백가지의 수단 방법은 단 한가지의 실천보다 못하다
*Don.t be a round bosh*
ㅡㅡㅡ
*고대로 놀러 온 문경주의 산책*
여러분! 우리말이 영어인거 아시나요?
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
내가 역사를 연구하는 이유는 지식이 딸리기 때문에 현대와 대화가 안 되어
역사의 덜미를 잡고 장란친다.
내가 태어났던. 지금으로부터 70여년 전에는 *틀*이 상당히 많았었다.
*가마니틀. 베틀.기름틀. 문틀. 대패틀. 자리틀. 수틀. 새끼틀. 재봉틀. 솜틀. 방아틀. 짚신틀. 형틀. 방아틀. 사냥틀.*
틀.이 과연 무슨뜻일까?
즉. 증기기관. 내연기관. 전동기계. 이런 동력들이 발명되기 이전의 기계적 요소 를 가지는 기구들을 *틀*이라고 불렀다.
우리말 *틀*을 영어는 어떻게 번역했을 까?
영**Tools** 툴 이라고 번역했다
1. (물건을) 만드는 연장. 꾸미는 도구
2. (돌을) 정으로 다듬는 도구 등등
한 마디로 우리말의 *틀*과 유사하다
(즉. 몽기. 스패나. 뻰지. 집게 등등이다.
*마치 (망치)* 본래는 우리말의 *마치* 라는 물건을 가지고 각종 *틀*을 만들수 있었다
영* *Machine(마신) 기계. 기계장치.**
우리말 *마치(machie)에서 파생된 번역이다.
*맷돌 (밀돌) 우리의 맷돌은 본래 *밀* 을 밀어서 가루를 만들어 먹었으나 맥족들이 덮개돌을 돌리는 방법을 개발하여 맥족이 개발했다는의미로 *맥돌*로 부르다가 *맷돌*이 되었다
영**mill(밀)은 물레 방앗간을 의미하는
데 본 뜻은 우리말 *밀* 또는 밀어서 빠운다는 의미에서 mill(밀)이었지는 분명치 않으나. 어느 쪽이던 우리말을 번역해 갔을 개연성은 많다.
*빠우다. 곡식이던 사물이던 빠우면 가루가 된다.
영**powder(파우더) 가루 분말
돌판에 덥개 돌을 포개 놓고 그 사이에 밀. 보리. 벼. 등의 껍질이 있는 곡식을 넣고 양쪽에서 밀고 당겨 곡식을 으깨서 빠워 가루를 만드는데 목적이 있었다.
*파운데이션 (faundation)*은 기초 화장품을 의미하기도 하는데 가루를 뜻한다.
어쨌던 미국에선 제분소를 밀(mill)이라 고 하는데 mill은 고대의 이름이고 오늘 날은 웻(wheat)이 *밀*이란 뜻인데 영어도 고대어로는 *mill*로 설명되어 있다.
영**Barley** 즉 우리말로 *보리*를 영어로는 *바 알리*라고 발음하는데 이 또한 *밀*(mills)문레 방아로 정맥하여 먹었다
영**millet(밀렛) 수수. 조(기장) 이며 우리의 잡곡류인 *밀*과에 가까운
곡식인데 영어에서는 밀 종류에 가깝게
번역한 것으로 여겨진다
영**bean(빈)이 우리말로 *콩*이다
우리 고대어도 비지떡이라는 콩껍대기
로 만든 값싼 떡이 있었다
영**mung bean pan cake (명빈. 판. 케이크)인데 명나라에서 온*콩 판 빵*.
이라는 의미이다.
영**bean dreg cake(빈 드레그 케익) 이 곧 *빈대떡*과 비슷한 발음이다.
정확한 번역은 *콩 찌꺼기 떡*이다
영**mung bean(명빈) 녹두를 말한다
직역하면 명나라 콩이지만 bean(빈)은 그냥 *콩*이고 앞에 mung(명)이 붙으 면 녹두가 된다.
영**cabbage(캐배지)는 배추라는 뜻인데 그냥 *캐배지*라고 하면 양배추 를 의미하고 앞에다 Chinede cabbage
(촤이니즈. 캐배지)해야 순수한 우리식 배추를 의미한다
**가재 도구**
영* package(팩캐지) 꾸러미. 짐. 포장.
