백인의 학산전사 호동대장 哀兵必勝~!! 희망아침 ♬ HQ편지 불나비와 함께
A Psalm of Life / H. W. Longfellow
헨리 워즈워스 롱펠로우 (Henry Wadsworth Longfellow)는 1807년 2월 27일 메인 주 포틀랜드에서 태어나 1882년 3월 24일 향년 75세)를 일기로 사망했다. 변호사인 롱펠로우의 아버지는 아들도 변호사가 되기를 원했다. 하지만 보우댕 칼리지(Bowdoin College)를 졸업하면서 학교 측으로 부터 현대언어 교수직을 제의받았다. (당시 19세, 졸업 후 약 3년 동안 유럽에 유학 후 귀국) 1829년부터 1835년까지 모교인 보우댕 칼리지 교수로 재직하였다. 하버드대학 교수가 되기 전에 또다시 유럽으로 갔으며, 함께 갔던 부인 매리 스토러 포트가 유산 후 로테르담에서 죽었다. 1834년 하버드 대학교 교수로 임명되었고 1837년 캠브리지에 혼자 돌아온 롱펠로우는 찰스 강을 내려다 보는 집에 하숙을 한다. 이 집은 크레이기(Craigie)라는 괴팍한 여인의 소유였는데 몇 년 후 이 집의 소유가 나탄 애플턴(Nathan Applet!!!!on)이란 사람의 소유로 바뀌면서 롱펠로우는 그 딸 프란시스 애플턴과 1844년 결혼하게 되며 이 집은 결혼선물로 롱펠로우 부부에게 주어졌다. 롱펠로우는 하버드에서 주옥같은 시집을 내놓아 일약 유명인사가 되었다. 롱펠로우의 집은 하버드 대학촌에서도 중심적인 역할을 하게 된다. 에머슨, 호오손, 줄리아 와드 호우, 찰스 서머 등 유명한 문학가, 철학자들과 학생들이 이 집에 모여들었다. 롱펠로우는 친구인 나다니엘 호오손으로부터 들은 이야기를 바탕으로 1847년 자신의 대표작인 [에반젤린](Evangeline)을 쓰는데 에반젤린이 자신의 진정한 사랑을 찾아 미국 전역을 떠돌아다니다가 마침내 필라델피아에서 가브리엘을 찾아내지만 이 때는 이미 그가 죽어가고 있었다는 내용이다. 1854년 시 창작에 전념하기 위해 하버드 교수직을 사직하고는 시를 쓰게된다 그 결과 [Hiawatha의 노래]인데 이 장시는 처음으로 미국 인디언을 소재로 쓰여진 시로서 커다란 반향을 불러일으켰다. 1861년 부인이 우연한 화재사고로 죽고 롱펠로우도 부인을 구하려다 얼굴에 심한 화상을 입게 되고 이로 인해 롱펠로우는 수염을 기르게 된다.
그 후 롱펠로우는 사망할 때까지 20여년간 고독하고 우울한 생활을 하게 되며
외로움을 달래기 위해 단테의 작품들을 영어로 번역하는데 전력을 기울인다. 롱펠로우는 옥스퍼드와 캠브리지 등 유명 대학으로부터 명예학위를 받기도 하고 빅토리아 여왕으로부터 초청받기도 하면서 여러 가지 명예를 받았다. 1882년 3월 24일 그가 죽었을 때(75세) 반 위크 브룩스는 “뉴잉글랜드의 아침을 비추던 모든 태양 가운데서 그는 가장 달콤하고 가장 큰 태양이었다”라고 읊었다. 롱펠로우의 집에서 1마일 가량 떨어진 곳에 마운트 오번(Mount Auburn)이라는 공원 묘지에 롱펠로는 묻혔다 18년간 하버드대학 교수직에 있었으며, 케임브리지에서 많은 詩를 발표하였다. [에반젤린 / 1847년] 핀란드의 칼레발라의 영향을 받고서 쓴 인디언의 신화적 영웅 이야기 시 [하이어워사의 노래 / 55년] [퓨리턴 군인의 연애 이야기 "마일즈 스탠디시의 구혼/58" 등의 장시(長詩)가 유명하다. [인생찬가, 밤의 소리 / 39년] [마을의 대장간을 포함한 민요 / (42년] [화살과 노래를 포함한 블루주의 종루(鐘樓) / 45년][길가 여인숙 이야기 / 63∼74년] [단테의 신곡 번역 / 65∼67년][황금 전설 / 51년][뉴잉글랜드의 비극 / 68년] [신성(神聖) 비극 / 71년][크리스터스 / 72년] 등이 있다.
A Psalm of Life / Longfellow
Tell me not, in mournful numbers,
슬픈 사연으로 내게 말하지 마라,
Life is but an empty dream!-
인생은 한낱 허황된 꿈에 지나지 않는다고-
For the soul is dead that slumbers,
잠자는 영혼은 죽음이고
And things are not what they seem.
