Richard Georg Strauss (1864 - 1949), composer
Christopher Maltman, baritone
Roger Vignoles, piano
Alastair Miles, bass
Vom künftigen Alter, Op 87 No 1.
Vom künftigen Alter, Op 87 No 1. (미래시대에서)
Der Frost hat mir bereifet des Hauses...Language: German
Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach;
Doch warm ist mir's geblieben im Wohngemach.
Der Winter hat die Scheitel mir weiß gedeckt;
Doch fließt das Blut, das rote, durchs Herzgemach.
Der Jugendflor der Wangen, die Rosen sind
Gegangen, all gegangen einander nach -
Wo sind sie hingegangen? ins Herz hinab:
Da blühn sie nach Verlangen, wie vor so nach.
Sind alle Freudenströme der Welt versiegt?
Noch fließt mir durch den Busen ein stiller Bach.
Sind alle Nachtigallen der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen hier eine wach.
Sie singet: "Herr des Hauses! verschleuß dein Tor,
Daß nicht die Welt, die kalte, dring ins Gemach.
Schleuß aus den rauhen Odem der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Träume gib Dach und Fach!"
[ Ich habe Wein und Rosen in jedem Lied,
und habe solcher Lieder noch tausendfach.
Vom Abend bis zum Morgen und Nächte durch
will ich dir singen Jugend und Liebesweh.]1
------------------------------------------
View original text (without footnotes)
1 not set by Schubert.
Authorship
* by Friedrich Rückert (1788 - 1866) , title unknown [setting text not yet verified]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.),
choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
* by Franz Peter Schubert (1797 - 1828) ,
"Greisengesang", op. 60 (Zwei Lieder) no. 1, D. 778 (1823). [setting text verified]
* by Richard Georg Strauss (1864 - 1949) ,
"Vom künftigen Alter", op. 87 no. 1. [bass, piano] [setting text verified]
Frost has covered my house's roof, 우리집 지붕을 덮은 서리
Language: English
Frost has covered my house's roof;
but I have stayed warm in the living room.
Winter has covered in white the crown of my head;
yet blood flows - red blood - through my heart's chamber.
The youthful blossom of my cheeks - the roses are
gone, all gone, one after another -
where have they gone? into my heart:
there they bloom as they desire, just as they did before.
Have all the joyous streams in the world dried up?
Yet a quiet brook still flows through my breast.
Have all the nightingales in the meadow been silenced?
Yet here with me in the silence, one is awake.
It sings: "Lord of the house! lock your gate,
so that the cold world does not come into your chamber.
Shut out the raw breath of reality,
and give roof and room only to the fragrance of dreams!"
I have wine and roses in every song,
and have yet a thousand more such songs.
From evening till morning and all through the night
I will sing to you of youth and love's pain.
(Text: Friedrich Rückert)
Erschaffen und Beleben, Op 87 No 2.
Erschaffen und Beleben, Op 87 No 2. (창조와 생기)
Erschaffen und BelebenLanguage: German
Hans Adam war ein Erdenkloß
Den Gott zum Menschen machte,
Doch bracht er aus der Mutter Schoß
Noch vieles Ungeschlachte.
Die Elohim zur Nas hinein
Den besten Geist ihm bliesen,
Nun schien er schon was mehr zu sein,
Denn er fing an zu niesen.
Doch mit Gebien und Glied und Kopf
Blieb er ein halber Klumpen,
Bis endlich Noah für den Tropf
Das Wahre fand, den Humpen.
Der Klumpe fühlt sogleich den Schwung,
Sobald er sich benetzet,
So wie der Teig durch Säuerung
Sich in Bewegung setzet.
So, Hafis, mag dein holder Sang,
Dein heiliges Exempel
Uns führen, bei der Gläser Klang,
Zu unsres Schöpfers Tempel.
----------------------------------------
Authorship
* by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) ,
"Erschaffen und Beleben", 1814, from West-östlicher Diwan,
in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh [setting text verified]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.),
choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
* by Richard Georg Strauss (1864 - 1949) ,
"Erschaffen und Beleben", op. 87 no. 2 (1922-35).
[bass, piano] [setting text verified]
* by Hugo Wolf (1860 - 1903) ,
"Erschaffen und Beleben", 1889,
from Goethe-Lieder, no. 33. [setting text verified]
Creation and animation, 창조와 생기.
Language: English
Adam the lad was a lump of earth
that God made into a man,
but when he emerged from his mother's womb
a lot was still not finished off.
God took his nose and into it
he blew the best spirit,
but it soon became apparent there was more to do
because he started to sneeze.
With these bones and limbs and head
he remained only half a lump,
until eventually Noah, to complete the oaf,
found the right thing - a bottle.
The lump immediately felt the uplifting effect
as soon as he encountered this liquid,
it was just like dough when yeast
sets it in motion.
So, Hafiz, may your noble song,
your holy example,
Lead us, through the clinking of glasses
to our creator's temple.
(Text: Johann Wolfgang von Goethe)
Und dann nicht mehr, Op 87 No 3.
Und dann nicht mehr, Op 87 No 3. (그리고 더 이상은 없다)
Und dann nicht mehrLanguage: German
Ich sah sie nur ein einzigmal,
und dann nicht mehr;
da sah ich einen Himmelsstrahl,
und dann nicht mehr.
Ich sah umspielt vom Morgenhauch
durchs Tal sie gehn;
da war der Frühling im Tal,
und dann nicht mehr.
