|
哀公問政
20. The Duke of Ai asked about government.
子曰 文武之政 布在方策 其人存則其政擧 其人亡則其政息
Confucius said: "The records of the governments of Wen and Wu are on the ancient tablets. When they had the right people, the government functioned, and when they didn't have the right people, government failed.
人道敏政 地道敏樹 夫政也者蒲盧也
When people are right, the government flourishes; when the ground is right, plants flourish; the governments of Wen and Wu flourished like fast-growing weeds."
故爲政在人 取人以身 修身以道 修道以仁
Therefore, the skillful handling of government is contingent upon having the right people. You attract the right people by your own character. You cultivate your character through the Tao and you manifest the Tao by means of jen.
仁者人也 親親爲大 義者宜也 尊賢爲大 親親之殺 尊賢之等 禮所生也
Jen is "humanity"[2] and its most obvious function is in love for relatives. "Justice" means "setting things right" and its most obvious function is in venerating the Good. The differing levels in loving relatives and venerating the good are expressed through propriety.
在下位不獲乎上 民不可得而治矣
Thus, if your rank is low, and you do not have the support of those in power, you cannot hope to have an influence on government.
故君子不可以不修身 思修身 不可以不事親 思事親 不可以不知人 思知人 不可以不知天
Therefore the Superior man cannot but cultivate his character. Wanting to cultivate his character, he cannot do it without serving his parents. Wanting to serve his parents, he cannot do it without understanding others. Wanting to understand others, he cannot do it without understanding Heaven.
天下之達道五 所以行之者三 曰 君臣也 父子也 夫婦也 昆弟也 朋友之交也 五者天下之達道也 知仁勇三者 天下之達德也 所以行之者一也
There are five pervasive (ta) relationships in this world, which are carried out in 3 ways. The relationships are those between ruler and minister, father and son, husband and wife, older brother and younger brother, and between friends. The three ways of practice are wisdom, jen and courage, but they are practiced in unison.
或生而知之 或學而知之 或困而知之 及其知之一也 或安而行之 或利而行之 或勉强而行之 及其成功一也
Some are born knowing it; some know it by learning and some have to struggle to know it. Nonetheless, the knowledge is the same.
Some practice it by being comfortable within it; some practice it by benefitting from it; and some have to struggle to practice it. But when the practice is perfected, it is the same."
子曰 好學近乎知 力行近乎仁 知恥近乎勇
Confucius said: "Loving study, you approach wisdom; loving energetic practice, you approach jen. Understanding shame, you approach courage.
知斯三者 則知所以修身 知所以修身 則知所以治人 知所以治人 則知所以治天下國家矣
If you understand these three, you know how to polish your character; knowing how to polish your character, you know how to handle others; knowing how to handle others, you know how to govern a state or clan."
凡爲天下國家 有九經 曰 修身也 尊賢也 親親也 敬大臣也 體群臣也 子庶民也 來百工也 柔遠人也 懷諸候也
In general, in the handling of the realm, a state or a clan, there are nine basic patterns of treatment. These are: polishing your own character; venerating the Good; caring for your relatives; respecting the high ministers; making the lower ministers feel like they have a significant role; treating the common people as your children; making the artisans feel welcome; treating foreign guests gently and embracing the nobles.
修身則道立 尊賢則不惑 親親則諸父昆弟不怨 敬大臣則不眩 體群臣則士之報禮重 子庶民則百姓勸 來百工則財用足 柔遠人則四方歸之 懷諸侯則天下畏之
Polishing your character, you set up your own Tao. Venerating the Good, you are not deluded. Caring for your relatives, then your fathers, elder and younger brothers will not resent you. Respecting the high ministers, you will not make foolish mistakes. Making the lower ministers feel like they are part of it, they will regard propriety with seriousness. Treating the common people as your children, they will work hard. Making the artisans feel welcome, there will be plenty of commerce. Being gentle to guests from afar, people will flock to you from all directions. If you embrace the nobility, the people will have a healthy fear of them.
