A song of hope by One Voice Children's Choir
One Voice Children's Choir는 비영리 법인인 One Voice Children Corporation의 일부입니다.
조직의 사명은 어린이 목소리의 힘을 통해 세상을 감동시키는 것이며,
원보이스 어린이 합창단은 대표적인 홍보대사 프로그램입니다.
원 보이스 어린이 합창단은 미국의 the Wasatch Front에 거주하는
4세에서 18세 사이의 180명 어린이와 청소년으로 구성되어 있습니다.
어린이의 목소리에 맞춘 다이내믹한 원곡과 커버곡 편곡을 선보입니다.
원보이스 어린이 합창단은 2002년 유타 주 솔트레이크시티에서
동계 올림픽이 열리면서 시작되었습니다.
이 합창단은 연예계에서 독보적인 세력으로 성장했습니다.
NBC 아메리카 갓 탤런트 시즌 9 (2014년) 준준결승 진출, 미국 백악관에서 노래, 여러 국가에서 공연,
빌보드 차트에 오른 앨범 보유등의 활약을 하고 있습니다.
You Tube 에서 450만 명 이상의 구독자를 지니고 있고, 조회수 10억회 이상의 기록을 보유하고 있습니다.
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleep
I am a thousand
Winds that blow
I am the diamonds glint on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle, gentle
Autumn rain
Do not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleep
When you awake in the morning hush
I am the swift uplifting rush
of quiet birds
in circling flight
I am the soft, soft starlight
Starlight at night
Do not stand at my grave
and weep
I am not there
I do not
Sleep
내 무덤에 서서 울지마렴
나는 거기에 없지롱
나는 잠을 안자거든
나는 불어오는 천 갈래의
바람결
나는 눈 위에 반짝이는 다이아몬드
나는 익은 낟알 위를 비추는 햇살
나는 조신한, 엄청 조신한
가을비
내 무덤에 서서 울지마렴
나는 거기에 없어
나는 잠을 안자거든
네가 아침녘 고요속에 일어날 때
나는 솟구쳐 날아오르는 칼새
원을 그리며 날고 있는
조용한 새들
나는 은은한, 정말 은은한 별빛
밤의 별빛
내 무덤에 서서
울지마렴
나는 거기에 없어
나는 잠을
안자거든
**이 노래를 올 여름에 돌아가신.....
늘 사랑하고 존경하는 울 엄마에게 올립니다.
"나 죽거든 묘자리를 쓰지마렴.
훨~훨 바람처럼, 새처럼 살아보련다"
늘 수줍은 미소가 소녀같던 울 엄마.....
날이 추운데.......괜찮으시겠지?
첫댓글
1989년 스물네살의 영국군 병사 스테판 커밍스는 IRA(아일랜드 공화국군)의
폭탄 테러로 목숨을 잃었다.
스테판은 생전에 "자신에게 무슨 일이 생기면 열어보세요"라며
한 통의 편지를 남겨두었다고 하는데, 그 편지에 이 詩가 들어있었다.
스테판의 장례식이 열리던 날. 부친은 아들이 남긴 편지와 이 詩를 낭독했고 이 사실이
영국 BBC에서 방영되어 전국적으로 큰 반향을 일으켰다.
그전에도, 1977년 영화감독 하워드 혹스의 장례식에서 존 웨인이 낭독하였고,
1987년 여배우 마릴인 먼로의 25주년 기일에도 이 詩는 낭독되었다.
그리고 미국 9.11테러의 1주기에서, 테러로 부친을 잃은 11살의 소녀가
이 詩 'Do not stand at my grave and weep'를 낭독하여 듣는 이들의 가슴을 뭉클하게 하였다.
이렇게 유명한 시이지만, 어디에 사는 누가 쓴 것인지 한동안 알 수 없었다.
늦게야 Do not stand at my grave and weep 은 1932년에 미국의 Mary Elizabeth Frye가
쓴 시로 알려졌다.
이 詩의 근원은 그녀가 죽기 전까지도 분명치 않았는데,
1998년에 신문 칼럼 기고자인 Abigail Van Buren의 연구로 Mary Frye가
쓴 것으로 확정되었다 한다.
반면에 이 시는 별, 햇살, 바람 등 詩 전반에서 느껴지는 자연의 이미지를 근거로
아메리카 인디언들 사이에서 전승된 비슷한 추도사가 존재하는데,
이것을 Mary Frye가 영어로 교정 번안하지 않았나 하는 의견도 있다.