춘추좌씨전/성공/2년/기원전 589년
二年春(이년춘) : 노나라 선공 2년 봄에
齊侯伐我北鄙(제후벌아북비) : 제나라 임금은 우리 노나라의 북쪽 변경 지방을 쳐서
圍龍頃公之嬖人盧蒲就魁門焉(위룡경공지폐인로포취괴문언) : 용 고을을 포위하였다 경공의 총신 노포취괴가 그 성문을 공격할 때
龍人囚之(룡인수지) :용 고을 자람들은 그를 사로잡았다
齊侯曰(제후왈) : 제후가 말하기를
勿殺(물살) : "죽이지 말라
吾與而盟(오여이맹) : 내가 너희와 맹약하건대
無入而封(무입이봉) : 너희 땅에 쳐들어 가지 않겠다고."고 하였지만
弗聽(불청) : 듣지 않고
殺而膊諸城上(살이박제성상) : 그를 성벽 위에서 찢어 죽였다
齊侯親鼓(제후친고) : 화가 난 제나라 임금은 친히 북을 두드리고
士陵城(사릉성) : 군사들은 성벽을 타고 넘어
三日取龍(삼일취룡) : 3일만에 용 고을을 빼앗아 버리고
遂南侵(수남침) : 마침내 남쪽으로
及巢丘(급소구) : 소구 땅까지 쳐들어왔다
衛侯使孫良夫(위후사손량부) : 위나라 임금은 손양부
石稷(석직) : `석직`
甯相(녕상) : 영상`
向禽(향금) : 향금장에게 명하여
將侵齊(장침제) : 제나라를 치게 하였는데
與齊師遇(여제사우) : 도중에서 제나라 군대와 만나게 되었다
石子欲還(석자욕환) : 그래서 석자가 돌아가려고 하자
孫子曰(손자왈) : 손자는
不可(불가) : "안됩니다
以師伐人(이사벌인) : 군대를 일끌고 다른 나라를 치려가는데
遇其師而還(우기사이환) : 적군을 만났다고 해서 돌아간다면
將謂君何(장위군하) : 우리 임금에게 무엇이라고 말할 수 있겠소
若知不能(약지불능) : 만약 싸울 수가 없음을 알고 있었다면
則如無出(칙여무출) : 차라리 출발하지 않은 것이 나았을 것이오
今既遇矣(금기우의) : 이제 기왕 만났으니
不如戰也(불여전야) : 싸우는 것만 같지 못한 것입니다."라고 하였다
夏有石成子曰(하유석성자왈) : 그리하여 여름에 석성자는 손환자에게
師敗矣(사패의) : "우리 군대가 패배하였습니다
子不少須(자불소수) : 당신이 조금도 쉬지 않은 채 반격이라도 한다면
眾懼盡(중구진) : 군사들은 모두 두려워할 것입니다
子喪師徒(자상사도) : 당신이 군사들을 모두 잃는다면
何以復命(하이복명) : 어떻게 임금에게 돌아가 보고할 수가 있겠소."라고 하였지만
皆不對(개불대) : 누구 하나 대답하는자가 없었다.
又曰(우왈) : 그래서 또
子國卿也(자국경야) : "당신은 나라의 정경입니다
隕子辱矣(운자욕의) : 당신이 적에게 사로잡힌다면 치욕이 될 것입니다
子以眾退(자이중퇴) : 당신은 군사들을 이끌고 물러나십시오
我此乃止(아차내지) : 내가 여기에 남겠습니다."라고 하고
且告車來甚眾(차고차래심중) : 또한 구원하러 오는 전차가 매우 많다고 선전하였다
齊師乃止(제사내지) : 그래서 제나라 군대는 공격을 멈추고
次于鞫居(차우국거) : 위나라의 국거 땅에 군대를 머무르게 하였다
新築人仲叔于奚救孫桓子(신축인중숙우해구손환자) : 그때 신축을 지키고 있던 대부 중숙우해가 손환자를 구원하러 왔기 때문에
桓子是以免(환자시이면) : 환자는 면할 수가 없었다
既衛人賞之以邑(기위인상지이읍) : 그 후 위나라 사람들이 우해에게 고을을 상으로 주려고 하자
辭請曲縣繁纓以朝(사청곡현번영이조) : 그는 사퇴하였다 그리고 "제후와 마찬가지로 곡현을 쓸 것과 말의 장식을 하고 조정에 벼슬할 것."을 바랐기 때문에
許之(허지) : 그것을 허락하였다
仲尼聞之曰(중니문지왈) : 중니는 훗일 이 사실을 듣고
惜也(석야) : "애석하다.
不如多與之邑(불여다여지읍) : 그에게 많은 고을을 주는 것만 같지 못하다
唯器與名(유기여명) : 그릇이나 이름만은
不可以假人(불가이가인) : 남에게 빌려주어서는 안되는 것이다
君之所司也(군지소사야) : 그것은 임금이 맡아가지고 있어야 할 것이기 때문이다
名以出信(명이출신) : 지위를 나타내는 이름으로써 백성들의 믿음을 얻는 것이며
信以守器(신이수기) : 그 믿음으로써 위정자는 그 지위에 어울리는 그릇을 지킬 수가 있는 것이며
器以藏禮(기이장례) : 그 그릇으로써 존비의 차인 예를 나타낼 수 있으며
禮以行義(례이행의) : 그 예로써 일의 마땅함을 얻는 의를 행할 수가 있으며
義以生利(의이생리) : 그 의로써 이익을 얻을 수가 있으며
利以平民(리이평민) : 그 이익으로써 백성들을 편안하도록 다스릴 수가 있다
政之大節也(정지대절야) : 이것이 정치의 중대한 관건이다
若以假人(약이가인) : 만약 그러한 것을 남에게 빌려준다면
與人政也(여인정야) : 그것은 정권을 주는 것과 같은 것이다
政亡(정망) : 정권이 망해 버리면
則國家從之(칙국가종지) : 국가도 그것을 따라가는 것이기 때문에
弗可止也已(불가지야이) : 막을 수가 없다."라고 비평하였다
孫桓子還於新築(손환자환어신축) : 손환자는 신축으로부터 돌아왔지만
不入(불입) : 서울에는 들어가지도 않은 채
遂如晉乞師(수여진걸사) : 마침내 진나라로 가서 군대를 요청하였다
臧宣叔亦如晉乞師(장선숙역여진걸사) : 노나라의 장선숙도 역시 진나라로 가서 군대를 요청하였는데
皆主郤獻子(개주극헌자) : 그들은 모두 극헌자를 매개로 그의 집에 묵고 있었다
晉侯許之七百乘(진후허지칠백승) : 그리하여 진후는 그들에게 7백 승의 군대를 내어줄 것을 허락하였다
郤子曰(극자왈) : 그러자 극자는
此城濮之賦也(차성복지부야) : "그것은 성복의 싸움에 동원된 군세입니다
有先君之明(유선군지명) : 그때는 선군의 명찰과
與先大夫之肅(여선대부지숙) : 선대부들의 빈첩함이 있었기 때문에
故捷(고첩) : 이겼던 것입니다
克於先大夫(극어선대부) : 저는 선대부들과 비교한다면
無能為役(무능위역) : 그들의 심부름 조차도 할 수 없을 정도입니다
請八百乘(청팔백승) : 8백 승의 군대를 내주시기 바랍니다."라고 하였으므로
許之(허지) : 진후는 그것을 허락하였다
郤克將中軍(극극장중군) : 이에 극극은 중군의 장
士燮將上軍(사섭장상군) : 사섭은 상군의 장
