전편에서 한글화 작업에 대한 전반적인 이론에 대해서 알아보았으니 이제 실전으로 모드를 한글화 하는 작업에 대해서 알아보도록 하겠습니다.
한글화작업은 담당자가 따로 정해져 있는게 아니고 자신이 한글화를 원한다면 뜻이 맞는사람들을 모아 작업을 진행해 나가 주시면됩니다.
Crusader Kings 2
크킹2 의 대표적인 모드인 왕자의 게임 모드를 한글화 하는 과정을 튜토리얼로 보여드리겠습니다.
이 튜토리얼을 계기로 회원분들의 자발적인 한글화작업이 활발하게 이루어졌으면 하는 바램입니다.
작업할 왕좌의 게임은 포럼에서 배포중인 v0.9.2 버전입니다.
기본적으로 크킹2 v2.3.2 버전용으로 제작된 모드이지만 2.3.3 과 2.3.2의 버전이 거의 차이가 없어 상관이 없습니다.
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/27691B4B54EAD8DC33)
모드를 다운받았다면 파일구성을 봅니다.
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/22774B4754EAD96D10)
이중에서 한글화 작업시 수정될 파일들을 따로 기억해 두실 필요가 있습니다.
나중에 수정된 파일만 따로 뽑아서 한글패치로 만들 필요가 있는데 이는
모드를 통채로 작업해도 상관은 없지만 그렇게 되면 한글패치를 배포할때도 모드를 통채로 배포를 해야하기 때문에
한글로 인해 수정된파일만 따로 빼서 작업을 하면 배포시 용량을 줄이는데 도움이 됩니다.
보통 한글화 작업으로 인해 수정될파일은
common 폴더의 cultures(가상인물이름목록), dynasties(가문명) , landed_titles(작위명) 의 폴더 내용과
history 폴더의 characters(인물명), wars(전쟁명) , provinces(지명:번역할 내용이 없을수도 있음)
localisation 폴더 전부
등이 있습니다.
수정된파일만 따로 빼는 작업은 제작후에 하도록 하겠습니다.
다음은
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/254BF63654EAE40521)
모드의 localisation 파일을 열어보면 모드제작자가 다국어 지원이 가능하게(프랑스어,독일어,스페인어)텍스트를 넣어둔것이 보입니다. 한글화 작업을 편의를 위해 localisation 파일들을 간단하게 정리하도록하겠습니다.
방법은 이전 튜토리얼 http://cafe.daum.net/Europa/2M1/1339 로컬파일 정리 프로그램 사용법을 참고하시면 됩니다.
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/231FA73554EAE5ED12)
위와같이 영어만 남기고 깔끔하게 정리가 됐습니다.
가끔 정리가 안되는 파일이 있는데 이는 첫줄에 #CODE;ENGLISH;FRENCH;GERMAN;;SPANISH;;;;;;;;;x
이 포함이 되어 있지 않아서 입니다 첫줄에 저 문장을 포함에서 다시 프로그램을 돌려주시면됩니다.
그 다음으로는 기존 한글패치와 합치는 작업입니다.
크킹원본의 모든 파일을 합칠필요는 없고 한글을 구동하는데 필요한 파일들만 찾아서 복사 해주시면됩니다.
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/2125815054EADE5C09)
우선 한글을 구동하는데 필요한 한글폰트를 복사해야합니다.
기본 한패에서 gfx 폴더에서 모드의 gfx 폴더로 font 폴더를 통째로 복사합니다.(다른 폰트를 원하시면 이전의 폰트 제작 튜토리얼을 보고 만들어 넣으시면됩니다.http://cafe.daum.net/Europa/2M1/1337)
두번째로 interface 폴더에서 font.gfx 파일을 모드의 같은 폴더로 복사합니다.
font.gfx 파일은 게임에서 사용되는 모든 폰트에 대한 설정 정보가 들어있습니다.
영어 원본에선 영어 폰트로 지정되어 읽는 것이 한패에선 위에서 복사한 한글폰트파일로 대신 읽어 들여 한글을 출력하게해줍니다.
세번째로 localisation 폴더의 파일들을 크킹2 한패에서 모더 localisation 폴더로 복사해줍니다.
보통 모드의 localisation은 원본의 localisation도 많이 사용합니다.
해당모드에서 새로 추가된 내용만 새로 만들어서 넣지
게임의 기본적인 메뉴나 내용까지 다 새로 텍스트를 적어 줄 필요가 없기때문입니다.
한글패치의 localisation 파일을 복사를 하지않는다면 한글화된 localisation 파일대신 영문 원본에서
localisation 파일을 불러들여 한글화를 완성 하실수 없습니다.
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/221DA93A54EAE29E31)
복사를 했는데 2개의 중복파일이 존재합니다. 이는 어떤이유에서 모드 제작자가 원본의 파일을 수정했다는 뜻이므로
모드의 상황에 맞게 수정된 모드쪽 파일로 남겨둡니다.(저 두파일은 크킹2 한패에서 모드로 복사하지 말란뜻이죠)
이로써 모드와 한패를 합치는 작업을 마무리 하였습니다.
