Air crisis averted
The union of non-pilot workers at Asiana Airlines has voted down a proposal to go on strike, lessening worries about an air transportation crisis. The decision by the Asiana workers will certainly put pressure on Korean Air pilots not to go ahead with their plan for a strike, either.
아시아나 항공 비조종사 노동조합원들은 항공수송 위기에 대한 걱정을 덜기 위해서 파업을 진행하자는 안건을 부결시켰다. 아시아나 노동자들에 대한 그 부결안은 파업에 관한 대한 항공 조종사들의 계획 추진에서도 확실히 압력을 가할 것이다.
On Monday, when the Korean Air pilots approved a proposal to launch a strike, and the Asiana union had a vote scheduled for the next day, it was feared that the two national flag carriers might have to ground all their jetliners.
월요일에 대한항공 조종사들은 파업시작에 대한 안건을 승인했고, 아시아나 항공 조합은 다음날에 투표계획을 가졌다. 그것은 두 비행사가 모든 제트 여객기의 비행을 불가능하게 할 수 있어서 두려움을 느끼게 했다.
To be sure, it is still possible for the Korean Air pilots to desert their cockpits. But pressure is mounting for them to restart negotiations with management and moderate their demand for an 11.3 percent pay increase, which many believe is unreasonably high.
확실히, 대한 항공 조종사들은 여전히 그들의 조종실을 이탈할 가능성이 있다.(배제 할 수 없었다.) 그러나 경영자 측과 협상을 재개하도록 그들에게 압력이 가해지고 있다. 터무니없이 높다고 생각하는 11.3 percent의 임금 인상에 대한 그들의 요구를 조절하고 있다.
Given their pay levels, the Korean Air pilots are seen as the last workers who should strike. The company says the pilots’average annual pay is 110 million won, while copilots average 81 million won.
그들의 임금 수준의 단계를 볼 때 대한항공 조종사들은(파업해야 될 마지막 노동자들) 결코 파업해선 안될 노동자들이다. 대한 항공에서 부조종사의 연봉은 81.000.000 인데 이에 반해 조종사들은 1억 천을 받는다고 한다.
Their threat to go on strike is denounced for two reasons. First, they demand a double-digit increase when their pay is already high. Second, for them to strike would deal a blow to the overseas shipment of some of Korea’s key exports.
파업을 진행하려는 그들의 위협은 두 가지 이유 때문에 비난을 받는다. 첫째는 그들의 임금이 이미 높음에도 불구하고 두 자리 수의 증가를 요구했다. 둘째는 그 파업이 한국의 주요 수출품을 해외로 선적하는 일에 해가 될 수 있다는 점이다.
The pilots lost their moral high ground when they voted to strike. Their demand for a whopping pay increase was nothing less than an act of unbounded selfishness. It contrasted sharply with the plight of low-paid workers, many of whom worry that their workplace could be closed.
조종사들이 파업 투표를 했을 때 도덕성을 잃어버렸다. 터무니없는 임금 인상에 대한 그들의 요구는 이기심의 발로였다. 그것은 그들의 작업장이 폐쇄될까 걱정하는 많은 저임금 노동자들이 근심과는 상당히 대조적이다.
The pilots’ decision to strike also was ill-timed, given that it would sharply reduce exports, which have long been the nation’s sole engine of growth. Computer chips, cell phones and other high-tech products rely mostly on air transportation for overseas shipment.
파업에 대한 조종사들의 결정은 오랫동안 한국의 경제 성장에 유일한 원동력이었던 수출품목들이 상당히 감소되고 있는 좋지 않은 때였다. 컴퓨터 칩, 핸드폰, 또 다른 하이테크 상품들은 대부분 해외로 선적하기 위해서는 항공 운송에 의존한다.
This being the situation, the Korean Air pilots are advised to sit down with the management immediately for renewed negotiations.
이와 같은 상황에서, 대한 항공 조종사들은 협상을 다시 하기 위해서 즉각적으로 경영자 측의 제안을 받아들였다.
jetliner [제트 여객기]
shipment [선적(船積); 수송, 발송, 출하 ]
첫댓글 이런걸 왜 파일로 안만들어주나요??