만물의 본체는 외양대로만은 아니란다.
Life is real! Life is earnest!
인생은 실재! 인생은 진지한 것!
and the grave is not its goal;
무덤이 그 목표는 아니다.
Dust thou art, to dust returnest,
너는 본래 흙이라, 흙으로 돌아가리라,
Was not spoken of the soul.
이것은 영혼을 두고 한 말은 아니었다.
Not enjoyment, and not sorrow,
우리가 가야 할 곳, 혹은 가는 길은
Is our destined end or way;
향략이 아니고 슬픔도 아니며,
But to act, that each tomorrow
내일의 하루하루가 오늘보다 낫도록
Find us further than to-day.
행동하는 그것이 인생이니라.
Art is long, and Time is fleeting,
예술은 길고 세월은 날아간다.
And our hearts, though stout and brave,
우리 심장은 튼튼하고 용감하면서도,
Still, like muffled drums, are beating
마치 감싸진 북과 같이, 무덤을 향해
Funeral marches to the grave.
장송곡을 계속 울린다.
In the world's broad field of battle,
이 세상 넓은 싸움터에서,
In the bivouac of Life,
인생의 노영 안에서,
Be not like dumb, driven cattle!
말 못하고 쫓기는 짐승이 되지 말고,
Be a hero in the strife!
싸움터에 나선 영웅이 되거라!
Trust no Future, howe'er pleasant!
아무리 즐거울지라도 <미래>를 믿지 마라!
Let the dead Past bury its dead!
죽은 <과거>로 하여금 그 죽음을 묻게 하라!
Act,-act in the living Present!
활동하라-산 <현재>에 활동하라!
Heart within, and God o'erhead!
가슴 속에는 심장이 있고, 머리 위에는 신이 있다!
Lives of great men all remind us
위인들의 모든 생애는 말해 주노니,
We can make our lives sublime,
우리도 장엄한 삶을 이룰 수 있고,
And, departing, leave behind us
이 세상 떠날 때는 시간의 모래 위에
Footprints on the sands of time;
우리 발자국을 남길 수 있음을.
Footprints, that perhaps another,
아마도 훗일에 다른 사람이,
Sailing o'er life's solemn main,
장엄한 삶의 바다를 항해하다가,
A forlorn and shipwrecked brother,
외롭게 난파한 그 어떤 형제가 보고
Seeing, shall take heart again.
다시금 용기를 얻게 될 발자국을.
Let us, then, be up and doing,
그러니 우리 이제 일어나서 일하자,
With a heart for any fate;
어떠한 운명도 이겨낼 정신을 가지고.
Still achieving, still pursuing,
끊임없이 성취하고 추구하면서 ..
|
|
|
|
♡* 그대의 삶은 *♡
그대의 삶이 아무리 보잘것 없다고 하더라도 그것과 맞서서 살도록 하라. 삶을 회피한다든지 고약한 이름으로 욕하지 마라. 그대의 삶은 그대의 생각만큼 그렇게 엉망이지 않다. 그대의 삶이 아무리 보잘것 없더라도 그것을 사랑하라.
- 헨리 데이비드 소로의《소로의 속삭임》중에서 - * 공중에 나는 새, 길가에 핀 들꽃 하나도 그냥 존재하지 않습니다. 자연의 특별한 뜻과 계획에 따라 이 땅에 태어납니다. 그럴진대 하물며 사람은 더 말할 것도 없습니다. 그대의 삶은 150억년 우주의 역사 속에 오직 하나뿐인 존귀한 꽃송이입니다. 털끝만큼도 함부로 하지 마십시오. 그대가 그대를 먼저 사랑해야 하늘도 그대를 사랑합니다
고도원의 아침편지
♡* The Day Is Done 하루가 끝나고 *♡
The day is done, and the darkness Falls from the wings of Night, As a feather is wafted downward From an eagle in his flight.
I see the lights of the village Gleam through the rain and the mist, And a feeling of sadness comes o'er me That my soul cannot resist:
A feeling of sadness and longing, That is not akin to pain, And resembles sorrow only As the mist resembles the rain.
Come, read to me some poem, Some simple and heartfelt lay, That shall soothe this restless feeling, And banish the thoughts of day.
Not from the grand old masters, Not from the bards sublime, Whose distant footsteps echo Through the corridors of Time,
For, like strains of martial music, Their mighty thoughts suggest Life's endless toil and endeavor; And tonight I long for rest.
Read from some humbler poet, Whose songs gushed from his heart, As showers from the clouds of summer, Or tears from the eyelids start;
Who, through long days of labor, And nights devoid of ease, Still heard in his soul the music Of wonderful melodies.
