직역하면 완전 무섭게 들리는 흔히 쓰이는 영어 관용구들
직역하면 완전 무섭게 들리는 흔히 쓰이는 영어 관용구들
©Shutterstock
어떤 언어든지 문자 그대로 의미와는
다르게 사용되는 문구와 관용구들이 존재한다.
일반적으로 쓰이는 영어표현에도
그런 관용구들이 많이 있다.
하지만 만약 이런 표현들의 속 뜻을 모르고
말 그대로 직역한다면 어떻게 될까?
생각만 해도 두려울지도 모른다.
영어 원어민들과 스무스하게~ 소통하기 위해
그들이 흔히쓰는 영어 표현들과
그 속에 담긴 의미를 배워보는 것은 어떨까?
이 갤러리에서 문자 그대로 직역하면
무섭게 들리는 영어 문구들을 살펴보자.
"An eye for an eye"
©Shutterstock
직역 : 눈에는 눈
우리말에도 똑같이
'눈에는 눈, 이에는 이'라는 표현이 있다.
"Skeletons in the closet"
©Shutterstock
직역 : 옷장 안의 해골
이 문구는 빅토리아 시대의 고딕 소설로 거슬러 올라간다.
누군가 당혹스러운 비밀이나 지은 죄를 언급하는 것이다.
사실 옷장을 열었는데 해골이 나온다면 훨씬 더 무서울 것이다!
"Beating a dead horse"
©Shutterstock
직역 : 죽은 말 때리기
동물에 대한 폭력은 범죄다.
죽은 동물을 향한 폭력은 더 비열하다.
이 표현은 잃어버린 대의를 위해 에너지를 낭비한다는 말이다.
"Can I pick your brain?"
©Shutterstock
직역 : 당신의 뇌를 찔러도 될까요?
섬뜩한 말이지만, 누군가로부터 어떤 정보나 생각,
의견을 얻고자 할 때 사용하는 질문이다.
"Throwing someone under the bus"
©Shutterstock
직역 :누군가를 버스 아래로 던지다
이 관용구는 종종 다른 사람을 바람직하지 않은
상황에 빠뜨리는 사람을 묘사하는데 사용된다.
"Fighting fire with fire"
©Shutterstock
직역 : 불에는 불로 싸운다
소방관들이 물 대신 화염방사기를 사용하여
불과 싸우는 것을 상상해 보라..
이 표현은 누군가를 상대할 때
똑같은 방법으로 상대하는 것을 말한다.
"It cost an arm and a leg"
©Shutterstock
직역 : 팔 한 쪽이나 다리 한 쪽으로 지불하면 돼.
기괴한 화폐는 뭐란 말인가?
이 표현은 가치에 비해 아주 비싼 것을 말한다.
그런데, 거스름돈으로 손가락 두 개 정도는 돌려받을 수 있을까?
"Liar, liar, pants on fire"
©Shutterstock
직역 : 거짓말 거짓말, 바지에 불 붙었다
만약 거짓말을 할 때마다 바지에 불이 붙는다면 어떻게 될까?
지금쯤 우리 모두는 죽었거나 적어도 심하게 화상을 입었을 거다.
"I'm all ears"
©Shutterstock
직역 : 난 다 귀다
이 문구는 상대방의 말에 귀를 기울이고 있다는 열정을 의미한다.
하지만 문자 그대로 상상해 보라!
"Give someone a hand"
©Shutterstock
직역 : 손을 주다
누군가를 도와준다는 의미이다.
하지만, 손을 잘라서 건네주지는 말자..
"Lend me an ear"
©Shutterstock
직역 : 나한테 귀 좀 빌려줘.
귀를 빌려줄 수 있나?
"여기 귀 있어. 더 이상 필요 없을 때 돌려줘."
이 표현은 주의깊게 연민의 감정으로
고민이나 걱정을 들어달라는 표현이다.
"He has the heart of a lion"
©Shutterstock
직역: 그는 사자의 심장을 가지고 있어.
정확히 어떻게? 그런 종류의 심장이식이 있나? 다음은 뭔가, 머리인가?
이 표현은 남다르게 용기있고 용감한 사람을 뜻할 때 쓰인다.
"Open a can of worms"
©Shutterstock
직역 : 지렁이 캔을 열다
이것은 사실 1950년대로 거슬러 올라가는 미국의 관용구로,
낚시 미끼로 사용하던 지렁이를 금속 캔에 보관하던 것에서 유래되었다.
