Daily march log 0906 Difficult course at the entrance to Kanagawa Prefecture
0. 오늘의 사진은, 한일시민의 메세지를 담은 서간문집 표지에 제목을 직접 쓴 후.
0. 今日の写真は、日韓市民からのメッセージを綴った書簡集の表紙にタイトルを直接書いた後。
0. Today's photo is, after I personally wrote the cover titles of these collections of letters containing messages from citizens of Korea and Japan.
1. 새벽에 숙소의 방을 떠나기 직전 창을 통해 보이는 후지산.
1. 夜明けに宿の部屋を出る直前、窓から見える富士山。
1. Mount Fuji seen through the window just before leaving my accommodation at dawn.
2. 출발지인 스루가오야마역에 도착.
2. 出発地の駿河小山駅に到着。
2. Arrive at Surugaoyama Station, the departure point.
3. 오늘의 코스는 지도를 보니 험로다. 경사는 내리막 위주여서 무거운 짐도 부담이 되지 않지만 문제는 보도의 유무와 안전성이다.
3. 今日のコースは地図を見ると険路だ。傾斜は下り坂が主なので重い荷物も負担にならないが、問題は歩道の有無と安全性だ。
3. Looking at the map, today’s course is a rough road. The slope is mainly downhill, so my heavy luggage won't be too much of a burden, but the problem is whether there is a sidewalk and safety.
4. 특히 오전코스는 터널도 여럿 보인다.
4. 特に午前のコースはトンネルもいくつか見える。
4. Especially on the morning course, I see several tunnels.
5. 오늘도 혼자 출발하는 사진.
이때만 해도 이 역에 다시 돌아올 줄은 몰랐다.
5. 今日も一人で出発する写真。
この時まではこの駅に戻ってくるとは思わなかった。
5. A photo of me leaving alone today again. At this time, I never thought I would return to this station later on.
6. 지형지세가 험한 만큼 경치는 좋다.
6. 地形地勢が険しいだけに景色は良い。
6. The more rugged the terrain, the better the scenery.
7.
8. 하지만 안전한 길을 찾기가 만만찮다. 보도로 구분되어 있어도, 식물로 덮여있어 걷기가 어려운 구간이 많다.
8. しかし、安全な道を探すのが容易ではない。歩道に区分されていても、植物で覆われていて歩きにくい区間が多い。
8. But finding a safe route is not easy. Even in areas designated as sidewalks, there are many sections covered with plants that make walking difficult.
10. 그럭저럭 안전한 길을 찾아 경치를 감상하며 지나가는 차량에게 홍보한다.
지나가는 차들이 많아서 손에 들린 수직플래카드의 홍보효과는 좋다.
10. なんとか安全な道を探して景色を鑑賞しながら通り過ぎる車に広報する。
通り過ぎる車が多くて手に持った垂直プラカードの広報効果は良い。
10. I somehow manage to find a safe path to walk, enjoy the scenery, and promote the march to passing cars. There are a lot of cars passing by, so the promotional effect of the vertical placard in my hand is good.
11. 하지만 안전을 위해서는 보다 근본적인 대책이 필요할 것 같다. 터널을 두엇 거친 후에는.
11. しかし、安全のためにはより根本的な対策が必要になりそうだ。トンネルを二つほど過ぎてからは。
11. However, after going through a couple of tunnels, I reaized that I need more fundamental measures for my safety.
12. 야가역 부근까지 약5키로쯤 걷고난 후 지도를 보니 야마기타역 구간까지는 터널도 몇개 보인다. 이 4키로 정도의 구간은 걷지 않고 기차의 힘을 빌리기로 한다.
12. 矢賀駅付近まで約5キロほど歩いた後、地図を見ると、山北駅区間まではトンネルもいくつか見える。 この4キロほどの区間は歩かずに列車の力を借りることにする。
12. After walking about 5 kilometers to near Yaga Station, I looked at the map and saw that there were several tunnels leading to Yamagita Station. Instead of walking this 4km section, I decided to borrow the power of the train this time.
