천 개의 바람이 되어
오광수 시인·대중음악평론가
경향신문 : 2022.04.18 03:00 수정 : 2022.04.18 03:04
“나의 사진 앞에서 울지 말아요/ 나는 그곳에 없어요/ 나는 잠들어 있지 않아요/ 제발 날 위해 울지 말아요/ 나는 천 개의 바람/ 천 개의 바람이 되었죠.”
한 예능 프로그램에서 탤런트 김영옥이 서툴지만, 진정성 있는 창법으로 불러 화제가 된 <천 개의 바람이 되어>는 듣는 이들을 눈물짓게 하는 노래다.
2003년 일본의 작곡가인 아라이 만이 <천의 바람이 되어(千の風になって)>라는 제목으로 발표하여 아키가와 마사후미, 모리 마키 등의 가수들이 불렀다. 아라이 만은 아내를 잃고 슬퍼하는 친구를 위해 이 노래를 만들었다고 한다. 그 뒤에 2009년 2월 팝페라 가수 임형주가 한국어로 번안하여 발표했다. 그즈음에 김수환 추기경이 선종하여 장례식장 등에서 추모곡으로 쓰였다.
이 노랫말은 1932년 미국 볼티모어의 주부 메리 프라이가 쓴 ‘내 무덤에 서서 울지 마오(Do not stand at my grave and weep)’에서 차용했다. “내 무덤가에 서서 울지 말아요/ 난 거기 있지 않아요, 난 잠들어 있지 않아요”로 시작되는 이 시는 그가 어머니를 잃고 상심한 이웃을 위해 쓴 것이었다. 한편에서는 인디언들 사이에서 전해 내려오던 작자 미상의 시를 기원으로 보기도 한다.
정작 이 시가 유명해진 건 1989년 아일랜드공화국군(IRA) 테러로 목숨을 잃은 영국 병사가 부모에게 남긴 편지에 인용하면서였다. 이 병사의 부모가 장례식장에서 낭송했고, 그 장면이 BBC 뉴스를 타고 전 세계에 전파됐다.
4월의 봄날, 우리에게 이 노래가 처연하게 들리는 이유는 팽목항에 펄럭이던 수많은 노란 리본 때문이다. 임형주는 2014년 세월호 참사 공식 추모곡으로 헌정하면서 수익금 전액을 기부했다.
임형주 노래 가사
나의 사진 앞에서 울지 마요 나는 그곳에 없어요 나는 잠들어 있지 않아요 제발 날 위해 울지 말아요 나는 천개의 바람 천개의 바람이 되었죠 저 넓은 하늘 위를 자유롭게 날고 있죠
가을엔 곡식들을 비추는 따사로운 빛이 될게요 겨울엔 다이아몬드처럼 반짝이는 눈이 될게요 아침엔 종달새 되어 잠든 당신을 깨워줄게요 밤에는 어둠 속의 별 되어 당신을 지켜 줄게요
나의 사진 앞에 서 있는 그대 제발 눈물을 멈춰요 나는 그 곳에 있지 않아요 죽었다고 생각 말아요 나는 천개의 바람 천개의 바람이 되었죠 저 넓은 하늘 위를 자유롭게 날고 있죠
나는 천개의 바람 천개의 바람이 되었죠 저 넓은 하늘 위를 자유롭게 날고 있죠 저 넓은 하늘 위를 자유롭게 날고 있죠 |
작자미상의 영시 원문
Do not stand at my grave and weep
내 무덤 앞에 서서 울지 마라.
I am not there. I do not sleep.
나는 그곳에 없고. 나는 잠들지 않으니.
I am a thousand winds that blow.
나는 불어오는 일천의 바람이요,
I am the diamond glints on snow.
눈 속에 박힌 반짝이는 금강석이니.
I am the sunlight on ripened grain.
나는 무르익은 곡식 위의 햇빛이요,
I am the gentle autumn rain.
부드러운 가을비라.
When you awaken in the morning's hush
네가 아침에 바쁘게 일어날 때
I am the swift uplifting rush
나는 빠르고 힘차게 하늘 높이
Of quiet birds in circled flight.
빙빙 떼 지어 날아다니는 새들이요,
I am the soft stars that shine at night.
밤에 빛나는 부드러운 별이라.
Do not stand at my grave and cry;
내 무덤 앞에 서서 울지 마라.
I am not there. I did not die.
나는 그곳에 없고. 나는 죽지 않았음이라.
일본어 노래
私のお墓の前で 泣かないでください(와타시노 오하카노 마에데 나카나이데 쿠다사이)
나의 무덤 앞에서 울지 말아주세요
そこに私はいません(소코니 와타시와 이마센)
그 곳에 나는 없어요
眠ってなんかいません(네뭇테 난카 이마센)
잠들어 있지 않아요
千の風に(센노 카제니)
천개의 바람이
千の風になって(센노 카제니 낫테)
천개의 바람이 되어
あの大きな空を 吹きわたっています(아노 오키나 소라오 후키 와탓테 이마스)
저 넓은 하늘을 날아 건너고 있어요
秋には光になって 畑にふりそそぐ(아키니와 히카리니 낫테 하타케니 후리 소소구)
가을에는 빛이 되어 들녘에 내려 비춰요
冬はダイヤのように きらめく雪になる(후유와 다이야노 요니 키라메쿠 유키니 나루)
겨울엔 다이아몬드처럼 반짝이는 눈이 돼요
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる(아사와 토리니 낫테 아나타오 메자메사세루)
아침엔 새가 되어 당신을 깨울게요
夜は星になって あなたを見守る(요루와 호시니 낫테 아나타오 미마모루)
밤에는 별이 되어 당신을 지켜봐요
私のお墓の前で 泣かないでください(와타시노 오하카노 마에데 나카나이데 쿠다사이)
나의 무덤 앞에서 울지 말아주세요
そこに私はいません(소코니 와타시와 이마센)
그 곳에 나는 없어요
死んでなんかいません(신데 난카 이마센)
죽은 것이 아니에요
千の風に(센노 카제니)
천개의 바람이
千の風になって(센노 카제니 낫테)
천개의 바람이 되어
あの大きな空を 吹きわたっています(아노 오키나 소라오 후키 와탓테 이마스)
저 넓은 하늘을 날아 건너고 있어요
千の風に(센노 카제니)
천개의 바람이
千の風になって(센노 카제니 낫테)
천개의 바람이 되어
あの大きな空を 吹きわたっています(아노 오키나 소라오 후키 와탓테 이마스)
저 넓은 하늘을 날아 건너고 있어요
あの大きな空を 吹きわたっています(아노 오키나 소라오 후키 와탓테 이마스)
저 넓은 하늘을 날아 건너고 있어요