이번 피겨 세계선수권 반응을 보니
일본 사람들이 "분하다"는 표현을 자주 쓰던데
일본어에서 "분하다"가 어떤 의미예요?
자주 쓰는데다 우리 기준으로 별로 분하지도 않은 상황에서ㅋㅋ 분하다는 표현을 잘 쓰니
우리말의 억울하다 원통하다.. 이런 뜻의 "분하다"랑 왠지 뉘앙스가 다를 것 같아요.
정확하게 알려주실 분 계신가요?
첫댓글 안타깝다, 아쉽다 정도로 이해하심 됨우리가 쓰는 분하고 억울하다로 해석하면 좀 오바되는 경향이 있슴
그렇군요. 어쩐지 ㅋㅋ 감사합니다
아쉽다...
감사합니다 ^^ 곧이곧대로 우리식 분하다로 봤던게 분하네요
쿠와시이
스스로의 행동에 만족스럽지 못한 아쉬움으로 자기자신을 자책할때 주로 쓰죠.. 아사다 마오가 인터뷰에서 분하다고 한것도 자기 연기가 만족스럽지 못했다는 것 뿐인데, 연아한테 져서 화난다 억울하다는 뜻으로 말한걸로 많이들 오해하죠 ㅋㅋㅋㅋㅋ
첫댓글 안타깝다, 아쉽다 정도로 이해하심 됨
우리가 쓰는 분하고 억울하다로 해석하면 좀 오바되는 경향이 있슴
그렇군요. 어쩐지 ㅋㅋ 감사합니다
아쉽다...
감사합니다 ^^ 곧이곧대로 우리식 분하다로 봤던게 분하네요
쿠와시이
스스로의 행동에 만족스럽지 못한 아쉬움으로 자기자신을 자책할때 주로 쓰죠..
아사다 마오가 인터뷰에서 분하다고 한것도 자기 연기가 만족스럽지 못했다는 것 뿐인데,
연아한테 져서 화난다 억울하다는 뜻으로 말한걸로 많이들 오해하죠 ㅋㅋㅋㅋㅋ