-제7장-
[눅 7:1] 그가 모든 말씀을 백성에게 들려주시고 나서 크파르나훔으로 들어가셨다.
예수께서 모든 말씀을 백성에게 들려 주시기를 마치신 후에 가버나움으로 들어가시니라.
After Jesus had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
[눅 7:2] 어떤 백부장의 종이 병들어 거의 죽게 되었는데 그 종은 백부장에게 소중하였다.
어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니
A centurion there had a slave whom he valued highly, and who was ill and close to death.
[눅 7:3] 그가 예슈아에 관하여 듣고 예후다인 장로들을 그에게 보내어, 예슈아께서 오셔서 자기 종을 낫게 해주실 것을 간청하였다.
예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇 사람을 예수께 보내어 오셔서 그 종을 구해 주시기를 청한지라.
When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his slave.
[눅 7:4] 그들이 예슈아께 와서 간절히 간청하며 말하였다. “그는 당신께서 이런 일을 해주실 만한 사람입니다.
이에 그들이 예수께 나아와 간절히 구하여 이르되 이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다.
When they came to Jesus, they appealed to him earnestly, saying, "He is worthy of having you do this for him,
[눅 7:5] 참으로 그는 우리 민족을 사랑하여 우리에게 회당을 지어준 사람입니다.”
저가 우리 민족을 사랑하고 또한 우리를 위하여 회당을 지었나이다 하니
for he loves our people, and it is he who built our synagogue for us."
[눅 7:6] 예슈아께서 그들과 함께 가셨다. 그 집에서 그리 멀지 않은 곳에 이르렀을 때 백부장이 친구들을 보내어 그에게 말하였다. “주님, 고생하지 마십시오. 참으로 저는 당신을 제 집에 모실만한 사람이 못됩니다.
예수께서 함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 백부장이 벗들을 보내어 이르되 주여 수고하시지 마옵소서, 내 집에 들어오심을 나는 감당하지 못하겠나이다.
And Jesus went with them, but when he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof;
[눅 7:7] 그러므로 제가 스스로 당신께 갈 엄두를 감히 못 내고 있습니다. 다만, 한 말씀만 해주셔서 제 시종을 낫게 해주십시오.
그러므로 내가 주께 나아가기도 감당하지 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인을 낫게 하소서.
therefore I did not presume to come to you. But only speak the word, and let my servant be healed.
[눅 7:8] 참으로 저도 상관 아래에 있는 사람이고, 제 아래에도 군인들이 있습니다. 그래서 제가 어떤 사람에게 ‘가거라.’하면 그가 가고, 또 다른 사람에게 ‘오너라.’하면 그가 옵니다. 또 제 종에게 ‘이것을 하여라.’하면 그가 합니다.”
나도 남의 수하에 든 사람이요 내 아래에도 병사가 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 제 종더러 이것을 하라 하면 하나이다.
For I also am a man set under authority, with soldiers under me; and I say to one, 'Go,' and he goes, and to another, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and the slave does it."
[눅 7:9] 예슈아께서 이 말을 들으시자 그에게 놀라시며 자기를 따르는 군중을 돌아보시고 말씀하셨다. “내가 너희에게 말한다. 이스라엘 안에서 이렇게 큰 믿음을 만나보지 못했다.”
예수께서 들으시고 그를 놀랍게 여겨 돌이키사 따르는 무리에게 이르시되 내가 너희에게 이르노니 이스라엘 중에서도 이만한 믿음은 만나보지 못하였노라 하시더라.
When Jesus heard this he was amazed at him, and turning to the crowd that followed him, he said, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."
[눅 7:10] 보내어졌던 사람들이 집으로 돌아와 보니 종은 이미 나아 있었다.
보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 나아있었더라.
When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
[눅 7:11] 그 다음날 그는 나인이라 불리는 성으로 가셨다. 그의 제자들과 많은 군중이 그와 함께 갔다.
그 후에 예수께서 나인이란 성으로 가실새 제자와 많은 무리가 동행하더니
Soon afterwards he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
[눅 7:12] 그가 성문 가까이 오셨을 때 보라, 죽은 자가 메어져 막 나오고 있었다. 그는 외아들이었으며 그의 어머니는 과부였다. 그 성의 많은 군중이 그녀와 함께 있었다.
성문에 가까이 이르실 때에 사람들이 한 죽은 자를 메고 나오니 이는 한 어머니의 독자요 그의 어머니는 과부라 그 성의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘
As he approached the gate of the town, a man who had died was being carried out. He was his mother's only son, and she was a widow; and with her was a large crowd from the town.