欒書將下軍(란서장하군) : 난서는 하군의 장이 되었고
韓厥為司馬(한궐위사마) : 한궐은 사마가 되어
以救魯衛(이구로위) : 노나라의 위나라를 구원하려고 하였다
臧宣叔逆晉師(장선숙역진사) : 노나라에 돌아와 있던 장선숙은 진나 군대를 맞아들이고
且道之(차도지) : 또 그들을 인도하였고
季文子帥師會之(계문자수사회지) : 계문자는 군대를 거느리고 그들과 합류하였다
及衛地(급위지) : 위나라 땅에 이르렀을 때
韓獻子將斬人(한헌자장참인) : 한현자는 잘못 생각하고
郤獻子馳將救之(극헌자치장구지) : 한 군사를 죽이려고 하였기 때문에
至則既斬之矣(지즉기참지의) : 극헌자가 수레를 달리게 하여 그를 죽여 버렸다
郤子使速以徇(극자사속이순) : 그래서 극자는 죽자 그 처형을 군중에 널리 알리게 하고
告其僕曰(고기복왈) : 자기의 어자에게
吾以分謗也(오이분방야) : "나는 그렇게 함으로써 한궐과 비난을 나누려고 하는 것이다."라고 하였다
師從齊師于莘(사종제사우신) : 진나라와 노`위의 연합군은 제나라 군대를 위나라의 신 땅에쫓아 버리고
六月(유월) : 6월
壬申(임신) : 임신일에는
師至于靡笄之下(사지우미계지하) : 제나라의 미계산의 기슭에 이르렀다
齊侯使請戰曰(제후사청전왈) : 제나라 임금은 사자를 보내어 싸움을 청하게 하기를
子以君師(자이군사) : "그대는 임금의 군대를 이끌고
辱於敝邑(욕어폐읍) : 우리 나라에 왔습니다
不腆敝賦(불전폐부) : 보잘 것 없는 우리 군사들이지만
詰朝請見(힐조청견) : 내일 아침 일찍 뵙고 싶습니다."라고 하였다
對曰(대왈) : 극극은 이에 대답하기를
晉與魯衛兄弟也(진여로위형제야) : "우리 진나라는 노나라`위나라와 형제입니다
來告曰(래고왈) : 그런데 그 나라의 사자들이 와서 말하기를
大國朝夕釋憾於敝邑之地(대국조석석감어폐읍지지) : "대국에서는 조석으로 우리 나라의 땅에 와서 한을 풀고 있다."고 하였습니다
寡君不忍(과군불인) : 저희 임금께서는 가엾게 여기시고
使群臣請於大國(사군신청어대국) : 저희들을 귀국에 보내어 물러나시도록 청하게 하고
無令輿師(무령여사) : "우리 대군을
淹於君地(엄어군지) : 귀국에 오랫동안 머물게 하지는 말라."고 하셨습니다
能進不能退(능진불능퇴) : 저희들은 나아갈 수 있을 뿐 물러나지는 못할 것입니다
君無所辱命(군무소욕명) : 당신의 명령을 받아들일 필요조차 없습니다."라고 하였다
齊侯曰(제후왈) : 그래서 제후는
大夫之許(대부지허) : "대부의 허락은
寡人之願也(과인지원야) : 제가 바라던 바입니다
若其不許(약기불허) : 만약 허락하지 않는다고 해도
亦將見也(역장견야) : 역시 장차 보려고 하였습니다."라고 말하였다
齊高固入晉師(제고고입진사) : 제나라의 고고는 진나라 군중에 돌입하여
桀石以投人(걸석이투인) : 커다란 돌을 들어 적병에게 던져서 쓰러뜨리고
禽之(금지) : 그를 사로잡은 후
而乘其車(이승기차) : 그 수레를 바꾸어 타고
繫桑本焉(계상본언) : 뽕나무 뿌리를 뽑아서 그 수레에 잡아맨 채
以徇齊壘曰(이순제루왈) : 제나라의 보루를 돌아다니면서
欲勇者(욕용자) : "용기를 떨치고 싶은 자는
賈余餘勇(가여여용) : 나에게 남아 있는 용기를 사가라."고 하였다
癸酉(계유) : 계유일에
師陳于鞍(사진우안) : 양군은 제나라의 안 땅에 진을 쳤다
邴夏御齊侯(병하어제후) : 그대 병하는 제나라 임금이 탄 전차의 어자가 되었고
逢丑父為右(봉축부위우) : 봉추보는 그 수레의 오른쪽을 맡았으며
晉解張御郤克(진해장어극극) : 진나라의 해장은 극락의 어자가 되었고
鄭丘緩為右(정구완위우) : 정구완은 그 수레의 오른쪽을 맡았다
齊侯曰(제후왈) : 제나라 임금은
余姑翦滅此而朝食(여고전멸차이조식) : "나는 잠깐 동안에 이들을 전멸시키고 나서 아침 식사를 하겠다."고 하고
不介馬而馳之郤克傷於矢流血及屨(불개마이치지극극상어시류혈급구) : 말에 갑옷을 입히지도 않은 채 진나라의 군중으로 달려들어갔다 극극은 화살에 상처를 입고 피가 신발까지 흘러내렸지만
未絕鼓音曰余病矣(미절고음왈여병의) : 북소리를 멈추지 않으면서 "나는 괴롭다."고 하였다
張侯曰(장후왈) : 그러자 장후는
自始合(자시합) : "접전이 시작되었을 때부터
而矢貫余手及肘(이시관여수급주) : 적의 화살이 내 손을 꿰뚫어 팔꿈치까지 이르렀지만
余折以御(여절이어) : 그것을 뽑을 사이도 없어 꺾어 버린 채 말을 몰았습니다
左輪朱殷(좌륜주은) : 전차의 왼쪽 수레바퀴는 검불 게 물들었지만
豈敢言病(기감언병) : 제가 어찌 괴롭다고 말할 수 있겠습니까
吾子忍之緩曰(오자인지완왈) : 당신도 참으시기 바랍니다."라고 격려하자 정구완은
自始合(자시합) : "접전이 시작외었을 때부터
苟有險(구유험) : 길이 험한 곳이 있으면
余必下推車(여필하추차) : 나는 반드시 내려서 수레를 밀었으나
子豈識之(자기식지) : 당신이 어떻게 그것을 알 수 있겠습니까
然子病矣(연자병의) : 그런데도 당신은 괴로움을 당하고 있습니다."라고 위로하였다
張侯曰(장후왈) : 이 말을 들은 장후는
師之耳目(사지이목) : "우리 군사들의 이목은
在吾旗鼓(재오기고) : 우리 원수의 깃발과 북에 쏠려있기 때문에
進退從之(진퇴종지) : 나아가건 물러나건 그것을 따르고 있습니다
此車(차차) : 이 수레에 탄
一人殿之(일인전지) : 원수 한 사람이 동요을 진정시킨다면
可以集事(가이집사) : 싸움에 이길 수가 있을 것입니다
若之何其以病(약지하기이병) : 어떻게 괴롭다고 해서
敗君之大事也(패군지대사야) : 임금의 대사인 이 싸움을 실패하게 할 수가 있겠습니까
擐甲執兵(환갑집병) : 갑옷을 입고 무기를 잡으면
固即死也(고즉사야) : 본래 사지에 나가려는 것입니다
病未及死(병미급사) : 괴로움을 당하고 있지만 아직 죽게 되지는 않았으니
吾子勉之(오자면지) : 당신도 힘을 내시기 바랍니다."라고 하고
左并轡(좌병비) : 왼손으로는 고삐를 모아쥐고
右援枹而鼓(우원포이고) : 오른손으로는 북채를 당겨 북을 쳤다