13. 야가역으로 가는 사잇길의 보도는 윗쪽 난간에 설치되어 있다. 하지만 실제로 그 길로는 걷기가 어렵다.
13. 矢賀駅に向かうわき道の歩道は上の柵側に通っている。しかし、実際にはその道では歩くのが難しい。
13. Even though a sidewalk on the side road leading to Yaga Station is installed on the upper railing, that path is too hard to walk.
14. 야가역에서,
14. 矢賀駅で、
14. At Yaga Station,
16.한적한 역사에서 잠시 기차를 기다린다. 단선철도여서 간격이 뜸하다.
16. 閑静な駅舎でしばらく列車を待つ。単線鉄道なので間隔が少ない。
16. Wait for a train at a quiet station. Because it is a single-line railway, train intervals are infrequent.
17. 역사를 청소하는 아주머니가 땀흘리는 나그네를 보더니, 사탕 한 알을 주신다.
기념사진.
17. 駅舎を掃除するおばさんが汗を流す旅人を見て、飴一粒をくれる。
記念写真。
17. When the cleaning lady at the station saw me sweating, she gave me a piece of candy. Commemorative photo.
17. 산골에도 데이터로밍이 된다. 기다리는 동안 검색하다가 조선일보의 2년전 기사를 본다.
17. 山奥にもデータローミングができる。待っている間に検索していて、TV朝鮮(朝鮮日報)の2年前の記事を見る。(トリチウムをろ過しても他の放射性物質が70%残っている、と報じていた。)
17. Data roaming is available even in this mountainous areas. While waiting, I searched and came across an article from the Chosun Ilbo from two years ago.
18. 지금과는 완전히 정반대의 보도를 한다. 국민알기를 우습게 여기는 범죄집단이다.
18. 今とは全く正反対の報道をする。国民が知ること軽視する犯罪集団だ。(朝鮮日報の2019年記事では”日本の放射線汚染水100万トン海へ放流する<韓国特に危険>”と書き2023年記事では”福島汚染水放流しても100年間何の影響もない”チョン・ヨンフン教授「三重水素(トリチウム)検出しても、漢江の水と福島沖の水も同じ」と報じられた。)
18. It reported completely the opposite of what it does now. This is a criminal group that looks down on the people.
19.
20. 야마기타역에 도착해서 동쪽을 향해 걷는다.
20. 山北駅に到着して東を向いて歩く。
20. Arrive at Yamakita Station and walk toward the east.
21.
22.
23. 한시간쯤 걸어서 오전목적지 히가시야마기타역 도착.
23. 一時間ほど歩いて午前の目的地東山北駅到着。
23. After walking for about an hour, I arrived at my morning destination, Higashiyama Kita Station.
24. 낮시간의 휴식은 마쓰다역 부근의 찻집에서 한다. 다다미방이 있는 멋진 찻집이다. 손님이 없어서 넓은 방을 혼자 쓴다.
24. 昼間の休憩は松田駅付近の喫茶店で行う。座敷のある素敵な喫茶店だ。客がいなくて広い部屋を一人で使う。
24. Take a break during the day at a teahouse near Matsuda Station. It is a nice teahouse with a tatami room. Since there are no guests, I share this large room alone.
25. 마침 미뤄두었던 작업을 한다. 메세지를 담은 노트표지에 제목을 쓰는 것이다. 표지는 종이가 아닌 실크계통의 천이다.
붓글씨로 쓰기가 쉽지 않다. 모든 신경을 집중하였다.
25. ちょうど延ばしておいた作業をする。メッセージを綴ったノート表紙にタイトルを書くのだ。表紙は紙ではなくシルク系の布だ。筆字で書くのが容易ではない。全神経を集中した。
25. I do the work I had been putting off. It involves writing titles on note covers containing messages. The cover is made of silk-based cloth, not paper. Writing calligraphy is not easy. I focused all my attention on it.