복잡하고 어려우며, 불쾌한 어떤 것을 하려고 하거나
얘기하려고 할 때, 주의를 주기위해 쓰는 표현이다.
"There's more than one way to skin a cat"
©Shutterstock
직역: 고양이 피부를 벗기는 방법은 한 가지 뿐이 아니다
이 표현의 기원은 1600년대로 올라가며
무언가를 할 때는 여러 방법이 있다는 의미이다.
"Making eye contact"
©Shutterstock
직역: 눈이 닿게하다
눈이 마주친다는 이 표현 역시 우리말에도 존재한다
"Sweating bullets"
©Shutterstock
직역: 총알 땀을 흘리다
혹시 방탄 데오도란트가 필요한가?
이 표현은 무언가에 대해 굉장히
걱정하며 떨고 있다는 의미이다.
"Raining cats and dogs"
©Shutterstock
직역: 고양이와 개 비가 내리다
이 인기있는 표현은 17세기부터 사용되었는데,
하늘에 구멍이 뚫린 것처럼 매섭게 내리는 비를 의미한다.
"Throwing the baby out with the bath water"
©Shutterstock
직역 : 목욕물 안에 애기까지 같이 버리다
다시 말하지만, 꽤나 섬뜩한 이미지다.
이것은 1512년으로 거슬러 올라가는 독일 속담이며,
1800년대에 영국인들에 의해 채택되었다. 이 문구는
원하지 않는 것을 버릴때 중요하고 가치있는 무언가를
같이 버리게 되는 오류를 의미한다.
"He wears his heart on his sleeve"
©Shutterstock
직역 : 그는 심장을 소매에 넣고 다닌다
이 관용구는 누군가가 감정이나 느낌을
숨기지 못하고 고스란히 드러날 때 쓰는 표현이다.
"His eyes are bigger than his stomach"
©Shutterstock
직역 : 그의 눈은 그의 위장보다 크다
이 표현은 위가 차고도 넘칠 만큼의 음식보다
훨씬 더 많은 음식을 원할 때 쓰는 표현이다.
"Cat got your tongue?"
©Shutterstock
직역 : 고양이가 네 혀를 잡고 있니?
이 관용구는 누군가가 평소와 다르게 말을 안하거나
너무 조용해서 그것이 거슬릴 때 쓰는 표현이다.
"Break a leg!"
©Shutterstock
직역 : 다리를 부터뜨리다
이것은 주로 공연자들 사이에서, 누군가의 행운을 빌기 위해
사용되는 인기 있는 흔한 표현이다. 하지만
그 사람이 실제로 다리를 부러뜨린다고 상상해 보라. 끔찍하다!
"Eat your heart out"
©Shutterstock
직역: 심장을 먹다
이 관용구는 씁쓸하고, 고통스러우며, 질투가 나고,
걱정되는 등의 부정적인 감정을 나타낸다.
우리말의 '심장을 갉아먹다 '와 비슷한 표현이다.
"Keep your eyes peeled"
©Shutterstock
직역: 눈 껍질 벗긴 상태를 유지해라
실제로 눈 껍질을 벗길 수 있나? 이 표현은
주의깊게 누군가나 무언가를 살피고 바라본다는 문구이다.
"A wolf in sheep's clothing"
©Shutterstock
직역 : 양의 옷을 입은 늑대
이 관용구는 구지 설명하지 않아도 알 것이다
"I'm dead on my feet"
©Shutterstock
직역: 난 죽은 채로 서있다
다행히도 이 표현은 실제로 죽어서
좀비처럼 서 있다는 것을 의미하지 않는다.
이것은 너무 피곤하고 지쳤지만
계속 나아가는 상태를 말한다.
"I'm dying to find out"
©Shutterstock
직역 : 난 알고 싶어서 죽고 있어.
어째~ 우리말 같지 않은가?
"It makes my blood boil"
©Shutterstock
직역: 내 피가 들끓게 만든다
아마 이미 짐작할 수 있겠지만,
엄청난 분노의 상태를 의미한다.
"Heart in one’s mouth"
©Shutterstock
직역: 심장이 입 안에 있다
이것은 두려움의 감정이나 흥분, 혹은
걱정스러운 상태를 표현한다.
"Knock ‘em dead!"
©Shutterstock
직역 : 그들을 때려죽여!
이 관용구는 특히 잘 차려입은 뛰어난 외모로 사람들을
놀라게 하거나, 경기에 잘 임하거나 잘 싸우라는 의미이다.
출처:
(Dictionary.com) (List25) (EC English)