[오픈카(Open car)]
What kind of car does your sister drive?
She has a red BMW open car. (X)
She has a red BMW convertible. (O)
네 여동생 차는 어떤 종류니?
- 빨간 BMW 오픈카야.
한국 사람들은 자동차의 뚜껑을 열고 닫을 수 있는 차를 '오픈카(open car)'라고 부르지만, native speaker들은 convertible이라고 부른다. convertible은 '모양을 바꿀 수 있는' 의 뜻으로, convertible 자동차는 차의 모양을 변형할 수 있는 차이다. 차의 뚜껑을 여는 방식 등에 따라서 convertible의 종류를 나눌 수 있는데, automatic은 버튼만 누르면 천정 덮개가 자동으로 펴졌다 접혔다 하는 것이고, manual은 손으로 직접 덮개를 여는 차이다. 그리고 천정 덮개가 천으로 된 것은 soft-tops, 금속으로 된 것은 hard-tops라고 부른다. 이밖에도 한국 사람들이 잘못 알고 있는 차의 이름 중에 '포크레인(fork crane)'이 있다. '포크레인' 은 아마도 생긴 모양 때문에 붙여진 이름 같은데, 원래 영어 이름은 excavator(굴착기)이다.
'오픈카(open car)'의 올바른 영어는 convertible이다.
[오토바이(Autobi)]
How did you get to work today?
I rode my autobi. (X)
I rode my motorcycle. (O)
오늘 어떻게 출근했어?
- 오토바이를 타고 왔어.
'오토바이(autobi)' 또한 영어라기보다는 일본말에 가깝다. 일본 사람들이 자기식으로 만들어낸 영어 'オトバイ(오-또바이)' 를 그대로 차용한 것이기 때문이다. 진짜 영어로는 motorcycle이라고 한다. 스쿠터(scooter)를 '오토바이' 라고 부르는 한국 사람들도 있는데, native speaker는 scooter와 motorcycle을 엄밀하게 구별한다. 그리고 한국 사람들이 '킥보드' 라고 하는 것도 scooter라고 부른다. '자전거'는 bicycle이며 bike라고 줄여서 말하기도 하는데, motorcycle이나 scooter 또한 bike라고 부를 수 있기 때문에 말하는 문맥을 잘 살펴보아야 한다. 한편 '오토바이를 운전하다' 라는 말은 drive a motorcycle이 아니다. bike나 motorcycle 등은 동사 ride와 어울려서 ride a bike/ motorcycle(자전거/오토바이를 타다)이라고 말한다.
'오토바이(autobi)'의 올바른 영어는 motorcycle이다.
출처: 능률교육 <한국 사람, 이런 영어 꼭 틀린다>