26. 마쓰다마치라는 마을의 의원을 선출하는 투표가 며칠후에 있다. 가두를 누비는 유세 방송차량이 많다. 선거전이 치열하다. 대의제 민주주의는 살아있다.
26. 松田町という町の議員を選出する投票が数日後にある。街頭を駆け回る遊説放送車両が多い。選挙戦が熾烈だ。代議制民主主義は生きている。
26. There will be a vote in a few days to elect council members for a village called Matsuda-machi. There are many campaign broadcast vehicles roaming the streets. The election battle is fierce. Representative democracy is still alive.
27. 오후출발지인 히가시야마기타역에 가서 다시 동쪽으로 걷는다.
27. 午後の出発地である東山北駅に行き、再び東へ歩く。
27. Go to Higashiyama Kita Station, the afternoon departure point, and walking east again.
28.
29. 이 길을 걷는 도중 어느 휴식처에서, 중대한 실수가 있었음을 알아차렸다. 배낭에 펼침막 현수막이 꽂혀있지 않음을 알아챈 것이다. 대개 말아서 손에들고 다니거나 배낭에 꼽아두는데, 어딘가에 두고 온것이다.
29. この道を歩いている途中、ある休憩所で、重大な間違いがあったことに気づいた。リュックサックに横断幕と垂れ幕が差し込まれていないことに気づいたのだ。たいてい巻いて手に持って歩いたりリュックサックに挿したりするが、どこかに置いてきたのだ。
29. At a rest stop while walking this path, I realized that a serious mistake had been made. I noticed that there was no banner attached to my backpack. I usually roll it up and carry it in my hand or stick it in my backpack, but I've probably left it somewhere.
30. 바로 이 중요한 현수막이다.
어디에 두고 왔을까 오늘의 자신의 행적을 추리했다.
출발점인 스루가오야마역이 유력했다.
돌아가서 찾아야 한다.
30. まさにこの重要な横断幕だ。
どこに置いてきたのか、今日の自分の行動を振り返った。
出発点である駿河小山駅が有力だった。
戻って探さなければならない。
30. It is this important banner. I wondered where I had left it and guessed my whereabouts today. Surugaoyama Station, the starting point, was a strong candidate. I have to go back and find it.
31. 중간경유지인 마쓰다역에 도착한 후 한참을 기다려 스루가오야마역으로 가는 기차를 탔다.
아니나다를까 그 지점에 그대로 있다. 반듯하게 말려진 채 벤치에서 주인을 기다리고 있다. 안도의 한숨을 쉰다.
하지만 시간이 너무 늦어버렸다. 미처 걷지못한 6.8키로는 내일의 몫이다.
31. 中間経由地の松田駅に到着した後、しばらく待って駿河小山駅行きの電車に乗った。
案の定その地点にそのままある。きちんと巻かれたままベンチで主人を待っている。ホッとため息をつく。
しかし、時間が遅すぎた。まだ歩けなかった6.8キロは明日の役目だ。
31. After arriving at Matsuda Station, the stopover, I waited for a while and took the train to Surugaoyama Station. Sure enough, it's still there. It was neatly rolled up and waiting for its owner on a bench. I breathed a sigh of relief.
But too much time has passed. The 6.8 kg that I couldn't walk today is for tomorrow.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
9월11일의 일정이 확정되었다.
그동안 애써주신 기무라마사히데 상과 구와노야스오상 그리고 동지들께 감사드린다.
9月11日の日程が確定した。
これまで頑張ってくださった木村雅英さんと鍬野保雄さん、そして同志たちに感謝申し上げる。(by Y.K.)
The schedule for September 11th has been confirmed. I would like to thank Masahide Kimura, Yasuo Kuwano, and all my comrades for their hard work.
https://m.cafe.daum.net/earthlifesilkroad/kUxW/124?svc=cafeapp