馬逸不能止(마일불능지) : 그래서 말이 달려 멈출 수가 없게 되었으며
師從之齊師敗績(사종지제사패적) : 전군은 그 뒤를 따라갔다가 제나라 군대는 대패하였다
逐之(축지) : 진나 군대는 그들을 추격하여
三周華不注(삼주화불주) : 화부주의 산기슭을 세 바퀴나 돌았다
韓厥夢子輿謂己曰(한궐몽자여위기왈) : 한궐은 돌아가신 아버지 자여가 자기에게
且辟左右(차벽좌우) : "내일 아침의 싸음에서는 수레의 왼쪽이나 오른쪽을 피하라>고 하는 꿈을 꾸었다
故中御而從齊侯(고중어이종제후) : 그래서 한궐은 중앙의 어자가 되어 제나라 임금을 추격하였다
邴夏曰(병하왈) : 제나라 임금의 어자인 병하는
射其御者(사기어자) : "적의 어자랄 쏘아라
君子也(군자야) : 훌륭한 인물인 것 같다."고 하자
公曰(공왈) : 제나라 임금은
謂之君子而射之(위지군자이사지) : "훌륭한 인물이라고 하면서 그를 쏘는 것은
非禮也(비례야) : 예에 맞지 않는다."고 하고
射其左(사기좌) : 한궐이 탄 수레의 왼쪽을 맡은 자를 쏘자
越于車下(월우차하) : 수레 아래로 쓰러졌고
射其右(사기우) : 그 오른쪽을 쏘자
斃于車中(폐우차중) : 또수레 안에서 쓰러졌다
綦毋張喪車(기무장상차) : 진나라의 대부 기무장은 자기의 수레를 잃어 버렸기 때문에
從韓厥曰(종한궐왈) : 한궐의 수레를 쫓아와서
請寓乘(청우승) : "같이 타겠습니다."라고 하고
從左右(종좌우) : 그 수레의 왼쪽이나 오른쪽 자리에 타려고 하자
皆肘之(개주지) : 한궐은 팔꿈치로 밀어서
使立於後(사립어후) : 자기의 뒤편에 서게 하였다
韓厥俛定其右逢(한궐면정기우봉) : 그리고 한궐은 몸을 굽혀서 수레 안에 쓰러져 있는 수레의 오른쪽을 맡고 있던 자의 시체를 편안하게 뉘어 적에게 보이지 않도록 하였다
丑父與公易位(추보여공역위) : 그때 제후의 오른쪽을 맡고 있던 봉추보는 제후와 자리를 바꾸었다
將及華泉(장급화천) : 그리하여 화부주의 기슭에 있는 화천까지 왔을 때에
驂絓於木(참괘어목) : 차마가 나무에 걸려 멈추어 버렸다
而止丑父寢於轏中(이지추보침어잔중) : 그 전날 밤에 추보는 수레 안에서 잠을 자고 있었을 때
蛇出於其下(사출어기하) : 뱀이 수레 아래서 나왔으므로
以肱擊之(이굉격지) : 팔뚝으로 때리다가
傷而匿之(상이닉지) : 상처를 입었지만 그것을 숨기고 있었다
故不能推車(고불능추차) : 그렇기 때문에 이제 나무에 걸려 멈추어 버린 수레를 밀 수가 없었으므로 한궐에게 추격을 당하게 되었던 것이다
而及韓厥執縶馬前(이급한궐집집마전) : 한궐은 말고삐를 잡고 제나라 임금의 말 앞으로 나아가서
再拜稽首(재배계수) : 재배하고 머리를 조아린 후에
奉觴加璧以進曰(봉상가벽이진왈) : 술잔을 받들고 또 구슬을 보태어 바치고
寡君使群臣為魯衛(과군사군신위로위 : "저희 임금께서 저희들을 보내시어 노나라와 위나라를 위해서
請曰(청왈) : 귀국 군대의 철수를 요청하게 하시기를
無令輿師(무령여사) : '우리 진나라의 군대가
陷入君地(함입군지) : 임금님의 땅에 잘못하여 들어가게 하지는 마라.'고 하셨던 것입니다
下臣不幸(하신불행) : 그러나 저는 불행하게도
屬當戎行(속당융행) : 마침 임금님의 군대와 만나게 되어
無所逃隱(무소도은) : 달아나 숨을 수도 없게 되었습니다
且懼奔辟(차구분벽) : 또 달아나서 피해 버린다면
而忝兩君(이첨량군) : 두 나라의 임금을 욕되게 하는 것이기 때문에
臣辱戎士(신욕융사) : 저는 귀국의 군대와 싸우게 되었던 것입니다
敢告不敏(감고불민) : 감히 아뢰옵건대 불민한 저이지만
攝官承乏(섭관승핍) : 임금님의 수레를 모는 사람을 대리하여 그 빈 자리를 이어받으려고 합니다."라고 하였다
丑父使公下如華泉取飲(추보사공하여화천취음) : 추보는 제나라 임금을 내리게 하여 화천으로 가서 마실 물을 가지고 오도록 명령하였다
鄭周父御佐車(정주보어좌차) : 그때 정주보는 좌거의어자가 되고
宛茷為右(완패위우) : 완패는 그 수레의 오른쪽을 맡아
載齊侯以免(재제후이면) : 제나라 임금을 싣고 달아나 그 곤경을 피하였다
韓厥獻丑父(한궐헌추보) : 한궐은 추보를 원수 극극에게 바쳤다
郤獻子將戮之(극헌자장륙지) : 극헌자가 그를 죽이려고 하자
呼曰(호왈) : 추보는 불러 이르기를
自今無有代其君任患者(자금무유대기군임환자) : "이제부터는 자기의 임금을 대신하여 환난을 맡는 자가 없게 된 것이다
有一於此(유일어차) : 여기에 그러한 자가 한 사람 있는데
將為戮乎(장위륙호) : 장차 죽음을 당하려고 하는구나."라고 외쳤다
郤子曰(극자왈) : 이 말을 들은 극자는
人不難以死免其君(인불난이사면기군) : "죽음으로써 자기의 임금을 곤경에서 피하게 하는 것을 꺼리지 않는 사람이 있는데
我戮之不祥(아륙지불상) : 내가 그를 죽이는 것은 불길한 것이다
赦之以勸事君者(사지이권사군자) : 그를 용서하여 임금을 섬기는 자들을 장려하겠다."고 하고
乃免之(내면지) : 그의 치형를 면해 주었다
齊侯免(제후면) : 제후는 곤경을 피하자
求丑父(구추보) : 추보를 찾으려고
三入三出(삼입삼출) : 적진에 세 차례나 출입을 하였다
每出齊師以帥退(매출제사이수퇴) : 그리고 제나라 군사들을 출동시킬 때마다 후퇴하는 군사들을 거느리고
入于狄卒(입우적졸) : 진나라에 가담하고 있던 적의 군중으로 돌입하였다
狄卒皆抽戈楯冒之以入于衛師(적졸개추과순모지이입우위사) : 적의 군사들은 모두 창을 뽑아들고 제후에게 향하는 체하면서 방패로 그를 보호하여 위나라의 군대 속으로 몰입하였다
衛師免之(위사면지) : 위나라 군대는 제나라 군대가 강한 것을 두려워하여 제후를 고의로 달아나게 하였다
遂自徐關入(수자서관입) : 그리하여 제후는 마침내 서관으로부터 자기 나라로 들어갔다
齊侯見保者曰(제후견보자왈) : 제후는 성읍을 지키고 있는 자들을 만나면
勉之면지) : "힘을 내라
齊師敗矣(제사패의) : 우리 제나라 군사가 패배하였다."고 격려하였다
辟女子(벽녀자) : 그 여자에게 길을 비키게 하자
女子曰(녀자왈) : 그 여자는
君免乎(군면호) : "임금은 피하셨습니까."라고 물었으므로
