|
예전에 올렸던 글을 다시 읽어보니 이해하기에 너무 복잡하게 되어 있습니다. 좀 간결하게 정리하고, 미흡한 부분을 수정했습니다. ^^
-------
3번째 말씀
3. peJe $i$s Je euSaJoos nht@n @nGi net^swk Hht^ thut@n Je eisHhhte et^m@ntero H@n tpe eeie @nHalht^ na@r Sorp^ erwt@n @nte tpe euSanJoos nht@n Je sH@n qalassa eeie @ntbt^ na@r Sorp^ erwt@n alla tm@ntero s$mpet$nHoun^ auw s$mpet$nbal^ Hotan etet@nSan souwn thut$n tote senasouwn thne auw tetnaeime Je @ntwt@n pe @nShre $mpeiwt^ etonH eSwpe de tetnasouwn thut@n an eeie tet@nSoop^ H@n oum@ntHhke auw @ntwt@n pe t!m$n$tHhke
3. 예수께서 말씀하셨다. “너희를 이끄는 자들이 너희에게 ‘보라, 왕국이 하늘에 있다’라고 말한다면 하늘의 새들이 너희를 앞설 것이다. 그들이 너희에게 ‘그것이 바다에 있다’라고 말한다면 물고기들이 너희보다 앞설 것이다. 하지만 왕국은 너희의 안에 있고 너희의 바깥에 있다. 너희가 너희 자신을 알게 된다면 너희는 알려질 것이다. 그리고 너희는 살아계신 아버지의 아들들인 것을 깨달을 것이다. 그러나 너희가 너희를 알지 못한다면 너희는 가난 속에 존재하며, 너희가 가난이다.”
3번째 말씀 문법 분석 기본
(1) peJe $i$s Je e#u-Sa<n>-Joo#s nh#t$n @nGi n-et-swk Hht#thut@n Je eisHhhte e-t-m@nt-ero H@n t-pe eeie @n-Halht na-@r Sor$p+ erw#t@n @nte t-pe e#u-San-Joo#s nh#t@n Je s-H@n qalassa eeie @n-t@bt na-@r Sor$p+ erw#t@n (2) alla t-m@nt-ero s-$m-pet@n-Houn auw s-$m-pet@n-ba(=o)l (3) Hotan etet@nSan-souwn#thut@n tote se-na-souw<n> thne auw tetna-eime Je @ntwt@n pe @n-Shre $m-p-eiwt et-on@H (4) eSwpe de tetna-souwn#thut@n an eeie tet@n-Soop+ H@n ou-m@nt-Hhke auw @ntwt@n pe t-m@nt-Hhke
(1) 예수께서 말씀하셨다. “너희를 이끄는 자들이 너희에게 ‘보라, 왕국이 하늘에 있다’라고 말한다면 하늘의 새들이 너희를 앞설 것이다. 그들이 너희에게 ‘그것이 바다에 있다’라고 말한다면 물고기들이 너희보다 앞설 것이다. (2) 하지만 왕국은 너희의 안에 있고 너희의 바깥에 있다. (3) 너희가 너희 자신을 알게 된다면 너희는 알려질 것이다. 그리고 너희는 살아계신 아버지의 아들들인 것을 깨달을 것이다. (4) 그러나 너희가 너희를 알지 못한다면 너희는 가난 속에 존재하며, 너희가 가난이다.”
(1) peJe $i$s Je //e#u-Sa<n>-Joo#s nh#t$n //@nGi n-et-swk Hht#thut@n Je //eisHhhte e-t-m@nt-ero H@n t-pe //eeie @n-Halht na-@r Sor$p+ erw#t@n @nte t-pe //e#u-San-Joo#s nh#t@n Je //s-H@n qalassa //eeie @n-t@bt na-@r Sor$p+ erw#t@n
(1) 예수께서 말씀하셨다. “너희를 이끄는 자들이 너희에게 ‘보라, 왕국이 하늘에 있다’라고 말한다면 하늘의 새들이 너희를 앞설 것이다. 그들이 너희에게 ‘그것이 바다에 있다’라고 말한다면 물고기들이 너희보다 앞설 것이다.
peJe $i$s Je 예수께서 말씀하셨다
e#u-Sa<n>-Joo#s nh#t$n ( … Je) //@nGi n-et-swk Hht#thut@n 그들이 너희에게 “ … “라고 말한다면 (Je는 직접 인용문을 도입한다.) //직역: ‘너희 앞에서 이끄는 자들이’ à ‘너희를 이끄는 자들이’
eisHhhte /e-t-m@nt-ero H@n t-pe //eeie @n-Halht na-@r-Sor$p+ erw#t@n /@nte t-pe 자(보라), 왕국이 하늘 안에 있다 //그러면 새들이 너희를 앞설 것이다 /하늘의
e#u-San-Joo#s nh#t@n Je /s-H@n qalassa 그들이 너희에게 “ … “라고 말한다면 /그것이 바다안에 있다.