즉. 우리의 고대엔 *박아지*가 됫박이었 으며 박아지를 단위로 일괄 거래 등등의 뜻을 가지는 우리말 *바가지*를 번역해 간 말이다
영**pottery (파데리) 우리말 *바텡이*
즉. 된장 *바텡이* 곡식 *바텡이* 등을
번역해 간 말이다
영**jar(자) *감옥*인데 고대엔 죄를 지은 자에게 곤장을 쳐서 항아리(감옥) 에 가둔데서 유래한 것으로 본다.
*자박이는 우리말 항아리와 같은 뜻인 데 도자기 *자*를 의미하며 항아리 *자* 로 번역한 것 같다
영**jail(재일)이 또한 감옥을 의미하는 데 우리의 고대 사람들이 하인. 또는 자녀들 까지도 죄를 지으면 매를 때려 자일*rope*로 묶어서 항아리에 가두어 몇일씩 형벌을 주었는데 거기서 유래한 것 같다.
영**prison(프리존) 역시 감옥인데 비교적 근세사에 번역된 영어로 본다
*捕虜邸(포로저)*는 포로들을 가두는 아주 큰 집이라는 뜻인데 이 말을 *프리
존(prison)으로 번역한 것 같다
영**police(폴리스) 또한 우리말 *捕虜
(포로)*에서 번역된 말인데 중국어 발음 인지? 한국어 발음인지는 정확치 않다.
영**Rice(쌀)은 우리말이 아니라. Laos
(라오스)가 주산지이다.
라오스는 메콩강 삼각주가 지나는 주요
강 줄기로서 이곳의 겨울철에 해당할 때 는 강물이 줄어서 강의 둔턱이 드러나는 데 그 때는 벼가 자생하여 임자없는 땅 이라서 벼가 익으면 그곳에 살았던 고대의 주민들이 공짜로 수확 했었다
그런데 강 바닥이 평탄치 않아 깊은 곳은 배를 타고 건너가야 하며 물을 건너면 둔턱에서 벼가 자라 익어갈때
수확을 하자면 배를 끌고 다녀야 벼를 훌틀 수 가 있었다,
** 淪(배끌논) 글자를 물잠길 논. 또는 진창 논.이라고도 하는데 원 뜻은 배를 끌고 다니며 수확하는데서 유래한다.
영**wet farm(웻 팜)이라고 도 하는데 우리말 뜻은 젖은 밭이라는 뜻이다.
영**Rice paddy(라이스 파디) 즉.우리마로 쌀 밭이 된다
영**farm(팜)은 우리말 *밭*을 의미하 며 dry farm(드라이 팜)은 *wet farm
(웻 팜)*의 반대 의미 이지만. 일반적으 로 farm(팜)은 밭. 농장 등등을 말한다
영**forest(포레스트) 일반적으로 농장
옆에는 대개 풀 숲이 있는데 이곳을 영어는 forest(포레스트)라고 하며 우리말로는 *풀숲*이라고 칭한다.
영**dig. Diging.(딕. 딕잉) 땅을 파다 땅을 뒤지다
일반적으로 70대 이상의 농부들이 농사 짓는다는 표현을 땅 뒤져 먹고 산다.라 는 말을 쓰는 경우가 많은데 영어로는 dig(딕)으로 번역해 갔다.
영**cottage(카태지) 촌노들이 코딱지.또는 게딱지 만한 집에 산다. 라고 소개하는데 그 말을 영어는 코태지 로 번역해 갔다.
영**bury(버리) 묻다. 그렇게 살다가 죽으면 *묻어.bury(버리).다.
묻어버려! 쓰레기를 묻어버려! 시체를 묻어버려!
여기까지는 농촌을 중심으로 우리말을 얼마나 많이 영어로 번역해 갔는지를 살펴 봤다,
**영어를 분석해 보면 우리의 고대 언어 와 거의 같다.**
우리나라 역사 연구가 문 경 주
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
§ → 자유 게시판
백가지의 수단 방법은 단 한가지의 실천보다 못하다
다음검색