Shoot the Breeze
That means 'chat informally.'
1) 잡담을 하다 2) 수다 떨다 3) 시시한 얘기를 지껄이다
What are you going to be doing this afternoon? : 자기, 이번 주 오후에 뭐할 거에염?
Oh, I don't have anything in particular in mind. : 딱히 정해 놓은 건 없습니다만.
Why don't you come over to my place? : 그럼, 우리집에 오세여.
We can listen to some records and shoot the breeze. : 음악 좀 듣고, 바람 총쏘기나 하시져. ㅎㅎㅎ
That sounds OK to me. : 아, 저는 좋아요.
I'd like to relax listening to music and visit and chat informally : 저도 음악 좀 듣고, 세상사는 이야기나 나누고 싶네요.
until my folks get back from shopping. : 제 가족들이 쇼핑하고 올 때 까지요.
<보충 이야기>
Shoot the breeze [잡담하다]
shoot 이 “총을 쏘다”라는 의미를 갖고 있는 거 아시죠? breeze는 산들바람, 미풍이라는 뜻이죠. 그런데 Shoot the Breeze라고 하면 친한 사람들끼리 잡담하다, 한담을 나누다는 뜻입니다. 문장에서 알 수 있듯이 별로 중요하지 않은 것들에 관해 한가하게 얘기를 나누는 것을 Shoot the Breeze라고 합니다. 그리고 Shoot the Breeze의 shoot 대신, bat the breeze 또는 fan the breeze라고 해도 같은 뜻의 idiom입니다.
[Expression]
A: Let's shoot the breeze at a coffee shop ?
B: That sounds good.
[커피숍에 함께 가서 잡담이나 하자]
[좋아.]
출처 : 101 American English Idioms & Daum