eeie @n-t@bt na-@r Sor$p+ erw#t@n 그러면 물고기들이 너희보다 앞설 것이다
단어, 구 설명
e#Sa<n>- (가정법) ~라면. (원문에 n이 빠져 있다.[1])
Joo#s ‘(그것을) 말하다’의 경우에 관용적으로 s(여성 단수)가 붙는다. 그러나 #s는 일반적으로 번역하지 않는다.
nh#t$n 너희에게. √na#에 2인칭 복수 인칭대명사가 붙은 형태로 간접 목적어(~에게)를 표시한다. (§51 참조)
n-et-swk 이끄는 자들(those who lead)
n-et ~하는 자들(복수) 관계대명사
√swk, sek-, sok#, shk+ 당기다, 끌다, 이끌다, to pull, draw, lead
Hht#thut@n 너희 앞에서
Hht# (√Hh) ~앞에(서). 전치사
thut@n 너희 (2인칭 복수 인칭대명사)
eisHhhte 자, 보라! 실제로 무엇을 눈으로 ‘보라’는 것이 아니라, 다음 문장을 강조하는 기능이다. (=eis. 램딘 §28.2, eis Hhhpe, eiste, eispe 등의 여러 형태도 나온다. 위의 기요몽의 문장처럼 번역하지 않을 수도 있다.)
e-t-m@nt-ero H@n t-pe 문자적으로는, ‘왕국이 하늘 (안)에’이지만, 전치사구 술어 문장(H@n)이므로, 술어(~이다)를 넣어 ‘왕국이 하늘 (안)에 있다’라고 할 수 있다(램딘 §1.4).
m@nt-ero 왕국, 나라, 왕위, 왕권, kingdom ß m@nt-@rro 형태는 비교적 적게 나온다.
m@nt- 여성 추상 명사를 만드는 접두사. 추상적 개념을 표시한다. (램딘 §27.2)
t-pe 하늘. 성경에서는 복수 형태인 $m-phue로 나오지만 여기서는 단수 형태이다.
eeie (=√eie) : 불변화사. 그러면, then (Crum 사전 p74ab)
@n-Halht … @nte t-pe 하늘의 … 새들이 (‘새들’과 ‘하늘의’가 멀리 떨어져 있어서 어색한 문장구조로 보인다)
@n-Halht 새들(복수). 복수의 다른 형태로 Halate라고도 쓴다
@nte t-pe 하늘의, 하늘에 있는
@nte[2] ~의 (레이턴 §29(b))
na-@r-Sor$p+ 앞설 것이다, 먼저 할 것이다.
@r-Sor$p+ 앞서다, 선행하다, to be the first, precede, hurry(Richard Smith) [3]
@r-는 eire의 명사형. √eire, @r- (er-), aa# 하다, 행하다, 만들다, 생산하다, do, make
√Swr$p+, S@rp- (Ser$p-), Sorp#, Sor$p+ 이르다, 처음이다, to be early, first(Joaquim), be early(R. Smith)
erw#t@n 너희를, 너희보다 (레이턴 §51)
√e-, ero# ~에게로, ~을 향해, ~을 위해, ~을, to, for, according to, as, … 등등
1) 비교급(램딘 §29.3, 레이턴 §71)으로 볼 수 있다. à 너희보다
2) 목적격[4]으로 볼 수 있다. à 너희를
따라서, na-@r-Sor$p+는 ‘너희를 앞설 것이다’ 또는 ‘너희보다 앞설 것이다’로 옮길 수 있다.
e#San-Joo#s 가정법. (그것을) 말한다면. 위의 설명 참조
qalassa(h` qa,lassa) = t-Halassa 바다, the sea
@n-t@bt 물고기들 : √t@bt 물고기
(2) alla t-m@nt-ero s-$m-pet@n-Houn auw s-$m-pet@n-ba(=o)l
(2) 하지만 왕국은 너희의 안에 있고 너희의 바깥에 있다.
alla t-m@nt-ero s-$m-pet@n-Houn 하지만 왕국은 너희의 안에 있다
auw s-$m-pet@n-ba(=o)l 그리고 너희의 바깥에 있다.
alla (avlla,) 하지만, 그러나, 오히려, 차라리, but, rather
s-$m-pet@n-Houn 너희의 안에 (있다)
Houn 내부, 안쪽, inner part, interior
pet@n- 너희의 (것). 소유관사 2.복.
s-$m-pet@n-ba(=o)l 너희의 바깥에 (있다)
ba(=o)l à bol 외부, 겉, 바깥
(3) Hotan etet@nSan-souwn#thut@n //tote se-na-souw<n> thne //auw tetna-eime //Je @ntwt@n pe @n-Shre $m-p-eiwt et-on@H
(3) 너희가 너희 자신을 알게 된다면 너희는 알려질 것이다. 그리고 너희는 살아계신 아버지의 아들들인 것을 깨달을 것이다.
