問; 혼례식에서 화환(또는 축의금봉투)에 "祝 結婚", "祝 華婚" 이라 쓰여진 것을 자주 봅니다. 어느 날 문득 이에 대한 이야기를 하던 중, ①신랑쪽이면 "祝 結婚", 신부쪽이면 "祝 華婚"이라는 표현을 해야 한다는 주장을 하는 사람이 있어 50여년 동안 처음 듣는 저로서는 무식자가 되어버린 느낌을 받았습니다.그리하여 몰래(?) 국어사전을 들추어 확인해 보니, ②일반적으로 "祝 結婚"이라고 하고, "祝 華婚"은 결혼의 의미를 더 미화하여 표현한 것이라고 합니다. "結婚"과 "華婚"의 차이가 관례상 또는 통념상 ①과 ② 중, 어느 해석이 정확한 것인지 궁금합니다.
答; 結婚; 남녀가 부부의 연을 맺음. 華婚; 이 때의 華의 의미는 꽃이란 뜻으로 결혼 때 장식하는 花環으로 祝花婚하면 結婚을 축하하는 화환 정도로 번역되어야 할 것이데, 혹 축하금 봉투에 祝花婚이라 썼다면 結婚을 벌과 아름다운 꽃을 연상시켜 결혼을 아름답게 이르는 말이라 이해될 수 있을 것입니다..