-제20장-
[요 20:1] 그 주의 첫날에 막달라 미르얌이 이른 아침 아직 어두울 때 무덤으로 와서 보니 돌이 무덤에서 치워져 있었다.
안식 후 첫날 일찍이 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 와서 돌이 무덤에서 옮겨진 것을 보고
Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and saw that the stone had been removed from the tomb.
*‘그 주의 첫날’ 또는 안식 후 첫날‘ = 이 말은 안식일과 다음 안식일 사이의 한 주간 중의 첫날이라는 뜻이다.
[요 20:2] 그래서 그녀가 쉼온 페트로와 예슈아께서 사랑하시는 다른 제자에게 달려가서 말하였다. “그들이 무덤에서 주님을 치웠습니다. 우리는 그들이 그를 어디에 두었는지 모르겠습니다.”
시몬 베드로와 예수께서 사랑하시던 그 다른 제자에게 달려가서 말하되 사람들이 주님을 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니
So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.“
*예수님이 사랑하시던 다른 제자는 사도 요한이라고 보는 견해가 많다.
[요 20:3] 그때 페트로와 다른 제자가 나가서 무덤으로 갔다.
베드로와 그 다른 제자가 나가서 무덤으로 갈새
Then Peter and the other disciple set out and went toward the tomb.
[요 20:4] 그들 둘이 함께 달렸는데 다른 제자가 페트로보다 더 앞서 달려서 무덤에 먼저 갔다.
둘이 같이 달음질하더니 그 다른 제자가 베드로보다 더 빨리 달려가서 먼저 무덤에 이르러
The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
[요 20:5] 그가 몸을 굽혀 세마포가 놓여있는 것을 보았으나 들어가지는 않았다.
구부려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니
He bent down to look in and saw the linen wrappings lying there, but he did not go in.
[요 20:6] 쉼온 페트로가 그를 따라가서 무덤으로 들어가니 세마포가 놓여있는 것을 보았다.
시몬 베드로는 따라와서 무덤에 들어가 보니 세마포가 놓였고
Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen wrappings lying there,
[요 20:7] 그의 머리를 덮었던 수건은 세마포와 함께 놓여있지 않고 따로 한 곳에 개켜져 있었다.
또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 쌌던 대로 놓여있더라.
and the cloth that had been on Jesus' head, not lying with the linen wrappings but rolled up in a place by itself.
[요 20:8] 그때 무덤에 먼저 왔던 다른 제자도 들어와서 보고 믿었다.
그때에야 무덤에 먼저 갔던 그 다른 제자도 들어가 보고 믿더라.
Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
[요 20:9] 참으로 그들은 그가 죽은 자들 가운데서 일어나야 한다는 성경 말씀을 아직 알지 못하였다.
(그들은 성경에 그가 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라.)
for as yet they did not understand the scripture, that he must rise from the dead.
[요 20:10] 그리고 나서 제자들은 다시 자기 집들로 갔다.
이에 두 제자가 자기들의 집으로 돌아가니라.
Then the disciples returned to their homes.
[요 20:11] 그러나 미르얌은 무덤 밖에 서서 울고 있었다. 그녀가 울다가 몸을 굽혀 무덤 안을 들여다보았다.
마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구부려 무덤 안을 들여다보니
But Mary stood weeping outside the tomb. As she wept, she bent over to look into the tomb;
[요 20:12] 그녀가 보니 흰옷을 입은 두 천사가 앉아있었다. 예슈아의 시신이 안장되었던 자리에 있었는데 한 천사는 머리 쪽에, 한 천사는 발치에 앉아있었다.
흰옷 입은 두 천사가 예수의 시체 뉘었던 곳에 하나는 머리 편에, 하나는 발 편에 앉았더라.
and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had been lying, one at the head and the other at the feet.
[요 20:13] 그들이 그녀에게 말하였다. “여자여, 왜 네가 우느냐?” 그녀가 그들에게 말하였다. “그들이 나의 주님을 가져다가 어디에 두었는지 모르기 때문입니다.”
천사들이 이르되 여자여 어찌하여 우느냐? 이르되 사람들이 내 주님을 옮겨다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다.
They said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him."
[요 20:14] 그녀가 이렇게 말하고 뒤로 돌아서서 예슈아께서 서 계신 것을 보았으나 그녀는 그가 예슈아인 줄 알지 못하였다.
이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수께서 서 계신 것을 보았으나 예수이신 줄은 알지 못하더라.
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
[요 20:15] 예슈아께서 그녀에게 말씀하셨다. “여자여, 왜 네가 우느냐? 누구를 찾느냐?” 그녀는 그를 동산 관리인으로 생각하고 그에게 말하였다. “주여, 만일 당신께서 그를 옮겼으면 어디에 두었는지 제게 말씀해주십시오. 제가 그를 취하겠습니다.”
예수께서 이르시되 여자여 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 하시니 마리아는 그가 동산지기인 줄 알고 이르되 주여 당신이 옮겼거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다.
Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
*마리아가 예수님을 알아보지 못하고 동산지기라고 생각해서 말할 때 ‘주여’라고 한 것은 단순히 상대방을 높여서 부르는 말이다.
[요 20:16] 예슈아께서 그녀에게 말씀하셨다. “미르얌,” 그녀가 그에게로 돌아서서 히브리어로 말하였다. “나의 랍비님! -그것은 선생님이라는 뜻이다-”
예수께서 마리아야 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 랍오니 하니 (이는 선생님이라는 말이라)
Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni!" (which means Teacher).