Im Saal des Festes sah ich sie
entschleiern sich,
da war das Paradies im Saal,
und dann nicht mehr.
Sie war die Schenkin, Lust im Kreis
kredenzte sie;
sie bot mir lächelnd eine Schal',
und dann nicht mehr.
Sie war die Ros', ich sah sie blühn
im Morgentau;
am Abend war die Rose fahl,
und dann nicht mehr.
Nur einmal weinet Gärtner Lenz
um eine Ros',
da Tod ihm diese Rose stahl,
und dann nicht mehr.
Ein einzigmal, da sie erblich,
war herb die Lust
des Lebens, süß des Todes Qual,
und dann nicht mehr.
Ich sah die Rose Braut im Flor
verschließen in
die dunkle Kammer eng und schmal,
und dann nicht mehr.
Ich will ins Rosenbrautgemach
im Mondenglanz
noch weinen meiner Tränen Zahl,
und dann nicht mehr.
Ich sah sie nur ein einzigmal,
und dann nicht mehr,
da sah ich einen Himmelsstrahl,
und dann nicht mehr.
----------------------------------------
Authorship
* by Friedrich Rückert (1788 - 1866) ,
title unknown [setting text not yet verified]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.),
choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
* by Richard Georg Strauss (1864 - 1949) ,
"Und dann nicht mehr", op. 87 no. 3. [bass, piano] [setting text verified]
And then no more, 그리고 더 이상은 없다
Language: English
I saw her only the one time,
and then no more;
just as I saw one ray from heaven
and then no more.
I saw the morning breeze playing
around her as she walked through the valley;
Spring was in the valley,
and then no more.
In the festival hall I saw her
unveil herself;
it was Paradise in the hall,
and then no more.
She was the cup-bearer, in our circle
she presented us with such pleasure;
she smilingly served me a goblet,
and then no more.
She was the rose and I saw her bloom
in the morning dew;
in the evening the rose was wilted,
and then was no more.
Only once did Gardener Spring weep
over a rose:
when Death stole this rose from him;
and then no more.
One time only, when it died,
did the pleasure of life turn bitter,
did the torment of death turn sweet,
and then no more.
I saw the rose a bride in gauzy dress,
locked in
the dark chamber, narrow and constrained,
and then no more.
I'll go into the rose's bridal chamber
by the light of the moon
and weep my lot of tears,
and then no more.
I saw her only the one time,
and then no more;
just as I saw one ray from heaven
and then no more.
(Text: Friedrich Rückert)
Im Sonnenschein, Op 87 No 4.
Im Sonnenschein, Op 87 No 4. (햇살 속에서)
Noch eine Stunde laßt mich hier...Language: German
Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen
im Sonnenschein,
mit Blumen Lust und Gram des Lebens teilen
im Sonnenschein!
Der Frühling kam und schrieb auf Rosenblättern
ein Traumgedicht
vom Paradies, ich las die goldnen Zeilen
im Sonnenschein.
Der Sommer kam, das Ird'sche zu verzehren
mit Himmelsbrand,
ich sah die Ros' erliegen seinen Pfeilen
im Sonnenschein.
Es kam der Herbst, das Leben heimzuholen;
ich sah ihn nahn,
und mit der Ros' in seiner Hand enteilen
im Sonnenschein.
Seid mir gegrüßt, ihr Bilder all des Lebens!
Die hier ich sah
um mich verweilen, mir vorübereilen
im Sonnenschein.
Seid mir gegrüßt, ihr Wanderer des Lebens!
Die ohne mich
und die mit mir gewandert einige Weilen
im Sonnenschein.
Zurück ich blick' und seh' die Blumentäler
so leicht durchwallt,
und selbst den Berg, einst schwer erstiegen, steilen
im Sonnenschein.
Ich geh', die süße Müdigkeit des Lebens
nun auszuruhn,
die Lust, den Gram der Erde nun auszuheilen
im Sonnenschein.
-----------------------------------------
Authorship
* by Friedrich Rückert (1788 - 1866) ,
title unknown [setting text not yet verified]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.),
choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
* by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836) ,
"Noch eine Stunde", op. 12 no. 1, published 1836,
from Persische Lieder von Fr. Rückert, no. 1,
Berlin, Bethge [setting text needs to be verified]
* by Richard Georg Strauss (1864 - 1949) ,
"Im Sonnenschein", op. 87 no. 4. [bass, piano]
In the sunshine, 햇살 속에서
Language: English
Let me tarry here one more hour
in the sunshine,
sharing the pleasure and sadness of life with the flowers
in the sunshine!
Spring came and wrote on the rosepetals
a dreamy poem
about Paradise; I read the golden lines
in the sunshine.
Summer came to consume the earth
with divine fire,
and I saw the roses drooping their stems
in the sunshine.
Autumn came to call home life;
I saw it approach
and hurry away with roses in its hand
in the sunshine.
I greet you, shapes of life!
The ones I saw here
tarrying about me, hurry past
in the sunshine.
I greet you, travelers of life! -
those who wandered without me
and those who wandered with me for a little while
in the sunshine.
I look back and see the blooming valleys
undulating so lightly,
and the mountain that I once scaled with such difficulty, sheer
in the sunshine.
I go now; let the sweet weariness of life
rest now,
and let the pleasure and sadness of the earth heal now
in the sunshine.
(Text: Friedrich Rückert)
Christopher Maltman, baritone