노란 부분이 이해가 안 되어서 원어민 친구한테 물었는데도
별다른 설명이 없네요.
앞부분은 대략 '일이 순조로울 때면 득의만면하기 마련이지.
게다가 자넨 주식에서도 재미를 보고 있잖나.' 이런 뜻인데요,
노란 부분은 말 그대로 반바지가 엉덩이에 끼지 않는다는 뜻이라고 하는데
뜻이 잘 안 통하거든요. 이게 영화 자체가 아니라 기사에
뜬금없이 들어간 인용구라 풀어줘야 하거든요.
어떤 상황인지요? 특별히 숙어는 아닌 것 같은데요.
It's easy to grin. When your ship comes in. And you've got the stock market beat. But the man worthwhile, Is the man who can smile, when his shorts aren't too tight in the seat.
첫댓글 http://www.baseballthinkfactory.org/files/newsstand/discussion/miami_herald_el_duque_and_maels_rodriguez_do_little_to_impress_scouts/ 가보세요. 좀 이상해서 찾아 봤더니 잘못된 인용이랍니다. 원래는 when his shorts ARE too tight... 이었대요. ^^
아하, 그럼 어려울 때 웃을 수 있는 사람이란 뜻이겠군요. 감사합니다!!