수선화
윌리엄 워즈워드/윤삼화 역
골짜기와 언덕 위로 높이 날으는
구름처럼 외로이 헤매이다
문득 한 무리를 보았네
호숫가 나무아래
미풍에 하늘하늘 춤추는
금빛 수선화의 무리를
은하수에 반짝이는
별들처럼 이어져
물가 따라 끊임없이
줄지어 뻗쳐 있는 수선화
즐겁게 춤추며 고개를 까딱이는
수많은 꽃들을 잠시 바라보네
그 곁에서 호수물도 춤을 추었지만
반짝이는 물결은 수선화의 기쁨을 따르지 못했네.
이렇게 즐거운 무리들과 함께
시인이 어찌 흥겹지 않으리
나는 지켜보고 또 보았지만 그 정경 내게
얼마나 보배로운지 미처 몰랐었네
이따금 한가로이 혹은 생각에 잠겨
자리에 누워 있을 때면
고독의 축복인 마음의 눈에
수선화들이 반짝이네.
그럴 때면 내 가슴 기쁨에 넘쳐
수선화와 함께 춤을 추네
[작가소개]
윌리엄 워즈워드(1770~1850)
영국 시인
대표작 <서곡>
낭만파 시인, 영국 최초의 낭만주의 문학 선구자로 ‘가난한 시골 사람들의 감정의 발로만이
진실 된 것이며, 그들이 사용하는 소박하고 친근한 언어야멀러 시에 알맞은 언어’라고 하여
18세기 식 기교적 시어를 배척했다. 그는 영문학에만 그치지 않고 유럽 문화의 역사상 커다
란 뜻을 지녔다.
Daffodils
- William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.