제 5 장
오래된 病을 고치시다
1 그 後에 유대人의 名節이 되어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
2 예루살렘에 있는 羊門 곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 行閣 다섯이 있고
Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Aramaic called Bethesda, which has five roofed colonnades.
Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα.
3 그 안에 많은 病人, 盲人, 다리 저는 사람, 血氣 마른 사람들이 누워 [물의 움직임을 기다리니
In these lay a multitude of invalids—blind, lame, and paralyzed.
In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν , ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.
4 이는 天使가 가끔 못에 내려와 물을 움직이게 하는데 움직인 後에 먼저 들어가는 이는 어떤 病에 걸렸든지 낫게 됨이러라]
for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.
Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ καὶ ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι.
5 거기 서른여덟 해 된 病人이 있더라
One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
6 예수께서 그 누운 것을 보시고 病이 벌써 오래된 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐
When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ?
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
7 病人이 對答하되 主여 물이 움직일 때에 나를 못에 넣어 주는 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.”
Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
8 예수께서 이르시되 일어나 네 자리를 들고 걸어가라 하시니
Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
9 그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라 이 날은 安息日이니
And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
10 유대人들이 病 나은 사람에게 이르되 安息日인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라
So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed.”
Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.
11 對答하되 나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라 하니
But he answered them, “The man who healed me, that man said to me, ‘Take up your bed, and walk.’”
Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.
ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
12 그들이 묻되 너에게 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 하되
They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”
Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ?
ἠρώτησαν αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει;
13 고침을 받은 사람은 그가 누구인지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 避하셨음이라
Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
14 그 後에 예수께서 聖殿에서 그 사람을 만나 이르시되 보라 네가 나았으니 더 甚한 것이 생기지 않게 다시는 罪를 犯하지 말라 하시니
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you.”
Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es ; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
예수님의 말씀에 비춰볼 때, 아마도 이 나음받은 병인이 병에 걸렸었던 가장 큰 리유는 건강상의 문제가 아니라 모종의 죄의 대가였던 것으로 보인다. 즉 비록 사람의 법망은 미꾸라지처럼 피할 수 있었으나 하나님 보시기에 진노를 일으킬만한 가증한 모종의 범죄를 저지름으로써 하나님께서 직접 그러한 질병을 징벌로 내리신 것으로 보인다. 오늘날 교회 신도들이 겪는 모든 질병의 원인을 죄라고 단정지을 수는 없다 하더라도, 적어도 성도들은 자신들이 갑작스럽게나 만성적으로나 질병의 고통을 겪게 될 때에는 평소보다 더 회개에 힘쓰고 주님의 긍휼과 자비를 잠잠히 간구하는 것이 필요하다.
15 그 사람이 유대人들에게 가서 自己를 고친 이는 예수라 하니라
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
나음받은 병인이 유대인들에게 예수님을 알린 것은 고자질이나 고발하려는 의도가 아니라 그들의 권세를 통해서 예수님께서 더욱 많은 병인들을 고쳐주셨으면 하는 바램에서 그리 한 것으로 보인다.
16 그러므로 安息日에 이러한 일을 行하신다 하여 유대人들이 예수를 迫害하게 된지라
And this was why the Jews were persecuting Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.
καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
17 예수께서 그들에게 이르시되 내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다 하시매
But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι·
18 유대人들이 이로 말미암아 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 安息日을 犯할 뿐만 아니라 하나님을 自己의 親 아버지라 하여 自己를 하나님과 同等으로 삼으심이러라
This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere : quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis :
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ.
예수님께서 하나님을 당신의 친 아버지라고 하신 것은 예수님의 신성으로서 뿐만 아니라 인성으로서도 영원하신 부자관계이시기 때문이다. 즉, 예수님께서는 성육신 이전 창세 전 영원 전부터도 참 영광의 사람으로서 하나님의 세 위격들과 련합하여 존재해오신 분이시다.
아들의 權限
19 그러므로 예수께서 그들에게 이르시되 내가 眞實로 眞實로 너희에게 이르노니 아들이 아버지께서 하시는 일을 보지 않고는 아무 것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 行하시는 그것을 아들도 그와 같이 行하느니라
So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, that the Son does likewise.
Amen, amen dico vobis : non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem : quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.
Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν, ἂν μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
사람이신 예수 그리스도께서는 영원 전부터 하나님과 련합하여 존재해오셨기 때문에 하나님을 배제한 단독적인 사역은 절대불가한 것이다. 사람이신 예수 그리스도께서는 하나님께로부터 일방적으로 지시를 받는 종의 태도가 아니라, 하나님의 아들로서 하나님과의 단일한 뜻과 의지를 가지고서 자원하여 행하시는 것이다. 하나님께서 행하시는 일을 사람이신 예수 그리스도께서 똑같이 행하신다는 것은 똑같은 일을 두 번 하신다거나 하나님께서 일단 시범을 보이시고 예수께서 그 이후의 일들을 하신다거나 하는 뜻이 아니라, 창세 전에 하나님께서 창세 전에 아들이신 사람 예수와 협의 및 론의하셔서 작정하신 모든 일들을 사람 예수께서 그대로 이행하신다는 것을 의미한다.