齊明盛服 非禮不動 所以修身也 去讒遠色 賤貨而貴德 所以勸賢也 尊其位 重其祿 同其好惡 所以勸親親也 官盛任使 所以勸大臣也 忠信重祿 所以勸士也 時使薄斂 所以勸百姓也 日省月試 餼禀稱事 所以勸百工也 送往迎來 嘉善而矜不能 所以柔遠人也 繼絶世 擧廢國 治亂持危 朝聘以時 厚往而薄來 所以懷諸侯也
Fasting in ceremonial dress, not acting against the norms of propriety; this is how you polish your character. Letting go of slander, freeing yourself from lust, disregarding wealth and prizing virtue: This is how you promote goodness. Respecting their rank, paying them well, going along with their likes and dislikes: this is the way to take care of your relatives. Giving them enough officers to dole out their responsibilities: this is the way to encourage the high ministers. To reward well trustworthiness and loyalty: this is the way to encourage the lower officers. Employing the people around their own farming schedules and taxing them lightly: this is the way to encourage the people. Daily and monthly examining their works and giving merit where due: this is the way to encourage the artisans. Sending out envoys to meet foreign visitors and bestowing kindness and pity on the handicapped: this is the way to be gentle to visitors from afar. To renew their broken lineages, restore their vanquished states, quell their rebellions and protect them from danger; giving them rich presents and expecting little in return: this is how you embrace the nobles.
凡爲天下國家有九經 所以行之者一也
While altogether there are this nine patterns of treatment, there is a single way to carry out all of them.
凡事豫則立 不豫則廢 言前定則不跲 事前定則不困 行前定則不疚 道前定則不窮
In all affairs, if you plan ahead you can be successful, and if you don't plan ahead, you will fail. If you are prepared before you speak, you won't be tongue-tied. If you are prepared before you begin a job, you won't have complications. If you are prepared before you act, you won't have to be sorry. If you are prepared before teaching, you won't run out of material.
在下位不獲乎上 民不可得而治矣
Again, if you are in a position of low rank, and you have no influence above, you will have no way of governing people.
獲乎上有道 不信乎朋友 不獲乎上矣
Even though there is a way of influencing superiors, if your friends don't trust you, you won't be able to influence superiors.
信乎朋友有道 不順乎親 不信乎朋友矣
Even though there is a way of gaining the trust of your friends, if you have discord with your relatives, you will not be trusted by your friends.
順乎親有道 反諸身不誠 不順乎親矣
Even though there is a way of having harmony with your relatives, if your character is not sincere, you will have discord with your relatives.
誠身有道 不明乎善 不誠乎身矣
Even though there is a way to make your character sincere, if you have not awakened to your goodness, you will not be able to make your character sincere.
誠者天之道也 誠之者人之道也 誠者不勉而中 不思而得 從容中道聖人也
Sincerity is the Way of Heaven. Making oneself sincere is the Way of Man. If you can be perfectly sincere without effort, without a mindfulness to its attainment, and walk embracing the Middle Way, you are a sage.
誠之者擇善而固執之者也
If you are working at making yourself sincere, you must find your goodness and hold fast to it.
博學之 審問之 愼思之 明辨之 篤行之
You must study it broadly, investigate it in detail, deliberate on it carefully, discern it clearly and practice it universally.
有弗學 學之 弗能弗措也 有弗問 問之 弗知弗措也 有弗思 思之 弗得弗措也 有弗辨 辨之 弗明弗措也 有弗行 行之 弗篤弗措也
Where there is a lack in your understanding, or your study has not yet reached the point where it is effective, don't just leave it. When there is something you have investigated, or investigated but not understood, don't just leave it. When there is something that you have not yet discerned, or discerned but not yet clarified, don't just leave it. When there is something you have not yet practiced, or have practiced, but not yet universally, don't just leave it.
人一能之己百之 人十能之己千之
If someone else gets it in one try, I will try one hundred times. If someone else gets it in ten tries, I will try one thousand times.
果能此道矣 雖愚必明 雖柔必强
If you are able to follow this Way, then even if you are stupid, you will become enlightened. Even if you are weak, you will become strong.
自誠明謂之性 自明誠謂之敎 誠則明矣 明則誠矣
21. The enlightenment that comes from sincerity is our own nature. The sincerity that comes from enlightenment is called "education." If you are sincere you will be enlightened. If you are enlightened, you will be sincere.
唯天下至誠 爲能盡其性 能盡其性則能盡人之性 能盡人之性則能盡物之性 能盡物之性 則可以贊天地之化育 可以贊天地之化育 則可以與天地參矣
22. Only the perfectly sincere person can actualize his own essence. Actualizing his own essence, he can fully actualize the essence of others. Fully actualizing the essence of others, he can fully actualize the essence of all things. Being able to fully actualize the essence of all things, he can assist Heaven and Earth in their transformation and sustenance. Able to assist in Heaven and Earth's transformation and sustenance, he forms a trinity with Heaven and Earth.