[눅 7:13] 주님께서 그녀를 보시고 불쌍히 여기시며 그녀에게 말씀하셨다. “울지 마라.”
주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 울지 말라 하시고
When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep."
[눅 7:14] 그리고 그가 가셔서 관에 손을 대시니 관을 메고 가던 사람들이 멈추어 섰다. 예슈아께서 말씀하셨다. “젊은이여, 내가 네게 말한다, 일어나라.”
가까이 가서 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라. 예수께서 이르시되 청년아 내가 네게 말하노니 일어나라 하시매
Then he came forward and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, rise!"
[눅 7:15] 그러자 그 죽은 사람이 일어나 앉아서 말을 하기 시작하였다. 그가 그를 그의 어머니에게 주셨다.
죽었던 자가 일어나 앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어머니에게 주시니
The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
[눅 7:16] 모두가 두려움에 사로잡혀서 하나님께 영광을 돌리며 말하였다. “한 위대한 예언자가 우리 가운데서 일으켜졌다. 하나님께서 자기 백성을 방문하셨다.”
모든 사람이 두려워하며 하나님께 영광을 돌려 이르되 큰 선지자가 우리 가운데 일어나셨다 하고 또 하나님께서 자기 백성을 돌아보셨다 하더라.
Fear seized all of them; and they glorified God, saying, "A great prophet has risen among us!" and "God has looked favorably on his people!"
[눅 7:17] 그에 관한 이 이야기가 예후다와 주위 모든 지역에 퍼졌다.
예수께 대한 이 소문이 온 유대와 사방에 두루 퍼지니라.
This word about him spread throughout Judea and all the surrounding country.
[눅 7:18] 요하난의 제자들이 이 모든 일을 요하난에게 전하였다.
요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 알리니
The disciples of John reported all these things to him. So John summoned two of his disciples
[눅 7:19] 요하난은 그의 제자 중 두 사람을 불러 주님께 보내며 말하였다. “오시는 분이 당신이십니까? 아니면 다른 분을 우리가 기다려야 합니까?”
요한이 그 제자 중 둘을 불러 주께 보내어 이르되, 오실 그이가 당신이오니이까? 우리가 다른 이를 기다리오리이까? 하라 하매
and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or are we to wait for another?"
[눅 7:20] 그 사람들이 그에게 가서 말하였다. “요하난 세례자가 우리를 보내며 당신께 말하라고 하였습니다. ‘오시는 분이 당신이십니까? 아니면 다른 분을 우리가 다른 분을 기다려야 합니까?’”
그들이 예수께 나아가 이르되 세례 요한이 우리를 보내어 당신께 여쭈어 보라고 하기를 오실 그이가 당신이오니이까? 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하더이다 하니
When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or are we to wait for another?'"
[눅 7:21] 그때 그는 모든 병과 고통과 악령으로부터 많은 사람을 고치시고 많은 시각장애인을 볼 수 있게 해주셨다.
마침 그 때에 예수께서 질병과 고통과 및 악귀 들린 자를 많이 고치시며 또 많은 맹인을 보게 하신지라.
Jesus had just then cured many people of diseases, plagues, and evil spirits, and had given sight to many who were blind.
[눅 7:22] 그가 그들에게 말씀하셨다. “가서 너희가 보고 들은 것을 요하난에게 전하여라. 시각장애인이 보고, 다리 저는 자들이 걸으며, 한센병 환자들이 깨끗해지고, 못 듣는 자들이 들으며, 죽은 자들이 일으켜지고, 가난한 자들에게 복음이 전해진다고 전하여라.
예수께서 대답하여 이르시되 너희가 가서 보고 들은 것을 요한에게 알리되 맹인이 보며 못 걷는 사람이 걸으며 나병환자가 깨끗함을 받으며 귀먹은 사람이 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라.
And he answered them, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have good news brought to them.
[눅 7:23] 나 때문에 넘어지지 않는 자는 행복하다.”
누구든지 나를 인하여 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라.
And blessed is anyone who takes no offense at me."
[눅 7:24] 요하난이 보낸 자들이 가고 난 뒤에 그는 요하난에 관하여 군중에게 말씀하기 시작하셨다. “너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔느냐? 바람에 흔들리는 갈대냐?
요한이 보낸 자가 떠난 후에 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐? 바람에 흔들리는 갈대냐?
When John's messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind?
[눅 7:25] 아니면 너희가 무엇을 보려고 나갔느냐? 촉감이 좋은 옷을 입은 사람이냐? 화려한 옷을 입고 사치스럽게 사는 사람들은 왕국에 있다.
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐? 부드러운 옷 입은 사람이냐? 보라 화려한 옷을 입고 사치하게 지내는 자는 왕궁에 있느니라.
