술마시는 것과 관련된 표현들 - 9
How about one more for the road? 헤어지기 전에 한잔 더 하는 게 어떠냐?
Let’s go for another round somewhere else 어디 딴데 가서 한잔 더 하세
I am a light drinker 저는 술이 약합니다
I am a little tipsy 적당히 취했습니다
I got carried away 기분이 좀 지나쳤습니다
I blacked out (과음해서) 필름이 끊겼습니다
Go easy on the drinks 술을 좀 줄이세요
I’m on the wagon 나는 술을 끊었습니다
He got out of hand, when he got tipsy
그는 술이 취하자 걷잡을 수없이 되었다
첫댓글 얼콰하게 취하면 꼭 이러죠.
Let's go for another round
somewhere else.
저는 이런말은 먼저 한적은 없고 상대방이 하면 그러자고는 했어요. 옛날에~~~ㅎㅎ
그러셨군요
우리말로 하면 2차가자! 그런 말이겠지요
wagon을 찾아봤더니 마차라고
나와서 이해가 잘안됩니다.
Definition of ‘On the Wagon’
On the wagon is an informal phrase that means abstaining from drinking alcohol.
If you’re on the wagon, you probably prefer drinking water, juice, or a milkshake.
Originally on the water wagon or on the water cart, referring to carts used to hose down dusty roads.
The suggestion is that a person who is “on the wagon” is drinking water rather than alcoholic beverages.
20세기초 뉴욕등지에서
도로에서 나는 먼지를 방지하기 위해
말이 끄는 마차에 물탱크를 싣고 다니며
호스로 물을 뿌렸다고 합니다
그 일을 하는 사람들은
목이 마를 때 자연히 물을 마셨을 것이구요
그래서 물뿌리는 마차를 탔다고 하면
일시적으로 술을 끊는다는 의미라네요
반대로 off the wagon하면 다시 술을 마신다는 말입니다
그네들의 문화로군요.
그렇습니다
많은 관용구들이 역사적 사실이 있습니다
우리 말도 그렇지요
언어는 역사의 산물입니다
잠시 쉬어갑니다
감사합니다 _()_
감사합니다