서. 저의 충분한 지식으로 그것을 관리하겠습니다.
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ(56)
와카닿 리카 맠 칸~나 리유 수퐈 퓔 아르뒤 야타바우와 민 하 핳이숳야 샤~. 누쒸 부 비롸ㅎ마티나 만~나샤. 와라 누뒤 웋앚즈뢀 무ㅎ씨닌
그리하여 내가 요셉에게 충분한 권한을 주어 이 땅에서 기거하게 하자. 그는 아무 때나 그가 원하는 애굽에서 살았노라. 나는 내가 원하는 자에게 은혜를 베푸느니라. 그리고 선을 실천하는 자들의 보상을 저버리지 아니 하니라.
وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ(57)
와라 앚즈룰 아 키롸티 카이룰 릴 라딯 나아 마누 와 카 누 얕 타꾼
하나님을 믿고 정의에 사는 자들에 대한 내세의 보상은 이보다 더욱 훌륭하니라.
وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ(58)
와자~아잌크와투유 수퐈 퐈다카루 앟라이히 퐈앟롸퐈훔 와훔 라후 문~키룬
요셉의 형제들이 그를 찾아왔을 때 요셉은 그들을 알아차렸으나 그들은 그를 알아보지 못했노라.
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنزِلِينَ(59)
와람~마~자ㅎ하잫훔-비자하 짛힘 꺼 라 아투 니 비아킬~라쿰-민 아비 쿰. 아라 타롸우나안~니~우 퓔 캏이라 와아나 카이룰 문~짛린
요셉이 그들이 필요로 한 것을 주며 말하길 너의 아버지와 함께 있는 한 형제를 내게 데려오라. 내가 저울을 가득 채웠으니 이는 내가 훌륭히 대접한 것이라.
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلَا تَقْرَبُونِ(60)
퐈일 람 타 투 니 비히 퐈라 카이 라라쿰 읞~디 와라 타끄롸분
만일 너희가 벤자민을 데려오지 않는다면 너희는 나로부터 양식을 가져가지 못할 것이요. 또한 가까이 할 수도 없을 것이라.
قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ(61)
꺼 루 싸누롸 위두 않 후아바 후와인-나 라퐈 읳룬
이때 그들이 말하기를 저희가 그의 아버지로 하여 그를 보내도록 하겠습니다. 저희는 실로 실천하는 자들입니다 하더라.
وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ(62)
와꺼 라리퓌트야 니힞즈앟루 비돠 앟타훔 퓌 뤼 핳 리힘 라앓 라훔 야앟뤼 푸 나하 이닪~꺼 라부~ 이라~아ㅎ리힘 라앓 라훔 야르지욶
그러자 요셉이 그의 하인들에게 말하길 그들이 가져온 상품을 그들 안낭 속에 넣어 그들이 돌아갔을 때 그것을 알게 하라 아마도 그들이 다시 오게 되리라.
فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ(63)
퐈람~마 롸 자웋~이라~아비 힘 꺼 루 야~아바 나 무니앟민-날 카이루 퐈아르씰 마앟나~아카 나 나크탈 와인-나 라후 라핳 퓌둖
그들이 아버지에게 돌아와서 말하길 아버지 그 이상의 양곡을 가져오지 못했습니다. 양식을 더 얻어올 수 있도록 저희와 함께 저희의 형제를 보내주십시오. 저희가 그를 보살피겠습니다.
قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَاللهَ خَيْرٌ حَافِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ(64)
꺼 라 할 아 마누쿰 앟라이히 일 라 카마~아민-투쿰 앟라~아키 히 민 꺼블. 퐐 라후 카이룬 핳 퓌돻. 와후와 아르 핳무르롸 힣민
아버지가 말하기를 이전에 그의 형제를 너희에게 맡겼던 것과 갖지 아니하게 그를 맡길 수 있느뇨. 그러나 하나님께서 가장 훌륭한 보호자이시니 하나님께서는 자비를 베푸는 분 중의 가장 으뜸이시니라.
وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي ۖ هَٰذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ(65)
와람~마 퐈타후 마타 앟훔 와자두 비돠 앟타훔 룯 다트 이라이힘. 꺼 루 야~아바 나 마 나브기 하 딯히 비돠 앟투나 룯 다트 이라이나. 와나미 루 아ㅎ라나 와나ㅎ퐈둫 아카 나 와나즈다 두 캏이라 바읳-르. 닿~리카 카이루이~야씨 르
그들이 자신들의 안낭을 열었을 때 그들의 상품이 되돌아 온 것을 보고 말하길 아버지 저희가 무엇을 바랄 수 있겠습니까. 여기 저의 상품이 되돌아왔습니다. 저희는 가족을 위해 곡식을 가져올 것이며 저희의 형제를 보호할 것이며 낙타 한 짐의 식량을 가져오겠습니다. 이 정도는 쉬운 일입니다.
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ الله لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللهَ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ(66)
꺼 라란 우르씨라후 마앟쿰 핱 타 투 투 니 마우쒸껌 미날 라히 라타아툰~나니 비히~일 라~아이유~ 핳~티비쿰. 퐈람~마~아타우후 마우 쒸꺼훔 꺼 랄 라후 앟라 마 나꾸 루 와키-르.
야곱이 말하기를 완전한 포위를 당하지 않는 한 그를 데려 온다는 것을 하나님의 이름으로 맹세하지 않는다면 너희와 함께 그를 보내지 않을 것이라 하니 그들이 맹세하였노라.
وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ الله مِن شَيْءٍ ۖ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ(67)
와꺼 라야 바니이 야라 타드쿠루 민 바 비우~와 힣디우~왇드쿠루 민 아브와 빔~무타퐈르뤼히꺼. 와마 우그니 않~쿰 미날 라 히민-샤이이. 이닐 후쿠무일 라 릴라~ㅎ. 앟라이히 타왘 칼 투와앟라이히 퐐 야타왘 카릴 무타왘 키룬
야곱이 말하기를 아들들아 애굽에 들어갈 때 한 문으로만 들어가지 말고 서로 다른 문으로 들어가라. 하나님의 뜻하는 것에 대하여는 내가 너희에게 아무 도움을 줄 수 없노라. 실로 모든 결정은 하나님께서 하시니라 나는 하나님 외에는 누구에게도 의지하지 않노라. 그러므로 모두가 하나님께 위탁하도록 하라.
وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ الله مِن شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا ۚ وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ(68)
와람~마 다 카루 민 핳이수 아마롸훔 아부 훔-마 카 나 유그니 않 훔-미날 라 히민-샤이 인 일 라 핳 자탄~퓌 낲 씨 야앟꾸 바꺼돠하. 와인-나후 라둫 읧 밀 리마 앓 람나 후 와라 킨~나 앜 솨롼~나 씨 라 야앟라문
그들은 아버지가 충고한 대로 들어갔을 때 하나님 외에는 아무 것도 그들에게 도움이 되지 아니 했으며 다만 야곱이 바라던 것이 충족 되었을 따름이라. 실로 그는 하나님께서 부여한 지혜를 갖고 있었으나 많은 사람들이 이를 알지 못했노라.
وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ(69)
와람~마 다카루 앟라 유 수퐈 아와~이라이히아카~ㅎ. 꺼 라인 니~아나아쿠 카퐈라 타브타이스 비마 카 누 야앟마룬
그들이 요셉에게 들어갔을 때 요셉은 그의 동생 벤자민을 껴안으며 말하기를 내가 바로 너의 형 요셉이니 그들이 행하였던 것들에 대하여 슬퍼하지 말라.
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ(70)
퐈람~마 자ㅎ하자훔-비 자하 짛힘 자앟랏 씨꺼 야타퓌 롸ㅎ리 아키 히숨-마 앚닿나 무왓 딯눈 아이 야투할 읳 루 인-나쿰 라싸 뤼꾼
요셉이 그들에게 필요한 곡식을 채워주며 그의 형제 벤자민의 안장에 금주전자를 넣었노라 그 후 너희는 도둑이라고 소리치는 사람이 있었노라.
قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ(71)
꺼 루 와아끄바루 앟라이힘~마 닿 탚 끼둔
소리치며 다가오는 그들을 향하여 잃어버린것이 무엇입니까 라고 형제들이 묻자
قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ(72)
꺼 루 낲 끼두 수와앓 마리키 와리만~자~아비히 힘 루바읳뤼우~와아나비히 잫임
그들의 말하기를 우리가 왕의 금잔을 잃었으니 그것을 가져 온 자는 낙타에게 넘치는 양곡을 주어질 것이며 내가 그에 대하여 첵임을 질 것이라.
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ(73)
꺼 루 탈 라 히라꺼드 앟림 툼~마 지 나 리눞 씨다퓔 아르뒤 와마 쿤~나 싸 뤼낀
이에 형제들이 말하길 하나님께 맹세하건데 저희는 이 나라에 해악을 끼치려 온 것이 아님을 당신들이 잘 아실 것입니다. 진실로 저희는 도적이 아닙니다.
قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ(74)
꺼루 퐈마 자잫~우후~인~쿤~툼 카 딯빈
이때 요셉이 신하들에게 말하기를 너희가 거짓말을 했을 경우 그에 대한 벌이 무엇이뇨 라고 물으니
قَالُوا جَزَاؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ(75)
꺼 루 자잫~우후 마우 우지다 퓌 롸ㅎ리히 퐈후와 자잫~우ㅎ. 카닿~리카 낮즈짛 뒇 리민
그들이 답하여 말하기를 벌이 있어야 하되 그의 안낭 속에서 발견된 자가 벌을 받아야 합니다. 그리고 나는 죄를 범한 자에게 벌을 내리노라.
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللهَ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ(76)
퐈바다아비아우읳야티힘 꺼브라 위 앟~이아키히 숨-마스타크롸자하 미우~위 앟~이아키~ㅎ. 카닿~리카 킫드나 리유 숲. 마 카 나 리야아쿠닿아카 후 퓌 디 닐 마리키 일 라 아이~야샤 알 라~ㅎ. 나르퐈웋다롸자 팀~만~나샤~. 와퐈우꺼 쿨 리 딯읧 민 앟림
그리하여 요셉은 동생의 안낭을 조사하기 전에 형제들의 안낭을 조사하여 마침내 그의 동생의 안낭에서 그것을 꺼내었노라. 이는 내가 요셉을 위하여 그렇게 계획을 세우도록 했노라.
قَالُوا إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۖ وَاللهَ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ(77)
꺼 루~이~야스뤼 끄 퐈꺼드 싸롸꺼 아쿨 라후 민-꺼블. 퐈 아싸르롸하 유 수푸 퓌 낲 씨히 와람 유브디하 라훔. 꺼 라 안-툼 샤르룸 마카 나우~왈 라 후아앟라무비마 타쒸푼
이는 내가 원하는 자에게 높은 지위를 내리며 말하길 만일 그가 훔쳤다면 이전에 그의 형제 요셉도 훔쳤을 것이라 하였노라. 그러나 요셉은 그의 마음속에 그것을 비밀로 간직하고 그들에게 밝히지 아니 하였노라 .그리고 혼자 말하길 너희가 보다 나쁜 자들이며 하나님께서는 너희가 말하고 있는 것을 알고 계시노라 하였노라.
قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ(78)
꺼 루 야~아이유할 앟짛 줗 인-나라후~아반~샤이칸~카비롼~퐈쿠듷 아핳다나 마카 나ㅎ. 인-나 나롸 카 미날 무ㅎ씨닌
그들이 통치자여 그에게 아버지가 있는데 나이가 많은 노인입니다. 그러니 대신에 우리 중에 한 사람을 구류하소서. 실로 우리는 당신이 훌륭한 분이라 생각합니다.
قَالَ مَعَاذَ الله أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّا إِذًا لَّظَالِمُونَ(79)
꺼 라 마앟 닳 라 히안-나 쿠닿일 라 마우~와자드나 마타 앟나 읞~다후~인-나 이달 라뒇 리문
요셉이 말하기를 하나님께서는 물건을 훔친 자 외에는 다른 자를 벌하는 것을 금지하셨소. 그렇게 한다면 우리도 죄인입니다.
فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ الله وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللهَ لِي ۖ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ(80)
퐈람~맛스타이 아쑤 민 후 카롸쑤 나지이 야. 꺼 라 카비 루훔 아람 타앟라무~안-나 아바 쿰 꺼드 아카닿 앟라이쿰-마우쒸껌~미날 라 히와민-꺼브루 마 퐈르롸 툼 퓌 유 수프. 퐈란 아브롸 핧아르돠 핱 타 야아 닿나 리~아비~아우야ㅎ쿠말 라 후리. 와후와 카이룰 핳 키민
지금 그들은 요셉으로부터 아무런 기대를 할 수 없으니 몰래 가진 모임에서 장남이 말하기를 아버지께서 하나님의 이름으로 우리로부터 맹세 받은 사실과 이전에 우리가 요셉에 대하여 할 일을 다 못한 것을 알지 못하느냐 아버지께서 허락하시거나 가장 훌륭한 통치자이신 하나님께서 명령하실 때까지 나는 이 애굽을 떠나지 않을 것이라.
ارْجِعُوا إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ(81)
이르지웋~이라~아비 쿰 퐈꾸 루 야~아바 나~인-나브나카 싸롸꺼 와마 샤힏드나~일 라 비마 앟림 나 와마 쿤~나 릴 거이비 핳 퓌뒪
아버지께 돌아가 이렇게 말하라. 아버지 당신의 아들 벤자민이 물건을 훔쳤습니다. 저희는 아는 대로 사실을 증거하고 있습니다. 그리고 저희는 보이지 않는 것에 대한 보호자가 될 수 없습니다.
وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ(82)
와싀아릴 꺼르야탈 라티 쿤~나 퓌 하 왈 읳 뢀 라티 아끄발 나 퓌 하 와인-나 라솨 디꾼
저희가 있었던 도읍의 사람들과 또 저희와 함께 있었던 대상들에게 물어보소서. 실로 저희가 말한 것이 사실입니다. 라고 하더라.
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ عَسَى اللهَ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ(83)
꺼 라발 싸우와 라트라쿰 안~푸수쿰 암 롸. 퐈솨브룬~자미~일. 앟쌀 라후 아이~야 티야니 비힘 자미 앟. 인-나후 후왈 앟리 물 핳킴
그들이 돌아와 얘기하자 야곱이 말하기를 너희는 무엇을 속이고 있으나 나는 인내하고 있노라 아마 하나님께서 그들 모두가 내게로 오도록 하실 것이니라 실로 하나님께서는 모든 것을 아시고 가장 현명하신 분이시니라.
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ(84)
와 타왈 라 않 훔 와꺼 라 야~아싸퐈 앟라 유 수퐈와브얃 돠트 앟이나 후미날 훚즈니퐈후와카뒿임
야곱은 그들로부터 얼굴을 돌리며 말하길 요셉이 가엽다고 하시며 슬퍼하시니 그의 두 눈은 슬픔으로 인하여 눈물이 가득하였노라.
قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ(85)
꺼 루 탈라히 타프타우 탖즈쿠루유 쑤퐈 핱 타 타쿠 나 핳롸돤 아우타쿠~나 미날 하 리킨
이때 아들들이 말하기를 하나님께 맹세하건데 요셉의 생각에서 벗어나십시오. 그렇지 아니하며 최악의 병이 들거나 세상을 떠나게 됩니다.
قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى الله وَأَعْلَمُ مِنَ الله مَا لَا تَعْلَمُونَ(86)
꺼 라 인-나마~아싀쿠 밧 시 와훚즈 니~이랄 라 히와아앟라무미날 라 히마 라 타앟라문
이에 야곱이 대답하기를 나의 근심과 슬픔을 하나님께 호소할 뿐이라 그리고 나는 너희가 모르는 것을 하나님으로부터 알고 있노라.
يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِن رَّوْحِ الله ۖ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ الله إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ(87)
야 바니 얒즈하부 퐈타핫 싸수 미~유 쑤퐈 와아키 히와라 타이아쑤 미르롸우힐 라~ㅎ. 인-나후 라 야이아쑤밀 롸우 힐 라 히일 랄 꺼우물 카퓌룬
아들들아 가서 요셉과 그의 동생 벤자민에 관해 알아보라. 그리고 하나님의 자비에 대한 자비에 대한 소망을 버리지 말라. 믿지 아니하는 자 외에는 아무도 하나님에 대한 소망을 단념하지 아니하노라.
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا ۖ إِنَّ اللهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ(88)
퐈람~마 다 카루 앟라이히 꺼 루 야~아이유할 앚짛 줗 맛 싸나 와아ㅎ라낫 뚜르루 와지 나 비비돠 앟팀~뭊즈자 틴~퐈아우퓌롸날 키이라 와타돧 닼끄 앟라이나 인-날 라 하야즈짛일 무타솯 디낀
그들이 다시 요셉을 찾아가 말하길 통치자여 저희와 그리고 저희 가정에 불행이 들어 초라한 상품을 가져왔습니다. 이것으로 저희에게 양곡을 넉넉하게 주시고 자선을 은혜로 베풀어 주소서. 실로 하나님께서는 자선을 베푸는 자에게 보상을 내리십니다.
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ(89)
꺼 라 할 앟림 툼~마 퐈앓 툼~비유 쑤퐈 와아키 히 이즈안-툼 자 히룬
요셉이 말하길 여러분은 요셉과 그의 형제 벤자민에게 어떻게 했는가를 알고 있습니까. 실로 그때 여러분은 무지했습니다.
قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِي ۖ قَدْ مَنَّ اللهَ عَلَيْنَا ۖ إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ(90)
꺼루~아인-나카라안~타유 쑤프. 꺼 라 아나유 수푸 와하닿 아키. 꺼드만~날 라 후앟라이나. 인-나후 마이~얕 타끼 와얏스비르 퐈인-날 라 하라 유뒤 웋아즈뢀 무ㅎ씨닌
그들이 말하기를 당신이 바로 요셉입니까. 그러자 그가 대답하길 내가 바로 요셉이요. 그리고 이 아이는 나의 동생 벤자민이요. 하나님께서 우리에게 은혜를 베푸셨습니다. 하나님께서는 의롭게 선을 실천하는 자들에 대한 보상을 절대 저버리지 아니 하십니다.
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللهَ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ(91)
꺼 루 탈 라 히라꺼드 아 솨롸칼 라 후앟라이나 와인~쿤~나 라카 뚸인~
그들이 말하기를 오 하나님이시여 실로 하나님께서는 우리보다 당신 요셉을 사랑하셨습니다. 실로 우리가 죄인들입니다 하매
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ اللهَ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ(92)
꺼 라라 타스뤼 바 앟라이쿠물~야움~. 야그퓌룰 라 후라쿰 와후와 아르핳무르롸 힣민
요셉이 말하길 오늘에 이르러 여러분을 꾸짖지 않겠습니다. 하나님께서 여러분을 용서하실 것입니다. 하나님께서는 자비를 베푸는 분 중에 가장 으뜸가는 분이십니다.
اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ(93)
잊 하부 비꺼미 쒸 하 닿 퐈알 꾸 후 앟라 와즈히 아비 야 티바쒸롸우~와 투 니 비아ㅎ리쿰 아즈마읞
내 옷을 가지고 가 그것을 아버지 얼굴에 대어드리시오. 그리하면 다시 앞을 보게 될 것입니다. 그리고 가족 모두를 이곳으로 모시고 오시오.
وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَا أَن تُفَنِّدُونِ(94)
와람~마 퐈솨라틸 읳 루꺼 라아부 훔 인~니 라아지두뤼 핳유 수퐈 라우라~안~투퐌 니둔
대상이 애굽을 출발할 때 아버지가 말하길 실로 내개 요셉의 냄새를 맡음이라 내가 노망해서가 아니요 라고 하니
قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ(95)
꺼 루 탈 라 히인-나카라퓌 돠라리칼 꺼딤
이때 함께있던 사람들이 말하길 하나님께 맹세하건데 당신은 옛날 일로 방황하고 있습니다. 라고 하더라.