여기까지하고 바로 실행이 된다면 참좋겠지만 구동을 위해서 몇가지 작업이 더 필요합니다.
우선 기본 알파벳에 포함되지 않는 서유럽어를 구현되는 모든 텍스트에서 제거하는작업과
맵폰트로 구현되는 문자인
지명, 작위명(국가명), 문화, 종교, 가문명 , 등등에서 . ' 아랫점과 윗점을 삭제하는 작업이 필요합니다.
우선 서유럽 알파벳을 제거하는작업은. 정신적데미지 님께서 제작하신 프로그램을 사용하시면 편리합니다.
http://cafe.daum.net/Europa/2M1/1017
Localisattion 폴더를 통채로 변환해봅니다.
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/2327A93C54EAEA8D20)
다음과 같이 프로그램을 돌리면 서유럽 문자가 포함된 부분은 수정이 되고 포함되지 않았다면 그냥 넘어가게 됩니다.
또한 이름, 가문명 , 지명, 등이 포함된 common의 cultures, dynasties, landed_titles 와
history 의 characters 파일에서도 똑같은 과정을 거쳐줍니다. 하지만 이파일들은 확장자 명은 txt 파일로
위의 서유럽어 제거 프로그램은 csv 파일만 지원하여 확장자를 변경해줄필요가 있습니다.
(모드에 따라서 서유럽 특수알파벳이 존재하지 않을수도 있습니다.)
DarkNamer.exe
그때는 위의 확장자 변환기로 csv로 변환하여 제거해준후 다시 txt 파일로 변환하여 사용해주시면 됩니다.
서유럽어를 다 제거 해주셨으면
. ' 문자를 제거 해 보도록 하겠습니다.
여러개의 파일들에서 특수 문자를 찾는 방법은 여러가지가 있습니다.
저는 얼머전에 복동이 님께서 올려주신 finder 란 프로그램을
사용해보도록하겠습니다 .
http://cafe.daum.net/Europa/3RQg/1450
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/2311304254EAEEBD15)
위에서 처럼
common의 dynasties, landed_titles 폴더들을 . ' 로 검색하면 다음과같이 검색결과가 나옵니다.
수정해야 할부분은 게임에 출력이 되는 텍스트 부분에서 . ' 를 제거 해주시면됩니다.
일괄적으로 전체 바꾸기를 하면 편하겠지만
파일에 따라서 . ' 가 0.2와 같은 수치나 정보를 적어 놓는 문자 같이 출력되는 문자와 상관이 없을수도 있습니다.
따라서 하나하나 확인후 삭제하는게 좋습니다.
또한 localisation 에서도 .' 를 제거 해주어야하는데
모더에 따라서 지명,작위명을 따로 빼서 담아 놨다면 작업이 편해지지만
하나로 합쳐져 있는경우라면 위에서 말한 맵폰트에서 출력이 되는 부분인 지명,작위명,문화등등을 찾아
.'가 존재하는지 확인후 제거해줍니다.
맵폰트에 등장할수 있는 모든 . ' 기호를 삭제하였다면 게임이 튕김없이 실행 가능하게 됩니다.
그래도 계속 튕김이 발생한다면 어딘가에 .' 기호가 남아 있는것이 잘 찾아보셔야합니다.
또한 이벤트나 시간이 지남에따라서 지명이변하는데 이벤트폴더나 히스토리의 프로빈스 폴더쪽에도 혹시 .'가 포함된 지명이 있는지 찾아보셔야합니다.
이렇게 구동가능하게 만들었다면 이제 번역하는일만 남았습니다.
보통 번역 , 번역물들을 모아서 게임에 적용하여업데이트를 하시는 것 등으로
작업을 나누어 해왔는데 한글화를 하고자하는 분의 자유로운 아이디어에 따라서 다른 작업 방식으로 진행해 나가서도 상관없습니다.
이렇게 해서 모드용 한글패치가 만들어 졌습니다.
테스트용으로 간단하게 국명 가문명 일부를 번역하였지만 제가 왕좌의 게임 한글 번역판 소설을 읽어보지도 못하여
명칭들을 어떻게 해야할지 모르니 왕좌의 게임 모드 한글화에 열정이 있으신분께서 가지고가 마무리를 지어 주셨으면 좋겠습니다.
한글화작업은 꼭 정해진 사람만이 해야하는것은 아닙니다. 본 가이드를 통하여 왕좌의 게임 뿐만 아니라 다른 모드한글화들도 회원분들의 적극적인 참여로 이루어 질수 있었으면 좋겠습니다.
한글구동이 가능해진 왕좌의게임 한글 작업파일 다운
A Game of Thrones 한글패치.7z
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/2710BD3654EB3E061E)
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/2724233654EB3E490F)
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/2204B83654EB3E792E)
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/2231613654EB3EA805)
제작된 모드 한글패치는 모드한글화 자료실에서 배포해주시면됩니다.
첫댓글 감사합니다
혹시 파일명에도 ' 요게 들어갈경우 제거해줘야하나요??
으 뭐가 어떻게 해야되는지 모르겠네요