[요 20:17] 예슈아께서 그녀에게 말씀하셨다. “내게 손대지 마라. 이는 내가 아직 아버지께로 올라가지 못했기 때문이다. 너는 네 형제들에게로 가서 그들에게 ‘내가 나의 아버지이시자 너희 아버지, 나의 하나님이시자 너희 하나님께로 올라간다.’라고 말하여라.”
예수께서 이르시되 나를 붙들지 말라. 내가 아직 아버지께로 올라가지 아니하였노라. 너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지, 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라 하시니
Jesus said to her, "Do not hold on to me, because I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
[요 20:18] 막달라 미르얌이 가서 제자들에게 자기가 주님을 보았고, 주님께서 자기에게 이런 말씀을 하셨다는 것을 전하였다.
막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라.
Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that he had said these things to her.
[요 20:19] 그 주의 첫날 저녁에 제자들은 예후다인들이 두려워서 문을 잠그고 있었다. 그런데 예슈아께서 들어오셔서 가운데 서서 그들에게 말씀하셨다. “너희에게 평화가 있기를!”
이날 곧 안식 후 첫날 저녁 때에 제자들이 유대인들을 두려워하여 모인 곳의 문들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다
When it was evening on that day, the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you."
[요 20:20] 그가 이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보여주시니 제자들이 주님을 보고 기뻐하였다.
이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자들이 주를 보고 기뻐하더라.
After he said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
[요 20:21] 그때 예슈아께서 다시 그들에게 말씀하셨다. “너희에게 평화가 있기를! 아버지께서 나를 보내신 것처럼 나도 너희를 보낸다.”
예수께서 또 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다. 아버지께서 나를 보내신 것 같이 나도 너희를 보내노라.
Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you."
[요 20:22] 그가 이 말씀을 하시고 그들에게 숨을 내쉬며 말씀하셨다. “성령을 받아라.
이 말씀을 하시고 그들을 향하사 숨을 내쉬며 이르시되 성령을 받으라.
When he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.
[요 20:23] 만일 너희가 어떤 사람의 죄를 용서하면 그들이 용서받을 것이고, 만일 너희가 어떤 사람의 죄를 그대로 두면 그대로 남아있을 것이다.”
너희가 누구의 죄든지 사하면 사하여질 것이요, 누구의 죄든지 그대로 두면 그대로 있으리라 하시니라.
If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."
[요 20:24] 열둘 중의 하나인 디두모라고 불리는 토마는 예슈아께서 오셨을 때 그들과 함께 있지 않았다.
열두 제자 중의 하나로서 디두모라 불리는 도마는 예수께서 오셨을 때에 함께 있지 아니한지라.
But Thomas (who was called the Twin), one of the twelve, was not with them when Jesus came.
*도마는 아람어로 ‘쌍둥이, 둘’이라는 뜻이고, 디두모는 도마의 헬라어이다.
[요 20:25] 그때 다른 제자들이 그에게 말하였다. “우리가 주님을 보았다.” 그러자 그가 그들에게 말하였다. “내가 그의 손에 있는 못 자국을 보고, 그 못 자국에 내 손가락을 넣어보고, 또 그의 옆구리에 내 손을 넣어보지 않고는 내가 믿지 않을 것이다.”
다른 제자들이 그에게 이르되 우리가 주를 보았노라 하니 도마가 이르되 내가 그의 손의 못 자국을 보며 내 손가락을 그 못 자국에 넣으며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라 하니라.
So the other disciples told him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see the mark of the nails in his hands, and put my finger in the mark of the nails and my hand in his side, I will not believe."
[요 20:26] 팔 일 후에 그의 제자들이 다시 집 안에 있는데 토마도 그들과 함께 있었다. 문이 잠겨있는데도 예슈아께서 들어오셔서 가운데 서서 말씀하셨다. “너희에게 평화가 있기를!”
여드레를 지나서 제자들이 다시 집 안에 있을 때에 도마도 함께 있고 문들이 닫혔는데 예수께서 오사 가운데 서서 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다 하시고
A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Although the doors were shut, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you."
[요 20:27] 그리고 나서 그가 토마에게 말씀하셨다. “네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 만져보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어보아라. 그리하여 불신자가 되지 말고 신자가 되어라.”
도마에게 이르시되 네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어 보라 그리하여 믿음 없는 자가 되지 말고 믿는 자가 되라.
Then he said to Thomas, "Put your finger here and see my hands. Reach out your hand and put it in my side. Do not doubt but believe."
[요 20:28] 토마가 대답하여 그에게 말하였다. “나의 주님! 나의 하나님!”
도마가 대답하여 이르되 나의 주님이시요 나의 하나님이시니이다.
Thomas answered him, "My Lord and my God!"
[요 20:29] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “네가 보았기 때문에 나를 믿느냐? 보지 않고 믿는 자들은 행복하다.”
예수께서 이르시되 너는 나를 본고로 믿느냐? 보지 못하고 믿는 자들은 복되도다 하시니라.
Jesus said to him, "Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have come to believe."
[요 20:30] 그때 예슈아께서는 이 책에 기록되지 않은 많은 다른 표징을 제자들 앞에서 행하셨다.
예수께서 제자들 앞에서 이 책에 기록되지 아니한 다른 표적도 많이 행하셨으나
Now Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book.
*직역성경의 ‘많은 표징을 행하셨다’는 말은 과거형으로 이전 즉 공생애 기간에 많은 표징을 행하셨다는 뜻이다.
[요 20:31] 그러나 이 책을 쓴 것은 너희로 하여금 예슈아는 하나님의 아들 그 마쉬아흐라는 것을 믿게 하고 또 믿음을 통하여 그의 이름 안에서 생명을 얻게 하기 위함이다.
오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요, 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라.
But these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name.