POPE FRANCIS ANGELUS, Saint Peter's Square, Twenty's Sunday in Ordinary Time, 14 August 2022
Dear brothers and sisters, buongiorno! In the Gospel of today’s liturgy there is an expression of Jesus which always strikes us and challenges us. While he is walking with his disciples, he says: “I came to bring fire to the earth, and how I wish it were already kindled!” (Lk 12:49). What fire is he talking about? And what is the meaning of these words for us today, this fire that Jesus brings?
프란치스코교황삼종기도, 성베드로광장, 연중제20주일, 2022년 8월 14일
친애하는형제자매여러분, 안녕하십니까? 오늘전례의복음에는항상우리에게정곡을찌르고우리의도전을촉구하시는예수님의표현이있습니다. 그분은제자들과함께걸으면서이렇게말씀하십니다. “나는세상에불을지르러왔다. 그불이이미타올랐으면얼마나좋으랴?” (루카 12,49) 그분이말씀하시는불은무엇입니까? 예수님가져오시는이불은우리에게무엇을의미합니까?
As we know, Jesus came to bring to the world the Gospel, that is, the good news of God’s love for each one of us. Therefore, he is telling us that the Gospel is like a fire, because it is a message that, when it erupts into history, burns the old balances of living, burns the old balances of living, challenges us to come out of our individualism, challenges us to overcome selfishness, challenges us to shift from the slavery of sin and death to the new life of the Risen One, of the Risen Jesus.
우리가알다시피예수님은복음,즉우리한사람한사람을향한하느님의사랑의좋은소식을세상에전하러오셨습니다. 그러므로그분은복음이불과같다고말씀하고계십니다. 복음은역사속으로분출할때옛삶의균형을태우고, 우리에게개인주의에서벗어나도록도전하고, 우리에게이기심을극복하도록도전하고, 죄와죽음의노예에서부활하신분, 부활하신예수님의새로운삶으로전환하도록도전하라는메시지입니다.
In other words, the Gospel does not leave things as they are; when the Gospel passes, and is listened to and received, things do not stay as they are. The Gospel provokes change and invites conversion. It does not dispense a false intimist peace, but sparks a restlessness that sets us in motion, and drives us to open up to God and to our brothers. It is just like fire: while it warms us with God’s love, it wants to burn our selfishness, to enlighten the dark sides of life – we all have them, eh! – to consume the false idols that enslave us.
다시말해서복음은모든것을있는그대로두지않습니다. 복음이지나가고그복음을경청하고받아들일때모든것이그대로있지않습니다. 복음은변화를일으키고회개하도록초대합니다. 복음은거짓되고은밀한평화를주지않고동요를일으켜서우리를움직이게하고하느님과우리의형제들에게마음을열도록이끕니다. 그것은바로불과같습니다. 하느님의사랑으로따뜻하게하는반면, 우리의이기심을태우고삶의어두운면을밝히고 - 우리모두그것들을가지고있지요. - 우리를노예로삼는거짓우상들을소멸시키길원합니다.
In the wake of the Biblical prophets – think, for example, of Elijah and Jeremiah – Jesus is inflamed by God’s love and, to make it spread throughout the world, he expends himself personally, loving up to the end, that is, up to death, and death on the cross (cf. Phil 2:8). He is filled with the Holy Spirit, who is compared to fire, and with his light and his strength, he unveils the mysterious face of God and gives fullness to those considered lost, breaks down the barriers of marginalization, heals the wounds of the body and the soul, and renews a religiosity that was reduced to external practices. This is why he is fire: he changes, purifies.
성서의예언자들의뒤를이어 - 예를들어엘리야와예레미야를생각해보십시오. - 예수님은하느님의사랑에불타올라그것을온세상에퍼뜨리십니다. 예수님은자신을바쳐죽음에이르기까지십자가의죽음에이르기까지끝까지사랑하십니다. (필립비 2,8 참조) 그분은불에비유되는성령으로충만하여그의빛과능력으로신비로운하느님의얼굴을드러내시고잃었다고여겨졌던사람들에게충만함을주시고, 소외의장벽을허무시고, 몸과마음의상처를치유하시고, 외적인관행으로축소됐던종교성을새롭게하십니다. 그래서그분이불이십니다. 그분은변화시키고정화시키십니다.
So, what does that word of Jesus mean for us, for each one of us – for me, for you, for you – what does this word of Jesus, about fire, mean for us? It invites us to rekindle the flame of faith, so that it does not become a secondary matter, or a means to individual wellbeing, enabling us to evade the challenges of life or commitment in the Church and society. Indeed – as a theologian said – faith in God “reassures us – but not on our level, or so to produce a paralyzing illusion, or a complacent satisfaction, but so as to enable us to act” (De Lubac, The Discovery of God). In short, faith is not a “lullaby” that lulls us to sleep. True faith is a fire, a living flame to keep us wakeful and active even at night!
그렇다면예수님의그말씀은우리에게, 우리각자에게, 즉나에게, 당신에게, 여러분에게무엇을의미합니까? 불에관한예수님의이말씀이우리에게무엇을의미합니까? 그것은우리가신앙의불꽃을다시불붙이도록하여신앙이부차적인것이되지않고개인의웰빙의수단이되지않고, 삶의도전이나교회와사회의헌신을피할수없게합니다. 참으로 - 신학자가말했듯이 - 하느님께대한믿음은 “우리를안심시켜주지만 - 우리의수준에서또는마비되는환상또는안일한만족을낳게하지않고, 우리가행동하게합니다.” (De Lubac, The Discovery of God) 요컨대신앙은우리를잠들게하는 “자장가”가아닙니다. 진정한신앙은불입니다. 우리를밤에도깨어서행동하게하는살아있는불꽃입니다.
