중국인, 그 이름에 대하여
매트릭스 3의 안덕삼 선생 환영회래 [...] 는 거의 보셔서 알고들 계시겠지만..
사람 이름이나 영화제목, 게임제목등등을 중국, 그리고 대만등에서는
한자로 바꾸어서 표기하는듯 하더군요. 영문으로 된 것을 한문으로.
발음을 차용해서 쓰는 경우 (미스터 앤더슨 -> 안덕삼 선생) 도 있거니와,
영문의 뜻을 그대로 한문으로 옮겨서 쓰는 경우가 있는데 이게 참
재미있는게, 그쪽에서는 그렇게 바꾸는게 당연한거지만..
이쪽에서 보기에는 참.... 가공할만한 제목들이 눈에 띕니다. --
스포츠팀, 게임, 영화 이름 순으로 몇가지 예를 소개해봅니다.
1. 세계 유명 스포츠팀
레알 마드리드 - 皇家馬德里 (황가마덕리)
AC 밀란 - AC米蘭 (AC미란)
발렌시아 - 巴侖西牙 (파륜서아)
LA Lakers - LA湖人 (LA호인)
맨체스터 유나이티드 - 曼聯 (만리엔)
아틀레티코 마드리드 - 馬德里體育會 (마덕리체육회)
2. 게임 제목
Call of the duty - 使命的召?(사명적소환)
페르시아 왕자 - 巴寺王子 (파사왕자)
더 킹 오브 파이터즈 - 格鬪天王 (격투천왕)
헤일로 - 最後一戰 (최후일전)
던젼 시즈 - 地牢爲攻 (지뢰위공)
에볼루션 사커 - 進化足球 (진화족구)
소닉 어드벤쳐 DX - 索尼克大冒?DX (색니극대모험DX) (...)
아머드 피스트 3 - ??雄?3 (강철웅사)
3. 영화, 애니메이션 제목
터미네이터 3 - 未來戰士 3 (미래전사 3)
스타워즈 - 星戰 (성전)
배틀로얄 2 - 大逃?2 (대도살 2)
명탐정 코난 - 名?探柯南 (명탐정가남)
반지의 제왕 3 : 왕의 귀환 - 指?王3:王者?? (지배왕3:왕자귀래)
=============== 이글에 딸린 메모글입니다.=================
★ 원치않은임신 (2004-02-11 15:28:34) 추천:6 / 반대:0
ㅡㅡ;;중국인들의 작명 sex 라는줄 알고 봤음.ㅡㅡ;
이렇게 센스가 없어서...ㅡㅡ;;
★ 좋아요ㅎ (2004-02-11 16:00:43) 추천:5 / 반대:0
올 겨울방학때 대만 갔다가 티비에서 인어아가씨를 하는걸 봤는데 제목이 배반애정이더군요 ㅋㅋㅋ 배반애정 ㅎㅎ
★ 흐음 (2004-02-11 20:26:40) 추천:3 / 반대:0
마덕리 체육회....
무슨 시골 조기축구회 이름이요?
★ 500cc (2004-02-11 20:33:13) 추천:10 / 반대:0
센스라기 보다는 중국어에 마땅히 표현 할만한 발음이 없기 때문이겠죠.
설령 같은 발음이 있더라도 본래의 고유명사가 가지고 이미지와는 전혀 다른 방향으로 해석될것이고...
어떠한 발음도 조합 할수 있는 한글의 과학적인 체계를 이해하지 못하는
중국인들은 이게 왜 유머대상이 되는지 조차 모를겁니다.
★ 태백소년 (2004-02-11 22:20:08) 추천:3 / 반대:0
Tears of the sun 태양루(太陽淚)
Harry potter 합리파특(哈利波特)
★ 검사Kei (2004-02-12 00:36:58) 추천:3 / 반대:0
페이스오프가 안면몰수라는 제목으로 개봉되었다는 게 젤 웃기죠.ㅎㅎ
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
답글
수정
삭제
스팸처리
다음검색