Such songs have a power to quiet The restless pulse of care, And come like the benediction That follows after prayer.
Then read from the treasured volume The poem of thy choice, And lend to the rhyme of the poet The beauty of thy voice.
And the night shall be filled with music, And the cares, that infest the day, Shall fold their tents, like the Arabs, And as silently steal away.
(Henry Wadsworth Longfellow)
하루가 끝나고 어둠이 밤의 날개에서 내린다 독수리가 날다 흘린 깃털 하나 천천히 떨어지듯
마을의 불빛 비와 안개 속에 빛나는 걸 보노라니 알 수 없는 서글픔 휩싸와 내 영혼 그것을 감당할 수 없구나
서글픔과 그리움의 느낌 아픔이라고는 할 수 없고 안개와 비가 비슷하듯 그냥 슬픔과 비슷한 어떤 것
이리 와 내게 시를 읽어 주오 이 산란한 심정 달래고 낮의 온갖 상념 몰아내 줄 소박하고 감동적인 시를
옛 거장들의 시는 그만 두오 장엄한 시인들의 시도 그만 두오 그네의 아득한 걸음 소리 아직 시간의 통로에서 메아리치오
저들의 거창한 생각 듣노라면 마치 군대의 행진곡처럼 싸우고 또 싸우라는 것만 같소 허나 오늘밤 나는 휴식이 그립소
소박한 시인의 시를 읽어 주오 여름 구름에서 소나기 쏟아지듯 아니면 두 눈에 눈물이 고이듯 가슴에서 우러나온 노래를
힘들고 긴 낮을, 평안 없는 밤들을 보냈으면서도 영혼 속에서 아름다운 가락의 음악을 들었던 시인의 노래를
그런 노래가 쉼 없는 근심의 맥박을 가라앉힐 수 있소 그리고 기도 다음에 오는 축복의 말처럼 들린다오
그러니 그 소중한 시집에서 당신이 고른 시를 읽어 주오 그리고 시인의 운율에 맞춰 당신의 아름다운 목소리를 들려주오
그러면 밤은 음악으로 가득 차고 온 낮을 괴롭혔던 근심은 아랍인들이 천막을 거두고 떠나듯 조용히 조용히 떠나가리다
|
|
The Power of Love / Vienna Symphonic Orchestra
▒수처작주 입처개진(隨處作主 立處皆眞)▒ "가는 곳마다 주인이 되어라!서 있는 그 곳이 모두 진리의 자리이다."
한 사람의 가치는?
한 인간의 가치는 그가 무엇을 받을 수 있느냐가 아니라 무엇을 줄 수 있느냐로 판단된다.
사람이 그 사회에서 얼마나 가치 있는가는
그 사람의 감정과 사고와 행동이 타인에게
어느 정도 도움이 되는가에 달려있다.
- 앨버트 아인슈타인 -
--------------------------------------------------------------- 아인슈타인은 ‘나는 하루에 100번씩 스스로에게 되뇐다. 나의 정신적, 물질적 생활은 타인의 노동위에서 이루어졌다고’라고 말합니다.
우리는 다른 사람들의 행동으로 말미암아 이 세상에 나왔고, 다른 사람들을 의지하며 살아가고, 원하든 원치 않든 다른 사람의 이점을 받지 않고 살아가는 때는 한순간도 없으므로 우리의 행복은 타인과의 관계에서 나올 수 밖에 없습니다. (달라이 라마) 흐르는 음악은 Vienna Symphonic Orchestra의 "The Power of Love"입니다. 오늘은 경음악이 좋을 것 같았습니다. 롱펠로우의 인생찬가는 저의 인생에 있어 많은 변화를 안겨주었던 삶의 지침이여 지금도 참 좋아하는 시입니다. 오늘 문득.. 여러분께 어떻게 해서든 지 꼭 소개하고 싶었습니다. 사랑하는 우리님들~` 오늘도 수처작주 입처개진입니다~! "In the world's broad field of battle, 이 세상 넓은 싸움터에서, In the bivouac of Life, 인생의 노영 안에서, Be not like dumb, driven cattle! 말 못하고 쫓기는 짐승이 되지 말고, Be a hero in the strife! 싸움터에 나선 영웅이 되거라!"
|
|
| |
|
첫댓글 한 인간의 가치는 그가 무엇을 받을 수 있느냐가 아니라무엇을 줄 수 있느냐로 판단된다.
롱 펠로우 의 일생 을 간략해놓은글 감동적이네요.<그대가 그대를 먼저 사랑해야 하늘도 그대를 사랑합니다.> 내일의 하루하루가 오늘보다 낫도록 행동하는그것이 인생이다. 경음악 좋았어요.
서글픔과 그리움의 느낌 아픔이라고는 할 수 없고 안개와 비가 비슷 비슷하듯 그냥 슬픔과 비슷한 어떤것.......