20 아버지께서 아들을 사랑하사 自己가 行하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 놀랍게 여기게 하시리라
For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit : et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
솔로몬의 잠언 8장 22절부터 31절까지 기록된, 창세 전부터 여호와께서 가지시고 세우시고 나시고 창조주가 되신 분이 바로 사람이신 예수 그리스도이시다.
21 아버지께서 죽은 이들을 일으켜 살리심 같이 아들도 自己가 원하는 이들을 살리느니라
For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ.
하나님께서는 창세 전에 사람이신 그리스도 안에서 구원하실 성도들을 선택하셨고, 사람 예수께서는 그렇게 예정된 성도들을 구원하시기를 원하시고 살리시는 사역을 이행하신다.
22 아버지께서 아무도 審判하지 아니하시고 審判을 다 아들에게 맡기셨으니
For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio,
οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,
하나님과 사람 예수께서는 이미 창세 전에 구원하실 성도들과 구원하지 않으실 자들을 구별하셨기 때문에 사람 예수께서 행하시는 심판은 전부 하나님의 심판과 동일동등한 것이다.
23 이는 모든 사람으로 아버지를 恭敬하는 것 같이 아들을 恭敬하게 하려 하심이라 아들을 恭敬하지 아니하는 者는 그를 보내신 아버지도 恭敬하지 아니하느니라
that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
교회와 성도들은 사람 예수를 공경함으로써만이 하나님을 공경할 수 있다. 그런데 예수님의 인성이 피조체라면 하나님께서 직접 제정하신 도덕법의 두번째 계명을 명백하게 위배하게 된다. 따라서 예수님의 인성은 피조체일 수 없고 하나님과 동등하신 영원하신 존재이셔야만 한다.
24 내가 眞實로 眞實로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 이는 永生을 얻었고 審判에 이르지 아니하나니 死亡에서 生命으로 옮겼느니라
Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.
Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
25 眞實로 眞實로 너희에게 이르노니 죽은 이들이 하나님의 아들의 音聲을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 이는 살아나리라
“Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
이는 구원하시기로 선택하신 성도들의 중생과 성화의 사역을 의미할수도 있고, 계시록에서의 일곱째 라팔이 울리며 사람 예수께서 심판주로 강림하셔서 이 땅의 모든 성도들을 부활승천 시키시는 것을 의미할수도 있다.
26 아버지께서 自己 속에 生命이 있음 같이 아들에게도 生命을 주어 그 속에 있게 하셨고
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso :
ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ.
하나님께서 어떤 특정한 때에 사람 예수를 아들로 삼으시고 당신의 생명을 부여하신 것이 아니라, 영원 전 창세 전부터 사람 예수를 독생자로서 낳으시고 련합하심으로써 공유하게 하신 것이다.
27 또 人子됨으로 말미암아 審判하는 權限을 주셨느니라
And he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
사람 예수께서는 창세 전부터 하나님의 아들이셨으나 구속사역을 위해서 사람의 아들로 태어나셨기 때문에 인자가 되셨다고 하는 것이다. 사람 예수께서 직접 구속사역을 성취하셨으므로 심판의 권한을 가지시는 것 또한 당연한 것이다. 그러나 이 심판의 권한은 이 땅에 오셨을 때에 비로소 획득하신 것이 아니라, 이미 창세 전에 사람 예수께서 하나님과 더불어 구원협약을 론의하실 때 받으신 것이었다.
28 이를 놀랍게 여기지 말라 무덤 속에 있는 이가 다 그의 音聲을 들을 때가 오나니
Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei :
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
이는 사람 예수께서 장차 이 땅에 심판주로 재림하셔서 모든 성도들을 부활승천 시키시는 때를 의미한다. 주님께서 재림하실 때는 계시록에 기록된 바 두루마리의 일곱봉인 재앙과 여섯 라팔 재앙이 끝나고 일곱째 라팔이 울리는 때일것이다. 성전 바깥뜰이 이방인에게 짓밟히는 마흔두달, 참된 교회인 해를 옷입은 녀인이 광야에서 보살핌 받는 천이백륙십일, 하늘에서 내려온 하나님의 두 증인이 이 땅의 사람들과 룡의 짐승을 대적하는 천이백륙십일과 죽임당하여 시체로 내버려지는 삼일이 지난 후에 주님께서 재림하실 것이다. 주님의 재림과 성도들의 부활승천이 있은 후에는 이 땅에 하늘의 일곱대접 재앙이 부어지며 그 동안 사탄은 천년동안 무저갱에 결박되고 룡의 짐승과 거짓선지자와 귀신의 령이 세계의 유력자들을 미혹하고 소집하여 하늘의 군대와 전면전을 벌이다가 전멸을 당하게 된다. 천년이 지난 후 사탄마귀인 룡이 무저갱의 결박에서 잠시 놓여서 이 땅에 남겨진 빈천한 자들을 끌어모아 주님의 교회의 흔적들을 말살시키려고 하지만 그 때에 하늘에서 불이 내려와 룡에게 미혹당한 자들과 우주만물을 소멸시켜버리게 되고 그제서야 물질세계는 종말을 맞이하게 된다.
