L'alba sepàra dalla luce l'ombra
Text by Gabriele d'Annunzio
(1863-1938)
Set by Francesco Paolo Tosti
(1846-1916), from Quattro canzoni d'Amaranta, no. 2.
Goto: French Translation
L'alba sepàra dalla luce l'ombra,
E la mia voluttà dal mio desire.
O dolce stelle, è l'ora di morire.
Un più divino amor dal ciel vi sgombra.
Pupille ardenti, O voi senza ritorno
Stelle tristi, spegnetevi incorrotte!
Morir debbo. Veder non voglio il giorno,
Per amor del mio sogno e della notte.
Chiudimi, O Notte, nel tuo sen materno,
Mentre la terra pallida s'irrora.
Ma che dal sangue mio nasca l'aurora
E dal sogno mio breve il sole eterno!
The dawn divides the darkness from the light
The dawn divides the darkness from the light,
And my sensual pleasure from my desire,
O sweet stars, the hour of death is now at hand:
A love more holy sweeps you from the skies.
Gleaming eyes, O you who'll ne'er return,
sad stars, snuff out your uncorrupted light!
I must die, I do not want to see the day,
For love of my own dream and of the night.
Envelop me, O Night in your maternal breast,
While the pale earth bathes itself in dew;
But let the dawn rise from my blood
And from my brief dream the eternal sun
Translation to English by Antonio Giuliano
L'aube sépare l'ombre de la lumière
L'aube sépare l'ombre de la lumière
et la volupté de mon désir.
Ô douces étoiles,
c'est l'heure de mourir.
Un amour plus divin vous libère du ciel.
Ardentes pupilles
ou vous tristes étoiles,
éteignez-vous!
Dans l'éclat de votre pureté
je dois mourir.
Je ne veux pas voir le jour;
par amour pour mon rêve et pour la nuit.
Enferme-moi, ô Nuit
dans ton sein maternel
tandis que la terre s'éveille à la lueur du jour.
Mais que de mon sang naisse l'aurore
et de mon rêve, le soleil éternel.
Translation to French copyright © by Auditorium du Louvre
첫댓글 올려주신 파리 전님 감사합니다....짝짝짝
빠리 준 입니다^^;;;;ㅋㅋ 하선생님..후안 디에고에 대해 잘아시나여??? 제가 할기론 페루 테생에 73년생으로 알고 있는데,전세계에서 로시니를 젤 잘부른다는군요...테너는 늦게 완성된다는데..이노래가 01년 녹음이니 28살때 군요..휴~!