曰免矣(왈면의) : "피하셨다."고 하자
曰銳司徒免乎(왈예사도면호) : 또 "예사도는 피했습니까."라고 하였다
曰免矣(왈면의) : "피했다."고 대답하자
曰苟君與吾父免矣(왈구군여오부면의) : "임금님과 우리 아버님이 피하셨다면
可若何(가약하) : 그 밖의 사람은 어떻게 되어도 할 수 없다."고 말하고
乃奔(내분) : 달아나 버렸다
齊侯以為有禮(제후이위유례) : 제후는 예의가 바르다고 생각하고
既而問之(기이문지) : 후에 조사를 시켜 보니
辟司徒之妻也(벽사도지처야) : 그 여자는 벽사도의 아내였다
予之石窌(여지석교) : 그래서 제후는 그 여자에게 석류 땅을 상으로 주었다
晉師從齊師(진사종제사) : 진나라 군대는 제나라 군대를 추격하여
入自丘(입자구) : 구여로부터
輿擊馬陘(여격마형) : 제나라에 쳐들어가서 마형 땅을 공격하였다
齊侯使賓媚人(제후사빈미인) : 그래서 제나라 임금은 빈미인을 사자로 하여
賂以紀甗(뢰이기언) : 기국에서 획득한 시루
玉磬(옥경) : `옥경과
與地(여지) : 토지를 뇌물로 하여 진나라의 극극에게 화평을 청하게 하고
不可(불가) : 들어주지 않으면
則聽客之所為(즉청객지소위) : 그들이 하는 대로 맡겨서 싸우라고 하였다
賓媚人致賂(빈미인치뢰) : 빈미인은 뇌물을 보냈지만
晉人不可曰(진인불가왈) : 진나라 사람은 들어 주지 않고
必以蕭同叔子為質(필이소동숙자위질) : "반드시 소국 임금 동숙의 딸을 인질로 하고
而使齊之封內(이사제지봉내) : 제나라 영내의 땅은
盡東其畝(진동기무) : 모두 밭이랑을 동쪽으로 내라."고 하였다
對曰(대왈) : 빈미인은 대답하기를
蕭同叔子非他(소동숙자비타) : "소나라 임금 동숙의 딸은 다른 사람이 아니라
寡君之母也(과군지모야) : 저희 임금의 어머니입니다
若以匹敵(약이필적) : 만약 동등한 신분으로 말한다면
則亦晉君之母也(즉역진군지모야) : 또한 진 나라 임금의 어머니와 같습니다
吾子布大命於諸侯而曰(오자포대명어제후이왈) : 당신이 패자로서 대명을 제후들에게 내리면서
必質其母以為信(필질기모이위신) : '반드시 어머니를 인질로 하여 약속의 증거로 하라.'고 하고
其若王命何(기약왕명하) : 그것이 만약 천자의 명령이라면 어찌하겠습니까
且是以不孝令也(차시이불효령야) : 또 그것은 불효하라고 명령할 것입니다
詩曰(시왈) : <시경>에는
孝子不匱(효자불궤) : '효자가 효심이 두터우니
永錫爾類(영석이류) : 하늘은 영원토록 똑같은 효자들을 내려주시는구나.'라고 하였습니다
若以不孝令於諸侯(약이불효령어제후) : 만약 불효하라고 제후들에게 명령한다면
其無乃非德類也乎(기무내비덕류야호) : 그것은 효덕을 갖춘 사람들이 아니지 않겠습니까
先王疆理天下(선왕강리천하) : 선왕들은 천하의 토지의 경계를 정하고
物土之宜而布其利(물토지의이포기리) : 그 땅에 적당한 곡물을 심어서 이익을 널리 미치도록 하였습니다
故詩曰(고시왈) : 그래서 <시경>에도
我疆我理(아강아리) : '내가 토지의 경계를 정하고
南東其畝(남동기무) : 그것을 다스리어 남쪽과 동쪽으로 밭이랑이 뻗어 있구나.'라고 하였습니다
今吾子疆理諸侯而曰(금오자강리제후이왈) : 그런데 이제 당신은 제후들의 영토를 정하고 다스리는데
盡東其畝而已(진동기무이이) : '밭이랑을 모두 동쪽으로만 내라.'고 하십니다
唯吾子戎車是利(유오자융차시리) : 단지 당신은 전차가 동쪽으로 나아가는 이로움만을 생각할 뿐
無顧土宜(무고토의) : 토지에 적당한 곡물은 돌아보지도 않습니다
其無乃非先王之命也乎(기무내비선왕지명야호) : 그것은 선왕들의 명령이 아니지 않습니까
反先王則不義(반선왕즉불의) : 선왕들의 명령에 거스르는 것은 의가 아니니
何以為盟主(하이위맹주) : 어떻게 맹주가 되겠습니까
其晉實有闕(기진실유궐) : 진나라에는 실로 패자로서의 결점이 있습니다
四王之王也(사왕지왕야) : 옛날 우`탕`문`무의 4왕이 왕자로서 천하를 다스릴 때에는
樹德而濟同欲焉(수덕이제동욕언) : 덕을 확립하여 천하 사람들이 함께 바라는 바를 이루어 주었던 것입니다
五伯之霸也(오백지패야) : 또 5패가 패자로서
勤而撫之(근이무지) : 제후들을 다스릴 때에는 힘껏 노력하여 그들을 따르게 하여
以役王命(이역왕명) : 왕명을 받들 게 하였던 것입니다
今吾子求合諸侯(금오자구합제후) : 그런데 이제 당신은 제후들을 통합하여 패자가 되려고 하면서
以逞無疆之欲(이령무강지욕) : 무한한 욕망을 이루려고 하고 있습니다
詩曰(시왈) : <시경>에
布政優優(포정우우) : '정치를 행하는 것을 여유있게 하니
百祿是遒(백록시주) : 온갖 복이 모여드는구나.'라고 하였는데
子實不優(자실불우) : 당신은 실로 여유가 없이
而棄百祿(이기백록) : 많은 복을 스스로 버리고 있습니다
諸侯何害焉(제후하해언) : 제후들에게 어찌 해가 되지 않겠습니까
不然(불연) : 제가 말씀드린 대로 그렇게 하지 않는다면
寡君之命使臣(과군지명사신) : 저희 임금이 사신인 저에게 명하신
則有辭矣(즉유사의) : 말씀이 있습니다
曰子以君師辱於敝邑(왈자이군사욕어폐읍) : '당신 임금의 군대를 이끌고 우리 나라에 오셨기 때문에
不腆敝賦(불전폐부) : 우리 나라에서는 보잘 것 없는 군대를 가지고
以犒從者(이호종자) : 귀국의 군사들을 상대하였지만
畏君之震(외군지진) : 임금님의 출동을 두려워하여
師徒橈敗(사도요패) : 패배하였습니다
吾子惠徼齊國之福(오자혜요제국지복) : 당신이 은혜를 베풀어 저희 제나라의 복을 빌어
不泯其社稷(불민기사직) : 사직을 없애지 않으시고
使繼舊好(사계구호) : 옛날의 우호를 계속하여 주신다면
唯是先君之敝器土地不敢愛(유시선군지폐기토지불감애) : 선군의 보잘 것 없는 기물이나 토지는 감히 미워하지 못할 것입니다
子又不許(자우불허) : 그러나 당신이 또 허락하지 않는다면
請收合餘燼(청수합여신) : 살아 남은 군사들을 거두어 모아서
背城借一(배성차일) : 성벽을 등에 지고 한 바탕 싸울 것입니다
敝邑之幸(폐읍지행) : 우리 나라가 이긴다고 해도