其次致曲 曲能有誠 誠則形 形則著 著則明 明則動 動則變 變則化 唯天下至誠 爲能化
23. Those of the next level straighten out their own twistedness. Being straightened they can possess sincerity. Having sincerity, they can give form to their character. Their character having form, their sincerity becomes manifest. Being manifest it is luminous, being luminous it can function. Functioning, it changes; changing, it transforms. Only the most fully actualized sincerity is able to transform people and things.
至誠之道 可以前知 國家將興 必有禎祥 國家將亡 必有妖孼 見乎蓍龜 動乎四體 禍福將至 善必先知之 不善必先知之 故至誠如神
24. Once you are in the Path of fully actualized sincerity, you have foreknowledge of things. When a nation or clan is about to rise up, there are always omens of their fortune. When a nation or clan is about to fall, there are always omens of their misfortune. It can be seen in the milfoil stalks,[3] tortoise shells[4] and in the movements of the body. When good or evil fortune is imminent, the perfectly sincere person will know without obstruction. With fully actualized sincerity, you are like a god.
誠者自成也 而道自道也
25. Sincerity is just 'perfecting' and the Tao is just 'following.'
誠者物之終始 不誠無物 是故君子誠之爲貴
Sincerity is the beginning and end of all things. Without sincerity there is nothing. Thus the Superior Man values the process of "becoming-sincere."
誠者非自成己而已也 所以成物也 成己仁也 成物知也 性之德也 合內外之道也 故時措之宜也
But sincerity is not "just-perfecting"; it also means "perfecting all things." To perfect yourself, you need jen. To perfect others, you need wisdom. The virtue of our nature is that it is none other than the Tao by which inner and outer are merged. Thus we can always use it to set things right.
故至誠 無息
26. Therefore, fully actualized sincerity is ceaseless.
不息則久 久則徵
Ceaseless, it is eternal. Eternal, it is apparent.
徵則悠遠 悠遠則博厚 博厚則高明
Apparent, it is far-reaching. Far-reaching, it is vast and deep. Vast and deep, it is high and bright.
博厚所以載物也 高明所以覆物也 悠久所以成物也
Since it is vast and deep, it can support all things. Since it is high and bright, it can cover all things. Since it is far-reaching and long-lasting, it can accomplish all things.
博厚配地 高明配天 悠久無疆
Vastness and depth refer to the Earth. Highness and brightness refer to Heaven. Far-reaching and long-lasting refer to limitlessness.
如此者不見而章 不動而變 無爲而成
In this way, it is manifest without being seen, it changes without moving, and accomplishes without effort. The Tao of Heaven and Earth can be perfectly expressed in a single phrase: "Its appearance as things is not repeated; therefore its production of things is unfathomable(or 'bottomless')."
天地之道 可一言而盡也 其爲物不貳 則其生物不測
The Tao of Heaven and Earth is vast and deep, high and bright, far-reaching and long-lasting.
天地之道 博也 厚也 高也 明也 悠也 久也
Now, Heaven is made of many single lights. But they are infinite; the sun, moon and stars are all suspended in it, and it covers the myriad things.
今夫天 斯昭昭之多 及其無窮也 日月星辰繫焉 萬物覆焉 今夫地一撮土之多 及其廣厚 載華嶽而不重 振河海而不洩 萬物載焉
The Earth is but a collection of numerous handfuls of dirt. But it is vast and deep. It supports Mt. Hua and Mt. Yueh without feeling their weight; it contains the seas and rivers without spilling a drop. It supports all things.
今夫山 一券石之多 及其廣大 草木生之 禽獸居之 寶藏興焉
The mountains are made of many small stones. But they become high and broad. Plants and trees grow on them, the birds and beasts live on them, and rare gems are stored within them.
今夫水一勺之多 及其不測 黿鼉蛟龍魚鼈生焉 貨財殖焉
The waters are mere collections of many teaspoons. But their depth is unfathomable. Tortoises, alligators, dragons, fish and turtles live there, and all sorts of gems grow there.
詩云 維天之命 於穆不已 蓋曰天之所以爲天也 於乎不顯 文王之德之純 蓋曰文王之所以爲文也 純亦不已
The Book of Odes says: The Mandate of the Heavenly Principle Has no end to its depth. This is why we call Heaven, "Heaven." It also says: Was it not apparent,
The purity of King Wen's virtue? This is how Wen made his own character--unceasing in purity.
|