Hotan e#tet@n-San-souwn#thut@n 그때, 너희가 너희 자신을 알게 된다면
tote se-na-souw<n> thne 그러면 ‘그들이’ 너희를 알 것이다 à 그러면 너희는 알려질 것이다 (수동태 문장) then you will be known
auw tetna-eime Je 그리고 너희는 ~을 깨달을 것이다
@ntwt@n pe @n-Shre /$m-p-eiwt et-on@H 너희는 아들들이다 /살아계신 아버지의
Hotan (o[tan) ~하면, ~할 때
e#tet@n-San-souwn 너희가 안다면 (2인칭 복수. 조건절 e#San-. 램딘 §29.1, 레이턴 §92.)
souwn- : √soou@n 알다, 깨치다, to know, to recognized. 명사(남) 지식
-thut@n 너희 (2인칭 복수 접미사[5]. 레이턴 §103-iii 참조 ?)
tote (to,te) 그러면
thne[6] 너희, you(pl.) [7]☆☆☆☆☆ 이 단어의 뜻은 Grondin(?)의 도마복음 어휘목록(pdf)에 나온다. (thutn 또는 tetn의 다른 방언인가? 많은 학자들이 ‘너희, you(pl.)’라고 번역한다.)
tetna- 너희는 ~할 것이다. 2인칭 복수. 제1 미래형(램딘 §18.2, 레이턴 §65)
eime 깨닫다, 알다, 이해하다, to realize, know, understand …
@ntwt@n 너희 독립 인칭대명사 2인칭 복수. (§레이턴 40)
eiwt 아버지
et-on@H 살아있는, 살아계신 (<도마복음_머리글> 설명 참조)
(4) eSwpe de tetna-souwn#thut@n an //eeie tet@n-Soop+ //H@n ou-m@nt-Hhke //auw @ntwt@n pe t-m@nt-Hhke
(4) 그러나 너희가 너희를 알지 못한다면 너희는 가난 속에 존재하며[8], 너희가 가난이다.
eSwpe de tetna-souwn#thut@n an 그러나 너희가 너희를 알지 못한다면
eeie tet@n-Soop+ H@n ou-m@nt-Hhke 그러면 너희는 가난 속에 존재한다
auw @ntwt@n pe t-m@nt-Hhke 그리고 너희가 가난이다
eSwpe 만일 ~라면, ~이므로, 왜냐하면, if, since, because
de (de,) 그러나, but, however. 새로운 주제나 화제를 도입하는 경우는 번역하지 않는다.
tetna-souwn#thut@n 너희가 너희를 알 것이다 (앞의 설명 참조)
an ~아니다. ‘(@n) … an’으로 부정문을 만든다.
eeie tet@n-Soop+ 그러면 너희는 존재한다
Soop+ 존재한다. √Swpe ~이 되다, 이다, 존재하다, 일어나다, 나타나다, to become, be, exist, to happen, come into existence
@ntwt@n 너희는. 독립 인칭 대명사 2인칭 복수
pe ‘~이다’(계사[9])일 수도 있고, ‘너희’를 가리키는 반복 대명사(남성)일 수도 있다. 계사라면 여기에서는 복수이므로 ne를 사용하는 것이 아닌가?[10]
t-m@nt-Hhke 가난(추상명사)
Hhke 가난한(형용사)
-003
[1] 카페 <시리아-콥트 언어문명>, ‘도마복음’ 게시판, #86의 상세 내용 참조
[2] 자세한 설명은 카페, <시리아-콥트 언어문명>, ‘도마복음’ 게시판 #86 상세 내용 참조
[3] 「A Concise Coptic-English Lexicon」 p44
[4] Crum의 사전 p52a. 직접 목적어 표시(direct Object Mark)
[5] 2nd person pl. sufix (Joaquim). 문맥에 따라, “너희를, 너희에게, 너희의” 등으로 옮길 수 있다.
[6] th (2.단.여) + ne (3.복)로 분석하면, 인칭과 수가 일치하지 않는 어려움이 있다.
[7] <도마복음 어휘 목록> http://gospel-thomas.net/Coptic.pdf
[8] ‘auw’는 ‘그리고’라고 별도로 옮기지 않고, 앞의 단어에 붙여서 ‘그리고’의 의미를 포함하였다. “알려 질 것이고, 존재하며”
[9] copula, ‘계사繫辭’는 영어식 구문(예, This is the book)에서 사용되는 명칭이고, 한글에서의 ‘~이다’는 서술격 조사이다.
[10] 문법서 및 기타 자료에서 pe의 다른 용법을 찾는 중 …
|