亦云從也況其不幸(역운종야황기불행) : 또한 명령에 따를 것이지만 하물며 지는 경우는 말할 나위도 없을 것입니다
敢不唯命是聽(감불유명시청) : 어떻게 명령에 따르지 않을 수가 있겠습니까.'라고 하셨습니다."라고 하였다
魯衛諫曰(노위간왈) : 그래서 노나라와 위나라는 극극에게 간하기를
齊疾我矣(제질아의) : "제나라는 저희들을 미워하고 있습니다
其死亡者(기사망자) : 이번 싸움에 죽은 자는
皆親暱也(개친닐야) : 모두 제나라 임금의 가까운 신하들입니다
子若不許(자약불허) : 당신이 만약 허락하지 않는다면
讎我必甚(수아필심) : 틀림없이 저희들을 더욱 원수로 생각할 것입니다
唯子則又何求(유자즉우하구) : 당신은 또 무엇을 바라십니까
子得其國寶(자득기국보) : 당신이 제나라의 국보를 얻고
我亦得地而紓於難(아역득지이서어난) : 저희들도 또한 침략당한 땅을 도로 찾아서 이 병난을 늦출 수가 있다면
其榮多矣(기영다의) : 그 명성은 클 것입니다
齊晉亦唯天所授(제진역유천소수) : 제나라도 진나라도 역시 하늘이 내려주신 것이니
豈必晉晉人許之(기필진진인허지) : 어찌 진나라만 하늘의 도움을 받겠습니까."라고 하였기 때문에 진나라 사람은 그것을 허락하고
對曰(대왈) : 대답하기를
群臣帥賦輿(군신수부여) : "저희들은 전차를 이끌고 출전하여
以為魯衛請(이위로위청) : 노나라와 위나라를 위하여 제나라 군대의 철수를 청했습니다
若苟有以藉口(약구유이자구) : 만약 구실이 있어서
而復於寡君(이부어과군) : 저희 임금에게 복명할 수만 있다면
君之惠也(군지혜야) : 그것은 제나라 임금의 은혜라고 하겠습니다
敢不唯命是聽(감불유명시청) : 어떻게 명령에 따르지 않을 수가 있겠습니까."라고 하였다
禽鄭自師逆公秋(금정자사역공추) : 노나라 대부 금정은 군대에서 귀국하여 성공을 맞아 진군과 회합하게 하였다
七月(칠월) : 가을 7월에
晉師及齊國佐盟于爰婁(진사급제국좌맹우원루) : 진나라 군대는 제나라의 국좌와 제나라의 원루 땅에서 맹약하고
使齊人歸我汶陽之田(사제인귀아문양지전) : 제나라 사람들에게 침략했던 우리 노나라의 문양 땅을 돌려주게 하였다
公會晉師于上鄍(공회진사우상명) : 그래서 노나라의 성공은 진나라 군대와 제나라와 위나라의 국경 지방인 상명 고을에서 회합하여
三帥先路三命之服(삼수선로삼명지복) : 진나라의 세 대장에게 선로와 삼명의 복을 주고
司司空馬輿候正帥亞旅(사마사공여수후정아려) : 사마`사공`여수`후정`아려에게도
皆受一命之服(개수일명지복) : 모두 일명의 복을 주어 그 노고를 위로하였다
八月(팔월) : 8월에
宋文公卒(송문공졸) : 송나라의 문공이 죽었다
始厚葬(시후장) : 처음으로 후장하여
用蜃炭(용신탄) : 조개를 태운 재를 쓰고
益車馬(익차마) : 수레와 말을 늘였으며
始用殉(시용순) : 처음르로 순장을 행하고
重器備槨有四阿(중기비곽유사아) : 매장할 기물을 많이 갖추어 천자처럼 외관은 네 모서리와
棺有翰檜(관유한회) : 내관의 측면과 상면에도 장식을 하였다
君子謂(군자위) : 이에 대하여 군자는
華元樂舉(화원악거) : "송나라의 화원과 악거는
於是乎不臣(어시호불신) : 이 장레에서 신하 노릇을 다하지 못했다
臣治煩去惑者也(신치번거혹자야) : 신하란 임금의 사치를 덜고 무도함을 없애는 자이기 때문에
是以伏死而爭(시이복사이쟁) : 죽음을 무릅쓰고 임금을 간하는 것이다
今二子者(금이자자) : 그런데 이제 이 두 사람은
君生則縱其惑(군생즉종기혹) : 임금이 살아 있을 때는 임금의 무도함을 마음대로 하게 두고
死又益其侈(사우익기치) : 죽었을 때는 또 임금의 사치를 더하게 하였다
是棄君於惡也(시기군어악야) : 이것은 임금을 악에 빠지도록 버려두는 것이다
何臣之為(하신지위) : 어떻게 신하라고 할 수 있겠는가"라고 비평하였다
九月(구월) : 9월에
衛穆公卒(위목공졸) : 위나라의 목공이 죽었다
晉二子自役弔焉(진이자자역조언) : 진나라의 극극`사섭`난서 세 사람은 전쟁에서 돌아가던 도중에 조문하여
哭於大門之外(곡어대문지외) : 위나라의 대문 밖에서 곡을 하였다
衛人逆之(위인역지) : 위나라 사람들은 그들을 대문 밖에서 맞아들였고
婦人哭於門內(부인곡어문내) : 부인들은 대문 안에서 곡을 하였다
送亦如之(송역여지) : 그들을 보낼 때에도 역기 마찬가지로 하였다
遂常以葬(수상이장) : 그리하여 위나라에서는 이것이 마침내 상례가 되어 장송하게 되었다
楚之討陳夏氏也(초지토진하씨야) : 초나라가 진나라의 하씨를 쳤을 때에
莊王欲納夏姬(장왕욕납하희) : 초나라의 장왕은 하희를 첩으로 맞아들이려고 하였다
申公巫臣曰(신공무신왈) : 그러자 신공무신은
不可(불가) : "안됩니다
君召諸侯(군소제후) : 임금님께서는 제후들을 불러 모아서
以討罪也(이토죄야) : 죄지은 자를 토벌하셨습니다
今納夏姬(금납하희) : 그런데 이제 하희를 맞아들이려고 하시는 것은
貪其色也(탐기색야) : 그 색을 탐해서 전쟁을 일으킨 것이 됩니다
貪色為淫(탐색위음) : 색을 탐하는 것을 음이라고 하고
淫為大罰(음위대벌) : 음을 대벌이라고 합니다
周書曰(주서왈) : <주서>에
明德慎罰(명덕신벌) : '덕을 밝히고 벌을 신중하게 한다'고 하였는데
文王所以造周也(문왕소이조주야) : 이것이 바로 문왕이 주나라를 일으킨 이유인 것입니다
明德(명덕) : 덕을 밝힌다는 것은
務崇之之謂也(무숭지지위야) : 크게 덕을 존중하는 것을 말하고
慎罰(신벌) : 벌을 신중하게 한다는 것은
務去之之謂也(무거지지위야) : 힘써 형벌을 없앤다는 것을 말합니다
若興諸侯(약흥제후) : 만약 제후의 군사들을 일으켜서
以取大罰(이취대벌) : 대벌인 음란을 얻는다고 한다면
非慎之也(비신지야) : 형벌을 없애는 데 신중한 것이 아닐 것입니다
君其圖之(군기도지) : 임금께서는 잘 생각하십시오."라고 하였으므로
王乃止(왕내지) : 장왕은 그 생각을 그만두었다
子反欲取之(자반욕취지) : 그러자 자반이 하희를 차지하려고 하였다
巫臣曰(무신왈) : 그래서 무신은
是不祥人也(시불상인야) : "이 여자는 불길한 사람입니다