فَلَمَّا أَن جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ الله مَا لَا تَعْلَمُونَ(96)
퐐람~마~안~자~알 바쒸루 알 꺼 후 앟라 왖즈히히 퐈 르 탇 다바쒸 롸. 꺼 라 아람 아꿀 라쿰 인~니~아앟라무미날 라 히마 라 타앟라문
기쁜 소식을 갖고 도착하여 그것을 야곱의 얼굴에 대니 아버지는 앞을 보며 말하길 너희가 알지 못하는 것을 나는 하나님으로부터 알고 있다고 너희에게 말하지 아니 했더뇨.
قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ(97)
꺼 루 야~아바 낫스 스타그퓌르 라나 둫눟 바나~인-나 쿤~나 카 디인
이때 그들이 말하길 아버지 저희의 죄를 용서하여 주소서 저희들이 죄인입니다.
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ(98)
꺼 라 싸우퐈 아스타그퓌루라쿰 뢉 비. 인-나후 후왈 거푸 루르롸힘
너희를 위해 주님께 용서를 구하겠노라. 하나님께서는 가장 관대하시고 가장 자비로운 분이시니라.
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِن شَاءَ اللهَ آمِنِينَ(99)
퐈람~마 다카루 앟라 유 수퐈 아 와~이라이히 아바와이히와꺼 라드쿠 루 밋스롸 인~샤~알 라 후아미닌
그들이 요셉에게 갔을 때 요셉은 부모와 함께 기거하면서 말하길 애굽에 잘 오셨습니다. 하나님께서 원하시면 안전할 것입니다.
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَا أَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي ۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ(100)
와라 퐈앟 아바와이히 앟랄 앟르쒸 와카르루 라후 숮 자다. 와꺼 라 야~아바티 하 닿 타 위 루루 야 야민-꺼브루 꺼드 자앟라하 뢉 비 핰 끄. 와꺼드아ㅎ싸나 비~잊즈아크롸자니 미낫 씾즈니 와자~아 비쿰 미날 바드위민-바앟 디안-나잫거스샤이떠 누 바이니 와바이나 이크와티. 인-나 뢉 비 라띄 풀리마 야샤. 인-나후 후왈 앟리 물 핳킴
요셉이 그의 부모를 권좌에 모시니 모두가 엎드려 그에게 절을 하였노라 이때 요셉이 말하길 아버지 이것은 이전의 제 꿈이 실현된 것입니다. 주님께서 그 꿈을 실현시켜 주셨습니다. 하나님께서 저에게 은혜를 베풀어 감옥으로부터 구출해주셨고 사막으로부터 여러분을 오게 하셨습니다. 단지 사탄이 저와 제 형제들 사이를 이간질 시킨 것뿐이었습니다. 실로 주님께서는 원하는 자에게는 은혜를 베푸십니다. 실로 하나님께서는 모든 것을 아시고 가장 현명한 분이십니다.
رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ(101)
뢉 비 꺼드 아 타이타니 미날 물 키와 앓 람 타니 민-타 위 릴 아핳 디~스. 퐈 띄뢋 싸마 와 티왈 아르뒤 안~타와리이 퓓 둔 야 왈 아키롸. 타왚 퐈니 무스뤼마우~와알 힠크니 빗 솨 리힌
주여 당신께서 저에게 힘을 주셨고 사건의 해명을 가르쳐 주셨으며 하늘과 땅을 창조하셨으니 당신이야말로 현세와 내세에서 저를 지켜줄 보호자이십니다. 저희가 무슬림으로써 생을 마치게 하여 주시고 의로운 자들과 함께 하도록 하여 주소서
ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ(102)
닿 리카 민 안~바~일 거이비 누 힣 히 이라이~크. 와마 쿤~타 라다이힘 잊즈아크마웋~암 롸훔 와훔 얌 쿠룬
그것은 하나님께서 그대에게 계시한 보이지 않은 복음으로 그들이 계획을 세우고 그들이 음모를 꾸미고 있었을 때 그대는 그들과 함께 있지 아니 했노라.
وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ(103)
와마~아크솨룬~나씨 와라우 핳뢋스타비 무 미닌
그대가 열망하고 있으나 많은 사람들이 믿지 않을 것이라.
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ(104)
와마 타스아루훔 앟라이히 민 아주르. 인 후와일 라 딬크룰 릴 앟 라민
그대는 이것으로 그들에게서 어떠한 대가도 바라지 말라 꾸란은 전 인류를 위한 메시지이니라.
وَكَأَيِّن مِّنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ(105)
와꺼아이임~민 아 야틴~퓟 싸마 와티 왈 아르뒤야 무르루 나 앟라이하 와훔 않 하 무웋뤼 둖
하늘과 땅에는 얼마나 많은 징표들이 있느뇨 사람들은 이것을 지나치고 외면하노라.
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ(106)
와마 유 미누 아크솨루훔-빌 라 히일 라 와훔-무스뤼쿤
많은 사람들이 하나님을 믿지 아니하고 사신을 섬기고 있노라.
أَفَأَمِنُوا أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ الله أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ(107)
아퐈아미누~안~타 티야훔 거 쒸야툼~민 앟닿 빌 라 히아우 타 티야후뭇 솨 앟투바그타타우~와훔 라 야스웋룬
그들은 하나님으로부터 벌을 받을 것이라는 것을 알지 못하며 그들에게 갑자기 종말이 닥쳐올 때 안전할 것이라고 생각하느뇨.
قُلْ هَٰذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى الله ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي ۖ وَسُبْحَانَ الله وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ(108)
꿀 핳 딯히 싸비 리~앋드웋~이랄 라~ㅎ. 앟라 바쒸 롸틴 아나와마닡 타바앟니 와수브핳 날 라 히와마~아나미날 무스뤼킨
일러 가로되 이것이 나의 길이라 나와 그리고 나를 따르는 자는 분명한 통찰력으로 하나님을 부르니라 하나님이여 홀로 영광 받으소서. 저는 사신들과 하나님을 혼동하는 자가 아닙니다.
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَوْا ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ(109)
와마~아르쌀 나 민-꺼브리카 일 라 뤼자 란~누 힣~이라이힘 민 아ㅎ릴 꾸 롸. 아퐈람 야씨 루 퓔 아르뒤 퐈얀~둫루 카이퐈 카 나 앟 끼바툴 라딯 나 민-꺼브리힘. 와라다 룰 아키롸티 카이룰 릴 라딯 낱 타꺼우. 아퐐라 타앟끼룬
나는 그대 이전 고을의 사람들 중에서 사도를 두고 그에게 계시를 내려 보냈느니라. 그들이 세상을 여행하면서 그들 이전 사람들의 말로가 어떠했는가를 보지 아니했단 말이요. 내세의 거처는 하나님을 두려워하고 하나님에게 복종하는 자를 위한 가장 좋은 곳이라 그래도 너희는 이해하지 못하겠느뇨.
حَتَّىٰ إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَاءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ(110)
핱 타~이닿스타이아싸르 루수루 와둰~누~안-나훔 꺼드쿠딯부 자~아훔 낫 스루나 퐈눚 지야만~나샤~. 와라 유롿 두 바 수나 앟닐 꺼우밀 무즈리민
사도들이 백성들로 인하여 실의에 빠지고 사람들이 그들을 거짓말쟁이들이라고 여기나 내가 그들에게 승리를 안겨주고 내가 원하는 자를 구제하였노라 그러나 죄지은 백성들은 나의 벌을 결코 피하지 못할 것이니라.
لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ(111)
라꺼드 카 나퓌 꺼솨쒸힘 읳브롸툴 리우릴 알 바~브. 마 카 나 핳디 샇이~유프타롸 와라 킨~타스디 걸라딯 바이나 야다이히 와탚 쒸 라쿨리 샤이이우~와후다우~와라ㅎ 마탈 리꺼우미 유 미눈
그들의 이야기 속에는 인간을 위한 교훈이 있노라. 그것은 꾸며진 얘기가 아니라 그 이전에 입증된 것으로 모든 것을 설명하고 믿는 자들을 위한 길이요 자비이니라.