And then, we might wonder: am I passionate about the Gospel? Do I read the Gospel often? Do I carry it with me? Does the faith I profess and celebrate lead me to complacent tranquility or does it ignite the flame of witness in me? We can also ask ourselves this question as. Church: in our communities, does the fire of the Spirit burn, with the passion for prayer and charity, and the joy of faith? Or do we drag ourselves along in weariness and habit, with a downcast face, and a lament on our lips, and gossip every day? Brothers and sisters, let us examine ourselves on this, so that we too can say, like Jesus: we are inflamed with the fire of God’s love, and we want to spread it around the world, to take it to everyone, so that each person may discover the tenderness of the Father and experience the joy of Jesus, who enlarges the heart – and Jesus enlarges the heart! – and makes life beautiful. Let us pray to the Holy Virgin for this: may she, who welcomed the fire of the Holy Spirit, intercede for us.
이제우리는궁금해할것입니다. 나는복음에대해열정적인가? 복음을자주읽는가? 성경을가지고다니는가? 내가고백하고기념하는신앙이나를안일한평온으로이끄는가아니면내안의증거의불꽃을점화하는가? 우리는또한다음의질문을할수있습니다. 교회: 우리공동체에서기도와사랑에대한열정과믿음의기쁨으로성령의불이타오릅니까? 아니면우리는피곤함과습관적으로질질끌며우울한얼굴로입술에는탄식을달고매일험담을일삼습니까? 형제자매여러분, 이것에대해성찰하여우리도예수님처럼이렇게말할수있게합시다. 우리는하느님사랑의불로타올라세상에하느님의사랑을널리퍼뜨려모든사람들에게전하여그들각자가아버지의다정하심을발견하고마음을크게만드시는예수님, 마음을크게만드시고삶을아름답게하시는예수님의기쁨을체험하게하고싶습니다. 이를위해서거룩하신동정마리아께이것을청합시다. 성령의불을환영하신성모님, 저희를위하여중재하여주소서!
After the Angelus, the Holy Father continued:
Dear brothers and sisters, I wish to draw your attention to the grave humanitarian crisis that afflicts Somalia and various zones of the neighbouring countries. The populations of this region, who already live in very precarious conditions, now find themselves in mortal danger due to drought. I hope that international solidarity can respond effectively to this emergency. Unfortunately, war diverts attention and resources, but these are the objectives that demand the utmost commitment: the fight against hunger, health, and education.
삼종기도후에
친애하는형제자매여러분, 저는소말리아와주변국의여러지역에닥친심각한인도적위기에여러분의주의를끌고싶습니다. 이미매우위태로운환경에살고있는이지역의주민드른이제가뭄으로인해치명적인위험에처해있습니다. 국제연대가이비상사태에효과적으로대응할수있기를바랍니다. 불행하게도전쟁이주의와자원을다른곳으로돌리지만, 기아, 건강, 교육에대한투쟁, 이것들이최대한의헌신을요구하는목표입니다.
I address a warm greeting to you, faithful of Rome and pilgrims from various countries. I see Polish, Ukrainian, French, Italian and Argentine flags! So many pilgrims. I greet, in particular, the educators and catechists from the pastoral unit of Codevigo, Padua, university students of Salesian Youth Movement of Triveneto, and the young people of the pastoral unit of Villafranca, Verona.
로마의신자들과여러나라의순례자들에게따뜻한인사를전합니다. 폴란드, 우크라이나, 프랑스, 이탈리아, 아르헨티나국기가보입니다! 많은순례자들입니다. 특히파도바코데비고사목단위의교육자와교리교사, 트리베네토살레시오청년운동대학생, 베로나빌라프랑카사목단위청년들에게인사를드립니다.
And a special thought goes to the many pilgrims who are gathered today at the Shrine of Divine Mercy in Krakow, where twenty years ago Saint John Paul II performed the Act of Entrustment of the World to Divine Mercy. More than ever before, we see today the meaning of that gesture, which we must renew in prayer and in witness of life. Mercy is the way of salvation for every one of us, and for the entire world. And let us ask the Lord for special mercy, mercy and pity for the martyred Ukrainian people.
그리고 20년전성요한바오로 2세께서세상을하느님자비에세상을맡기는행사를거행하신크라쿠프의하느님자비의성지에오늘모인많은순례자들을특별히생각합니다. 그어느때보다도오늘날우리는기도와삶의증거로새롭게해야하는그행위의의미를알고있습니다. 자비는우리각자와전세계를위한구원의길입니다. 그리고순교한우크라이나사람들을위한특별한자비, 자비와동정을주님께간구합시다.
I wish you all a blessed Sunday. And please, do not forget to pray for me. Enjoy your lunch, and arrivederci, also the young people of the Immacolata.
모두행복한일요일되시기바랍니다. 그리고저를위해기도하는것을잊지마시기바랍니다. 점심맛있게드시고또뵙겠습니다.
한글번역: 윤영학아오스딩