是夭子蠻(시요자만) : 이 여자는 남편 자만을 요절하게 하고
殺御叔(살어숙) : 둘째 남편 어숙을 죽게 하였으며
弒靈侯(시령후) : 진나라 영공을 죽였고
戮夏南(륙하남) : 자기 아들 하남을 죽게 하였으며
出孔儀(출공의) : 진나라의 대부 공녕과 의행보를 달아나게 하여
喪陳國(상진국) : 진나라를 멸망시켰습니다
何不祥如是(하불상여시) : 이처럼 불길한 사람은 없을 것입니다
人生實難(인생실난) : 사람의 생명은 실로 어려운 것이니
其有不獲死乎(기유불획사호) : 이 여자를 아내로 하면 제 죽음을 하지 못할 것입니다
天下多美婦人(천하다미부인) : 세상에는 아름다운 여자도 많습니다
何必是(하필시) : 하필 이 여자일 필요가 있겠습니까."라고 하였기 때문에
子反乃止(자반내지) : 자반도 그만두었다
王以予連尹襄老(왕이여련윤양로) : 그리하여 장왕은 하희를 연윤양로에게 주었다
襄老死於邲(양로사어필) : 그러나 양로는 필의 싸움에서 죽어서
不獲其尸(불획기시) : 그 시체를 찾아오지 못했으나
其子黑要烝焉(기자흑요증언) : 양로의 아들 흑요는 하희를 간통하였다
巫臣使道焉曰(무신사도언왈) : 무신은 사람을 보내어 하희에게
歸吾聘女(귀오빙녀) : "고향인 정나라로 돌아가시오 내가 당신을 아내로 맞아들이겠소."라고 말하게 하고
又使自鄭召之曰(우사자정소지왈) : 한편 정나라에서 하희를 불러들이도록 하고
尸可得也(시가득야) : "양로의 시체를 찾을 수가 있으니
必來逆之(필래역지) : 꼭 와서 맞아들여라."고 말하게 하였다
姬以告王(희이고왕) : 하희가 그것을 장왕에게 아뢰자
王問諸屈巫(왕문제굴무) : 장왕은 굴무에게 물었다
對曰(대왈) : 굴무는 대답하기를
其信(기신) : "그것은 정말일 것입니다
知罃之父(지앵지부) : 진나라의 지앵의 아버지는
成公之嬖也(성공지폐야) : 진나라 성공의 총신으로
而中行伯之季弟也(이중행백지계제야) : 중항백의 막내 아우입니다
新佐中軍(신좌중군) : 그는 새로 중군의 부장이 되었는데
而善鄭皇戌(이선정황술) : 정나라의 황술과 사이가 좋고
甚愛此子(심애차자) : 이 아들을 몹시 사랑하고 있습니다
其必因鄭(기필인정) : 그가 반드시 정나라에 부탁하여
而歸王子(이귀왕자) : 사로합혀 있는 왕자와
與襄老之尸(여양로지시) : 양로의 시체를 초나라에 돌려보내어
以求之(이구지) : 지앵을 요구할 것입니다
鄭人懼於邲之役(정인구어필지역) : 정나라 사람들은 필의 싸움에서 진나라를 배반하고 초나라에 붙었던 것을 두려워하여
而欲求媚於晉(이욕구미어진) : 진나라에 아첨하려고 하고 있기 때문에
其必許之(기필허지) : 정나라는 틀림없이 진나라의 그 요구를 허락할 것입니다."라고 하였으므로
王遣夏姬歸(왕견하희귀) : 장왕은 하희를 정나라에 돌아가도록 보내 주었다
將行(장행) : 바야흐로 떠날 때에
謂送者曰(위송자왈) : 하희는 배웅하는 장에게
不得尸(불득시) : "양로의 시체를 찾지 못하면
吾不反矣(오불반의) : 나는 돌아오지 않겠다."고 하였다
巫臣聘諸鄭(무신빙제정) : 무신은 정나라에게 하희를 아내로 맞고 싶다고 했기 때문에
鄭伯許之(정백허지) : 정백은 그것을 허락하였다
及共王即位(급공왕즉위) : <그때 장왕이 죽고 공왕이 즉위하자
將為陽橋之役(장위양교지역) : 노나라의 양교의 싸움을 장차 일으키려고
使屈巫聘於齊(사굴무빙어제) : 굴무를 보내어 제나라를 빙문하게 하고
且告師期(차고사기) : 또 출전 시기를 알리게 하고
巫臣盡室以行(무신진실이행) : 무신이 집안을 다 거느리고 갔다
申叔跪從其父將適郢(신숙궤종기부장적영) : 그때 초나라의 대부 신숙궤는 그의 아버지를 따라 초나라의 서울 영으로 가면
遇之曰(우지왈) : 도중 무신을 우연히 만나
異哉(이재) : "이상하다
夫子有三軍之懼(부자유삼군지구) : 당신은 삼군의 두려운 사명을 띠고 있으면서도
而又有桑中之喜(이우유상중지희) : 또 뽕나무밭의 즐거움도 가지고 있습니다
宜將竊妻以逃者也(의장절처이도자야) : 아마 장차 남의 아내를 훔쳐 달아나 버리는 것이라."고 하였다
及鄭(급정) : 그리하여 무신은 정나라에 이르자
使介反幣(사개반폐) : 부사에게 명하여 제나라에 바칠 예물을 초나라에 도로 가지고 가게 하고
而以夏姬行(이이하희행) : 자신은 하희를 데리고
將奔齊(장분제) : 장차 제나라로 달아나려고 하였다
齊師新敗曰(제사신패왈) : 그때 제나라 군대가 진나라에 새로 폐하였기 때문에
吾不處不勝之國(오불처불승지국) : "나는 싸움에 패한 나라에는 살고 싶지 않다."고 하고
遂奔晉(수분진) : 마침내 진나라로 달아나서
而因郤至(이인극지) : 대부 극지에게 부탁하여
以臣於晉(이신어진) : 진나라의 신하가 되었다
晉人使為邢大夫(진인사위형대부) : 진나라에서는 그를 형 고을의 대부를 삼았다
子反請以重幣錮之(자반청이중폐고지) : 이것을 들은 자반은 많은 예물을 보내어 그의 벼슬길을 막으려고 하였다
王曰(왕왈) : 공왕은
止其自為謀也則過矣(지기자위모야칙과의) : "그만두시오 그는 자신을 위해서 행동할 때는 잘못하였지만
其為吾先君謀也(기위오선군모야) : 나의 선군을 위해서 활약할 때는
則忠(즉충) : 충성스러웠소
忠社稷之固也(충사직지고야) : 충성은 자직을 튼튼하게 하는 것이므로
所蓋多矣(소개다의) : 그의 죄를 보상하고도 남음이 있는 것이오
且彼若能利國家(차피약능리국가) : 또 그가 만약 진나라를 이롭게 할 수 있다면
雖重幣(수중폐) : 비록 많은 예물을 보낸다고 하더라도
晉將可乎(진장가호) : 진나라에서는 들어주지 않을 것이오
若無益於晉(약무익어진) : 반대로 그가 만약 진나라에 무익하다면
晉將棄之(진장기지) : 진나라는 장차 그를 저 버릴 것이오
何勞錮焉(하로고언) : 무엇 때문에 그의 벼슬길을 막는 데 애를 쓸 필요가 있겠소."라고 하였다
晉師歸(진사귀) : 진나라 군대가 돌아갔다
范文子後入(범문자후입) : 그때 범문자는 남보다 늦게 입성하였다
武子曰(무자왈) : 그러자 무자는
