안녕하세요..
세일러 프로핏 스탠다드 펜을 구매대행하였는데요..
구성품은 세일러 펜 + 카트리지 한개 였고요..
저는 컨버터와 잉크를 별도 구매했습니다..
일본어를 전혀 몰라서
다음번역기와 한자사전을 참조하여 아래와 같이 번역을 했습니다만..
막힌 부분이 있고, 또 궁금한 점이있어 글을 적습니다..
1. 재방변에 벗우가 있는 한자있는 부분 이후는 어떻게 해석해야할까요?
2. 그림2와 같이 처를 깨끗한 물로 닦으란 말은 닙을 깨끗이 푹~ 담궈 닦으라는 얘기인지요?
미리 답변 감사합니다..
![이미지를 클릭하면 원본을 보실 수 있습니다.](https://t1.daumcdn.net/cafefile/pds42/8_cafe_2007_08_06_13_54_46b6a990cabf7)
첫댓글 설명서 별거 없습니다 ㅎ 그냥 카트리지면 카트리지 컨버터면 컨버터 꽂아서 사용하시다가 최소 한달에 한번씩은 미지근한 물에 세척해주시면 됩니다. 오랫동안 사용하지 않을시에는 카트리지 및 컨버터의 잉크를 빼서 세척후 보관하시구요. 세척하는 방식은 푹담궈도 되고 흐르는 물에 세척해도 됩니다. 세척은 그림 처럼 하셔도 되지만 오래된 만년필이 아닌 이상 흐르는 물에 하심이 좋을거 같습니다. 세척후에는 반드시 완전 건조시킨후 캡을 닫아주세요..
“拔き取り”는 직역하면 “뽑아 듬”이 됩니다. 의역하면 “분리할 수 있는 만년필의 머리부분” 정도가 되겠네요. 문장 전체를 해석하면, “분리 되는 만년필의 머리부분을 깨끗한 물로 씻은 후에 보관해 주십시오.”가 되겠습니다.
->카트리지를 "뽑아서 앞부분을 씻은 후 보관해주세요" 만년필머리가 또 다시 분리되는것으로 생각될수있어서 바꾸어보았습니다
아차 앞의 문장하고 이어지는 것이었군요... 전 일본어 부분만 해석하려다 보니까 좀 이상하다 싶긴 했었는데... 근데 앞의 문장하고 이어진다 해도 좀 이상하군요...;;
아..그렇군요.. astraea님, 남자는박력님의 자세한 설명 감사드립니다... ^^*