29 善한 일을 行한 이는 生命의 復活로, 惡한 일을 行한 者는 審判의 復活로 나오리라
and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
성도는 죽어서 령혼이 락원에 있건 주님 재림시 부활승천하건 이미 영생을 얻은 것이지만, 세상 종말 이후에 악한 자들과 함께 크고 흰 보좌에 앉으신 주님 앞에서 최종적인 심판을 받게 된다. 그러나 악한 자들이 자기들의 행위에 따라서 영원한 형벌의 심판을 받는 것과는 달리, 성도들은 이 땅에서 행했던 신앙행위들의 공력에 대한 성령의 불시험을 받음으로써 받을 상급이 정해지게 된다.
예수를 믿게 하는 證言
30 내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라 듣는 대로 審判하노니 나는 나의 뜻대로 하려 하지 않고 나를 보내신 이의 뜻대로 하려 하므로 내 審判은 義로우니라
“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
예수님께서 아무것도 스스로 하실 수 없다고 하신 것은 아무런 의지없이 하나님께서 일방적으로 명하신것만 기계적으로 수행하실 수밖에 없으시다는 뜻이 아니라, 행하시는 모든 것이 바로 창세 전에 하나님과 한 뜻으로 론의하신 것을 자원하시는 심령으로 한치의 거스름 없이 기꺼이 수행하신다는 것을 의미한다.
31 내가 萬一 나를 爲하여 證言하면 내 證言은 참되지 아니하되
If I alone bear witness about myself, my testimony is not true.
Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
32 나를 爲하여 證言하시는 이가 따로 있으니 나를 爲하여 證言하시는 그 證言이 참인 줄 아노라
There is another who bears witness about me, and I know that the testimony that he bears about me is true.
Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
33 너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 眞理에 對하여 證言하였느니라
You sent to John, and he has borne witness to the truth.
Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάνην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
34 그러나 나는 사람에게서 證言을 取하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 救援을 받게 하려 함이니라
Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.
Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis.
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
35 요한은 켜서 비추이는 등불이라 너희가 한때 그 빛에 즐거이 있기를 願하였거니와
He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
36 내게는 요한의 證據보다 더 큰 證據가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 役事 곧 내가 하는 그 役事가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 爲하여 證言하는 것이요
But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me :
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάνου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν.
37 또한 나를 보내신 아버지께서 親히 나를 爲하여 證言하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 音聲을 듣지 못하였고 그 形象을 보지 못하였으며
And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen,
et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis :
καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
38 그 말씀이 너희 속에 居하지 아니하니 이는 그가 보내신 이를 믿지 아니함이라
and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.
et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis.
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
39 너희가 聖經에서 永生을 얻는 줄 생각하고 聖經을 硏究하거니와 이 聖經이 곧 내게 對하여 證言하는 것이니라
You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere : et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me :
ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
예수님께서 말씀하신 성경은 당시 구약성경인데, 예수님께서는 구약성경이 바로 당신 자신을 증언한다고 말씀하신다. 이는 예수님께서 하나님이심 뿐만 아니라 사람이신 예수님도 아울러 증언하는 것으로서, 구약시대의 여호와께서 바로 사람 예수이심을 증거하는 것이다.
40 그러나 너희가 永生을 얻기 爲하여 내게 오기를 願하지 아니하는도다
yet you refuse to come to me that you may have life.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
41 나는 사람에게서 榮光을 取하지 아니하노라
I do not receive glory from people.
Claritatem ab hominibus non accipio.
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
42 다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라
But I know that you do not have the love of God within you.
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
43 나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 迎接하지 아니하나 萬一 다른 사람이 自己 이름으로 오면 迎接하리라
I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.
44 너희가 서로 榮光을 取하고 唯一하신 하나님께로부터 오는 榮光은 求하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐
How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ?
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
45 내가 너희를 아버지께 告發할까 생각하지 말라 너희를 告發하는 이가 있으니 곧 너희가 바라는 이 모세니라
Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
46 모세를 믿었더라면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 對하여 記錄하였음이라
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me.
Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
모세는 여호와이신 영광의 사람 예수님의 등을 실제로 본 선지사였다. 모세는 자신이 기록한 성경에서 사람 예수께서 바로 여호와 하나님이심을 증거하였다. 우주만물을 창조하신 분, 홍수로 인류를 심판하신 분, 아브라함을 부르신 분, 이스라엘을 애굽에서 이끌어내신 분, 률법을 주신 분, 광야에서 사십년 동안 이스라엘을 인도하신 분이 바로 여호와이신 사람 예수 그리스도이시다.
47 그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐 하시니라
But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”
Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ?
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;