無為吾望爾也乎(무위오망이야호) : "네가 돌아오기를 내가 바라고 있다는 것을 생각해 보지도 않았느냐?"고 하자
對曰(대왈) : 문자는 대답하기를
師有功(사유공) : "군대가 공적을 세워
國人喜以逆之(국인희이역지) : 온 나라 사람들이 기뻐하면 맞아 줍니다
先入(선입) : 그런데 제가 먼저 입성한마면
必屬耳目焉(필속이목언) : 반드시 저에게 이목을 집중할 것입니다
是代帥受名也(시대수수명야) : 그것은 원수를 대신하여 명성을 받는 것이기 때문에
故不敢(고불감) : 감히 그렇게 할 수가 없었던 것입니다.'라고 하였다
武子曰(무자왈) : 이 말을 들은 무자는
吾知免矣(오지면의) : "우리 집안에는 화가 미치지 않을 것이다."라고 하였다
郤伯見公(극백견공) : 원수 극백이 진후를 뵈니
曰子之力也夫(왈자지력야부) : 진후는 "이 싸움의 승리는 그대의 힘이었소."라고 하자
對曰(대왈) : 무자는
君之訓也(군지훈야) : "임금님의 가르침과
二三子之力也(이삼자지력야) : 다른 장군들의 덕분입니다
臣何力之有焉(신하력지유언) : 저에게 무슨 힘이 있겠습니까."라고 대답하였다
范叔見(범숙견) : 범숙이 뵙자
勞之如郤伯(로지여극백) : 진후는 극백에게 한 것과 마찬가지로 그를 위로하였는데
對曰(대왈) : 범숙은 대답하기를
庚所命也(경소명야) : "경의 명령과
克之制也(극지제야) : 극의 지휘 때문이었습니다
燮何力之有焉(섭하력지유언) : 저에게 무슨 힘이 있었겠습니까.'라고 대답하였다
欒伯見(란백견) : 난백이 뵐 때도
公亦如之(공역여지) : 진후는 역시 마찬가지로 위로했으므로
對曰(대왈) : 난백은 이르기를
燮之詔也(섭지조야) : "섭의 의견에 의한 것이었습니다
士用命也(사용명야) : 게다가 군사들이 명령을 잘 지켰기 때문이었습니다
書何力之有焉(서하력지유언) : 저에게 무슨 힘이 있었겠습니까."라고 대답했다
宣公使求好于楚(선공사구호우초) : 노나라의 선공은 초나라에 사자를 보내어 우호를 요청하게 하였으나
莊王卒(장왕졸) : 초나라의 장왕이 죽고
宣公薨(선공훙) : 선공도 죽었기 때문에
不克作好(불극작호) : 우호를 맺을 수가 없었다
公即位(공즉위) : 성공이 즉위하자
受盟于晉(수맹우진) : 진나라와 맹약하게 되었
會晉伐齊(회진벌제) : 고 그래서 진나라와 회합하여 제나라를 쳤다
衛人不行使于楚(위인불행사우초) : 위나라 사람들은 초나라에 사자를 보내어 빙문하게 하지도 않고
而亦受盟于晉(이역수맹우진) : 역시 진나라와 맹약하여
從於伐齊(종어벌제) : 제나라를 치는 데 참가하였다
故楚令尹子重為陽橋之役以救齊(고초령윤자중위양교지역이구제) : 그래서 초나라의 영윤 자중은 양교의 싸움을 일으켜 제나라를 구원하였다
將起師(장기사) : 장차 군대를 일으키려고 할 때
子重曰(자중왈) : 자중은
君弱(군약) : "우리 임금께서는 나이가 어리시고
群臣不如先大夫(군신불여선대부) : 우리들 신하도 옛날의 대부들만 같지 못하다
師眾而後可(사중이후가) : 군대의 숫자가 많아야만 될 것이다
詩曰(시왈) : <시경>에도
濟濟多士(제제다사) : '훌륭한 인물이 많아서
文王以寧(문왕이녕) : 문왕도 편안하셨도다'라고 하였다
夫文王猶用眾(부문왕유용중) : 대개 문왕 같은 유덕한 임금도 오히려 많은 사람들을 썼던 것이다
況吾儕乎(황오제호) : 하물며 우리 같은 사람들이야 말할 것도 없을 것이다
且先君莊王屬之曰(차선군장왕속지왈) : 또 선군 장왕께서도 유언하시기를
無德以及遠方(무덕이급원방) : '멀리 떨어진 곳까지 미칠 덕이 없을 때에는
莫如惠恤其民而善用之(막여혜휼기민이선용지) : 백성들을 잘 돌보고 그들을 잘 이용하는 것보다 나은 것은 없을 것이다.'라고 하셨다."고 하고
乃大戶(내대호) : 대대적으로 호구를 조사시키고
已責(이책) : 조세 등의 부채를 용서하며
逮鰥(체환) : 늙은 홀아비에게까지 베풀어 주고
救乏(구핍) : 가난한 자들을 도우며
赦罪(사죄) : 죄인을 용서하고
悉師(실사) : 가능한 군사들을 다 동원하고
王卒盡行(왕졸진행) : 초광의 군사들도 모두 출전하였다
彭名御戎(팽명어융) : 팽명이 어자가 되고
蔡景公為左(채경공위좌) : 채나라의 경공이 그 수레의 왼쪽을 맡고
許靈公為右(허령공위우) : 허나라의 영공은 오른쪽을 맡았다
二君弱(이군약) : 이 두 임금은 아직 나이가 어렸지만
皆強冠之(개강관지) : 모두 강제로 상인 대우를 하였다
冬楚師侵衛(동초사침위) : 겨울에 초나라 군대는 위나라를 침략하고
遂侵我師于蜀(수침아사우촉) : 마침내 촉 땅에 머무르고 있던 군사들이 우리 노나라를 쳤다
使臧孫往(사장손왕) : 그래서 노나라에서는 장손을 초나라 진영에 보내려고 하였으나
辭曰(사왈) : 그는 사퇴하고
楚遠而久(초원이구) : "초나라는 먼 곳에서 왔고 기간도 오래 되었기 때문에
固將退矣(고장퇴의) : 본래는 장차 물러나려고 할 것입니다
無功而受名(무공이수명) : 아무런 공적이 없이 초나라를 물리쳤다는 명성을 받는 것은
臣不敢(신불감) : 제가 감히 할 수 없습니다."라고 하였다
楚侵及陽橋(초침급양교) : 그 사이에 초나라는 양교까지 쳐들어왔다
孟孫請往賂之(맹손청왕뢰지) : 그러자 맹손은 초나라 진영에 가서 그들에게 뇌물을 바치겠다고 청하여
以執斲執鍼織紝(이집착집침직임) : 장인`여공`옷짜는 여자
皆百人(개백인) : 각각 백 명씩을 보내주고
公衡為質(공형위질) : 공형을 인질로 하여
以請盟(이청맹) : 맹약할 것을 요청하였다
楚人許平(초인허평) : 초나라 사람들은 그에게 화평을 허락하였다
十一月(십일월) : 11월에
公及楚公子嬰齊(공급초공자영제) : 성공은 초나라의 공자영제
蔡侯(채후) : `채후`
許男(허남) : 허남`
秦右大夫說(진우대부설) : 진나라의 우대부 열
宋華元(송화원) : `송나라의 화원`
陳公孫寧(진공손녕) : 진나라의 공손녕`
衛孫良夫(위손량부) : 위나라의 손양부`
鄭公子去疾(정공자거질) : 정나라의 공자거질
及齊國之大夫(급제국지대부) : 및 제나라의 대부들과
盟于蜀(맹우촉) : 노나라의 촉 땅에서 맹약하였다