What then did you go out to see? Someone dressed in soft robes? Look, those who put on fine clothing and live in luxury are in royal palaces.
[눅 7:26] 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔느냐? 예언자냐? 그렇다. 내가 너희에게 말한다. 그는 예언자보다 더 나은 자다.
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐? 선지자냐? 옳다, 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 훌륭한 자니라.
What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
[눅 7:27] 이것이 그에 관하여 기록된 것이다. ‘보라, 내가 내 천사를 네 앞에 보내리니 그가 네 앞에서 네 길을 준비할 것이다.’
기록된바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 준비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라.
This is the one about whom it is written, ‘See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
*[말라기 3:1] 만군의 여호와가 이르노라, 보라, 내가 내 사자를 보내리니 그가 내 앞에서 길을 준비할 것이요 또 너희가 구하는바 주가 갑자기 그의 성전에 임하시리니 곧 너희가 사모하는바 언약의 사자가 임하실 것이라.
[눅 7:28] 내가 너희에게 말한다. 여자에게서 태어난 자들 가운데 요하난보다 더 큰 자는 아무도 없다. 그러나 하나님 왕국에서는 가장 작은 자라도 그보다 크다.
내가 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 요한보다 큰 자가 없도다, 그러나 하나님의 나라에서는 극히 작은 자라도 그보다 크니라 하시니
I tell you, among those born of women no one is greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he."
[눅 7:29] -이 말씀을 들은 모든 백성과 세관원까지도 하나님을 의롭다고 하였으니 이는 그들이 요하난에게서 세례를 받았기 때문이었다.
모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라. 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되
(And all the people who heard this, including the tax collectors, acknowledged the justice of God, because they had been baptized with John's baptism.
[눅 7:30] 그러나 파루쉬인들과 토라 학자들은 요하난에게서 세례받지 아니하여 그들을 향한 하나님의 계획을 무시하였다.-
바리새인과 율법 교사들은 그의 세례를 받지 아니하므로 그들 자신을 위한 하나님의 뜻을 저버리니라.
But by refusing to be baptized by him, the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves.)
[눅 7:31] 그러면 이 세대의 사람을 무엇에 비교할까? 그들이 무엇과 같은가?
또 이르시되 이 세대의 사람을 무엇으로 비유할까 무엇과 같은가?
"To what then will I compare the people of this generation, and what are they like?
[눅 7:32] 그들은 마치 시장에 앉아서 ‘우리가 너희를 위하여 피리를 불어도 너희는 춤추지 않았고, 우리가 애곡해도 너희는 울지 않았다.’라고 서로 소리쳐 말하는 아이들과 같다.
비유하건대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 이르되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 곡하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다.
They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, 'We played the flute for you, and you did not dance; we wailed, and you did not weep.'
[눅 7:33] 참으로 요하난 세례자가 와서 빵도 먹지 않고 포도주도 마시지 않으니 너희는 ‘그가 귀신이 들렸다.’라고 말하다가
세례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니
For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon';
[눅 7:34] 그 인자가 와서 먹고 마시니 너희는 ‘보라, 그는 대식가이고 술꾼이며 세관원들과 죄인들의 친구다.’라고 말한다.
인자는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니
the Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
[눅 7:35] 그러나 지혜는 그 지혜의 모든 자녀에 의하여 의로워진다.”
지혜는 자기의 모든 자녀로 인하여 옳다 함을 얻느니라.
Nevertheless, wisdom is vindicated by all her children."
[눅 7:36] 파루쉬인 중 한 사람이 함께 음식을 먹자고 예슈아께 간청하여 예슈아께서 파루쉬인의 집에 들어가 앉으셨다.
한 바리새인이 예수께 자기와 함께 잡수시기를 청하니 이에 바리새인의 집에 들어가 앉으셨을 때에
One of the Pharisees asked Jesus to eat with him, and he went into the Pharisee's house and took his place at the table.
[눅 7:37] 그런데 보라, 그 성에 죄인이었던 한 여자가 있었다. 그녀는 예슈아께서 파루쉬인의 집에 앉아 계시다는 것을 알아차리고 향유병을 가지고 와서
그 동네에 죄를 지은 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉아 계심을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서
And a woman in the city, who was a sinner, having learned that he was eating in the Pharisee's house, brought an alabaster jar of ointment.
[눅 7:38] 예슈아의 뒤쪽 발치에 서서 울며 눈물로 그의 발을 적시기 시작하고 자신의 머리털로 닦고, 그의 발에 입 맞추고, 향유를 부었다.