卿不書匱盟也(경불서궤맹야) : 경문에 경들의 이름을 쓰지 않은 것은 본심이 아닌 거짓 맹약이었기 때문이다
於是乎畏晉而竊與楚盟(어시호외진이절여초맹) : 이때 여러 나라들은 진나라를 두려워하면서도 몰래 초나라와 맹약하였기 때문에
故曰匱盟(고왈궤맹) : 궤맹 즉 거짓 맹약이라고 한 것이다
蔡侯許男不書(채후허남불서) : 경문에 채후와 허남을 쓰지 않은 것은
乘楚車也(승초차야) : 다른 나라인 초나라 임금의 수레를 타고 그 수레의 오른쪽과 왼쪽을 맡았기 이다
謂之失位(위지실위) : 그러한 것을 "자기 자리를 잃었다."고 하는 것이다
君子曰(군자왈) : 이에 대하여 군자는
位其不可不慎也乎(위기불가불신야호) : "자리라고 하는 것은 삼가지 않을 수가 없는 것이다
蔡許之君(채허지군) : 채`허 두 나라의 임금은
一失其位(일실기위) : 한 번 자기의 자리를 잃은 것만으로
不得列於諸侯(불득렬어제후) : 제후라고 일컬을 수가 없었다
況其下乎(황기하호) : 하물며 제후보다도 신분이 낮은 사람들이야 말할 것도 없다
詩曰(시왈) : <시경>에도
不解于位(불해우위) : '웃사람이 자기의 자리를 잘 지킨다면
民之攸塈(민지유기) : 백성들은 편안히 쉴 수 있도다.'하고 하였는데
其是之謂矣(기시지위의) : 그것은 이와 같은 경우를 두고 한 말일 것이다."라고 비평하였다
楚師及宋(초사급송) : 초나라 군대가 송나라에 으르렀을 때
公衡逃歸(공형도귀) : 공형은 도망쳐서 돌아왔다
臧宣叔曰(장선숙왈) : 장선국은
衡父不忍數年之不宴(형부불인수년지불연) : "형보는 겨우 수년 동안의 불쾌함을 참지 못하여
以棄魯國(이기로국) : 노나라를 저버렸으니
國將若之何(국장약지하) : 나라를 장차 어떻게 하려는 것인가
誰居(수거) : 누구이건
後之人必有任是夫(후지인필유임시부) : 후인으로서 이 환난을 감당할 자가 반드시 있겠는가 이대로라면
國棄矣(국기의) : 나라는 장차 멸망할 것이다."라고 하였다
是行也(시행야) : 이번 싸움에
晉辟楚(진벽초) : 진나라가 초나라를 피한 것은
畏其眾也(외기중야) : 초나라의 군사가 많았기 때문이었다
君子曰(군자왈) : 이에 대하여 군자는
眾之不可已也(중지불가이야) : "사람이 많은 것에 대해서는 어떻게 할 수가 없는 것이다
大夫為政(대부위정) : 대부가 군정을 행할 때에도
猶以眾克(유이중극) : 오히려 많은 사람을 쓰면 이기는 법이니
況明君而善用其眾乎(황명군이선용기중호) : 하물며 현명한 임금이 많은 사람을 훌륭하게 이용할 때는 말할 것도 없는 것이다
大誓所謂商兆民離(태서소위상조민리) : 태서의 이른 바 '상나라는 조민이었어도 마음은 흩어졌지만
周十人同者(주십인동자) : 주나라는 열 사람에 지나지 않았으나 한결같은 마음이었다.'라고 한 것은
眾也(중야) : 나라의 흥망이 바로 많은 사람의 마음에 달려 있다는 것을 말하는 것이다."라고 비평하였다
晉侯使鞏朔獻齊捷于周(진후사공삭헌제첩우주) : 진후는 공삭을 사자로 하여 주나라에 제나라의 전리품을 바치게 하였다
王弗見(왕불견) : 그러나 정왕은 만나 보지도 않고
使單襄公辭焉曰(사단양공사언왈) : 경사인 선양공에게 명하여 사퇴하게 하고 이르기를
蠻夷戎狄(만이융적) : "사방의 오랑캐들이
不式王命(불식왕명) : 황명을 따르지 않고
淫湎毀常(음면훼상) : 주색에 빠져 법도를 어긴다
王命伐之(왕명벌지) : 왕이 명하여 이를 치게 할 때는
則有獻捷(칙유헌첩) : 전리품을 바치는 것이다
王親受而勞之(왕친수이로지) : 왕이 친히 그것을 받아들이고 그 공적을 위로하는 것은
所以懲不敬(소이징불경) : 왕명에 불경한 자를 징계하고
勸有功也(권유공야) : 공적이 잇는 자를 격려하기 위한 것이다
兄弟甥舅(형제생구) : 형제의 나라나 생구의 나라 중에서
侵敗王略(침패왕략) : 왕의 국경을 침입하여 어지럽게 하는 자가 있어서
王命伐之(왕명벌지) : 왕이 명하여 그들을 치게 할 때는
告事而已(고사이이) : 정벌의 전과를 보고할 따름이요
不獻其功(불헌기공) : 그 전리품을 바치게 하지 않는 것은
所以敬親暱(소이경친닐) : 왕실과 친한 제후를 공경하고
禁淫慝也(금음특야) : 간사한 자를 금하기 위한 것이다
今叔父克遂有功于齊(금숙부극수유공우제) : 이제 진후는 제나라를 쳐서 공적을 세웠지만
而不使命卿鎮撫王室(이불사명경진무왕실) : 내가 임명한 경을 보내어 왕실을 돌보려고는 하지 않고
所使來撫余一人(소사래무여일인) : 나 한 사람만을 돌볼 사자로서
而鞏伯實來(이공백실래) : 실로 공백이 왔으나
未有職司於王室(미유직사어왕실) : 그는 왕실에 그의 직분이 아직 없고
又奸先王之禮(우간선왕지례) : 또 선왕의 예를 범하여였다
余雖欲於鞏伯(여수욕어공백) : 나는 공백에 대하여 그것을 받아들이고 싶기는 하지만
其敢廢舊典以忝叔父(기감폐구전이첨숙부) : 옛날부터 내려오는 법도를 깨어 진후에게 "예를 이겼다고 해서 창피를 줄 수는 없다
夫齊(부제) : 대개 제나라는
甥舅之國也(생구지국야) : 생구의 나라이고
而大師之後也(이대사지후야) : 태사의 후손이다
寧不亦淫從其欲(녕불역음종기욕) : 제나라가 어떻게 자기의 욕망을 멋대로 하여
以怒叔父(이노숙부) : 진후를 노엽게 하지 않았겠는가
抑豈不可諫誨(억기불가간회) : 하지만 어떻게 제나라를 간할 수조차 없었겠는가."라고 말하게 하였다
士莊伯不能對(사장백불능대) : 이 말을 들은 사장백은 대답할 수가 없었다
王使委於三吏(왕사위어삼리) : 정왕은 삼공에게 그의 접대를 맡겼는데
禮之如侯伯克敵(례지여후백극적) : 그것은 패자가 적을 쳐서 이겼을 때
使大夫告慶之禮(사대부고경지례) : 대부를 보내어 승전의 기쁨을 보고하게 하는 경우와 같았으며
降於卿禮一等(강어경례일등) : 경에 대한 예보다는 하나를 낮춘 것이었다
王以鞏伯宴(왕이공백연) : 정왕은 진나라가 두려워 공백에게 사연을 베풀고
而私賄之(이사회지) : 몰래 그에게 뇌물을 내리고
使相告之曰(사상고지왈) : 조례자에게 명하여
非禮也(비례야) : "이것은 예에 맞는 것이 아니다
勿籍(물적) : 기록하지 말라."고 말하게 하였다