예수의 뒤로 그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그 발을 적시고 자기 머리털로 닦고 그 발에 입맞추고 향유를 부으니
She stood behind him at his feet, weeping, and began to bathe his feet with her tears and to dry them with her hair. Then she continued kissing his feet and anointing them with the ointment.
[눅 7:39] 그를 초대한 파루쉬인이 이것을 보고 속으로 말하였다. “이 사람이 만일 예언자라면 자기에게 손대는 이 여자가 누구이며 어떤 여자인지를 알 텐데, 이 여자는 죄인인데,”
예수를 청한 바리새인이 이것을 보고 마음에 이르되 이 사람이 만일 선지자더면 자기를 만지는 이 여자가 누구며 어떠한 자 곧 죄인인 줄을 알았으리라 하거늘
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "If this man were a prophet, he would have known who and what kind of woman this is who is touching him--that she is a sinner."
[눅 7:40] 예슈아께서 대답하여 그에게 말씀하셨다. “쉼온아, 내가 네게 할 말이 있다.” 그가 말하였다. “선생님, 말씀하십시오.”
예수께서 대답하여 이르시되 시몬아 내가 네게 이를 말이 있다 하시니 그가 이르되 선생님 말씀하소서.
Jesus spoke up and said to him, "Simon, I have something to say to you." "Teacher," he replied, "Speak."
[눅 7:41] “어떤 채권자에게 두 채무자가 있었다. 한 사람은 오백 데나리온을 빚지고, 다른 사람은 오십 데나리온을 빚졌다.
이르시되 빚 주는 사람에게 빚진 자가 둘이 있어 하나는 오백 데나리온을 졌고 하나는 오십 데나리온을 졌는데
"A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, and the other fifty.
[눅 7:42] 그런데 그들이 갚을 수가 없어서 그가 둘 다 탕감해주었다. 그러면 그 둘 중에 누가 더 그를 사랑하겠느냐?”
갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 그를 더 사랑하겠느냐?
When they could not pay, he canceled the debts for both of them. Now which of them will love him more?"
[눅 7:43] 쉼온이 대답하여 말하였다. “제가 생각하기에는 더 많이 탕감받은 사람입니다.” 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “네가 옳게 판단했다.”
시몬이 대답하여 이르되 내 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다. 이르시되 네 판단이 옳다 하시고
Simon answered, "I suppose the one for whom he canceled the greater debt." And Jesus said to him, "You have judged rightly."
[눅 7:44] 그리고 그 여자에게 돌아서시며 쉼온에게 말씀하셨다. “네가 이 여자를 보느냐? 내가 네 집으로 들어올 때 너는 내게 발 씻을 물도 주지 않았지만, 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 자신의 머리털로 닦았다.
그 여자를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 이 여자를 보느냐? 내가 네 집에 들어올 때 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 닦았으며
Then turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has bathed my feet with her tears and dried them with her hair.
[눅 7:45] 너는 내게 입 맞추지 않았지만, 이 여자는 내가 들어왔을 때부터 쉬지 않고 내 발에 입 맞추었다.
너는 내게 입맞추지 아니하였으되 그는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며
You gave me no kiss, but from the time I came in she has not stopped kissing my feet.
[눅 7:46] 너는 내 머리에 올리브 기름도 붓지 않았지만, 이 여자는 내 발에 향유를 부었다.
너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 그는 향유를 내 발에 부었느니라.
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
[눅 7:47] 내가 네게 말한다. 그녀의 많은 죄가 용서받았으니 이는 그녀가 많이 사랑했기 때문이다. 적게 용서받은 자는 적게 사랑한다.”
이러므로 내가 네게 말하노니 그의 많은 죄가 사하여졌도다. 이는 그의 사랑함이 많음이라 사함을 받은 일이 적은 자는 적게 사랑하느니라.
Therefore, I tell you, her sins, which were many, have been forgiven; hence she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little."
[눅 7:48] 예슈아께서 그녀에게 말씀하셨다. “네 죄들이 용서받았다.”
이에 여자에게 이르시되 네 죄사함을 받았느니라 하시니
Then he said to her, "Your sins are forgiven."
[눅 7:49] 식탁에 앉아있던 자들이 속으로 말하기 시작했다. “이 사람이 누구이기에 죄도 용서하는가?”
함께 앉아있는 자들이 속으로 말하되 이가 누구이기에 죄도 사하는가 하더라.
But those who were at the table with him began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
[눅 7:50] 예슈아께서 그 여자에게 말씀하셨다. “네 믿음이 너를 구원했으니 평안히 가거라.”
예수께서 여자에게 이르시되 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시니라.
And he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."