(백) 부활 제3주간 화요일
제1독서 사도행전 7:51~8:1ㄱ
[51] 목이 뻣뻣하고 마음과 귀에 할례를 받지 못한 사람들이여, 여러분은 줄곧 성령을 거역하고 있습니다. 여러분도
여러분의 조상들과 똑같습니다.
"You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always oppose the holy Spirit; you are just like
your ancestors.
O gente testarda e pagana nel cuore e nelle orecchie, voi sempre opponete resistenza allo Spirito Santo;
come i vostri padri, così anche voi.
Vous qui avez la nuque raide, vous dont le cœur et les oreilles sont fermés à l’Alliance, depuis toujours vous
résistez à l’Esprit Saint ; vous êtes bien comme vos pères !
Duri cervice et incircumcisi cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis; sicut patres vestri, et vos.
[52] 예언자들 가운데 여러분의 조상들이 박해하지 않은 사람이 어디 있습니까? 그들은 의로우신 분께서
오시리라고 예고한 이들을 죽였습니다. 그런데 이제 여러분은 그 의로우신 분을 배신하고 죽였습니다.
Which of the prophets did your ancestors not persecute? They put to death those who foretold the coming of
the righteous one, whose betrayers and murderers you have now become.
Quale dei profeti i vostri padri non hanno perseguitato? Essi uccisero quelli che preannunciavano la venuta
del Giusto, del quale voi ora siete divenuti traditori e uccisori;
Y a-t-il un prophète que vos pères n’aient pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui annonçaient d’avance la
venue du Juste, celui-là que maintenant vous venez de livrer et d’assassiner.
Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occiderunt eos, qui praenuntiabant de adventu Iusti,
cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis,
[53] 여러분은 천사들의 지시에 따라 율법을 받고도 그것을 지키지 않았습니다.”
You received the law as transmitted by angels, but you did not observe it."
voi che avete ricevuto la legge per mano degli angeli e non l'avete osservata".
Vous qui aviez reçu la loi sur ordre des anges, vous ne l’avez pas observée. »
qui accepistis legem in dispositionibus angelorum et non custodistis ”.
[54] 그들은 이 말을 듣고 마음에 화가 치밀어 스테파노에게 이를 갈았다.
When they heard this, they were infuriated, and they ground their teeth at him.
All'udire queste cose, fremevano in cuor loro e digrignavano i denti contro di lui.
Ceux qui écoutaient ce discours avaient le cœur exaspéré et grinçaient des dents contre Étienne.
Audientes autem haec, dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum.
[55] 그러나 스테파노는 성령이 충만하였다. 그가 하늘을 유심히 바라보니, 하느님의 영광과 하느님 오른쪽에 서
계신 예수님이 보였다.
But he, filled with the holy Spirit, looked up intently to heaven and saw the glory of God and Jesus standing at
the right hand of God,
Ma Stefano, pieno di Spirito Santo, fissando gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio e Gesù che stava alla
sua destra
Mais lui, rempli de l’Esprit Saint, fixait le ciel du regard : il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de
Dieu.
Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei
[56] 그래서 그는 “보십시오, 하늘이 열려 있고 사람의 아들이 하느님 오른쪽에 서 계신 것이 보입니다.” 하고
말하였다.
and he said, "Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God."
e disse: "Ecco, io contemplo i cieli aperti e il Figlio dell'uomo che sta alla destra di Dio".
Il déclara : « Voici que je contemple les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. »
et ait: “ Ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei ”.
[57] 그들은 큰 소리를 지르며 귀를 막았다. 그리고 일제히 스테파노에게 달려들어,
But they cried out in a loud voice, covered their ears, and rushed upon him together.
Proruppero allora in grida altissime turandosi gli orecchi; poi si scagliarono tutti insieme contro di lui,
Alors ils poussèrent de grands cris et se bouchèrent les oreilles. Tous ensemble, ils se précipitèrent sur lui,
Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unanimiter in eum
[58] 그를 성 밖으로 몰아내고서는 그에게 돌을 던졌다. 그 증인들은 겉옷을 벗어 사울이라는 젊은이의 발 앞에
두었다.
They threw him out of the city, and began to stone him. The witnesses laid down their cloaks at the feet of a
young man named Saul.
lo trascinarono fuori della città e si misero a lapidarlo. E i testimoni deposero il loro mantello ai piedi di un
giovane, chiamato Saulo.
l’entraînèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds
d’un jeune homme appelé Saul.
et eicientes extra civitatem lapidabant. Et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis, qui
vocabatur Saulus.
[59] 사람들이 돌을 던질 때에 스테파노는, “주 예수님, 제 영을 받아 주십시오.” 하고 기도하였다.
As they were stoning Stephen, he called out, "Lord Jesus, receive my spirit."
E così lapidavano Stefano mentre pregava e diceva: "Signore Gesù, accogli il mio spirito".
Étienne, pendant qu’on le lapidait, priait ainsi : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit. »
Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem: “ Domine Iesu, suscipe spiritum meum ”.
[60] 그리고 무릎을 꿇고 큰 소리로, “주님, 이 죄를 저 사람들에게 돌리지 마십시오.” 하고 외쳤다. 스테파노는 이
말을 하고 잠들었다.
Then he fell to his knees and cried out in a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them"; and when he
said this, he fell asleep.
Poi piegò le ginocchia e gridò forte: "Signore, non imputar loro questo peccato". Detto questo, morì.
Puis, se mettant à genoux, il s’écria d’une voix forte : « Seigneur, ne leur compte pas ce péché. » Et, après
cette parole, il s’endormit dans la mort.
Positis autem genibus clamavit voce magna: “ Domine, ne statuas illis hoc peccatum ”; et cum hoc dixisset,
obdormivit.
[1] 사울은 스테파노를 죽이는 일에 찬동하고 있었다. 그날부터 예루살렘 교회는 큰 박해를 받기 시작하였다.
그리하여 사도들 말고는 모두 유다와 사마리아 지방으로 흩어졌다.
Now Saul was consenting to his execution.On that day, there broke out a severe persecution of the church in
Jerusalem, and all were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria, except the apostles.
Saulo era fra coloro che approvarono la sua uccisione. In quel giorno scoppiò una violenta persecuzione
contro la Chiesa di Gerusalemme e tutti, ad eccezione degli apostoli, furono dispersi nelle regioni della
Giudea e della Samaria.
Quant à Saul, il approuvait ce meurtre. Ce jour-là, éclata une violente persécution contre l’Église de Jérusalem.
Tous se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie, à l’exception des Apôtres.
Saulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesiam, quae erat
Hierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos.
복음 요한 6:30-35
[30] 그들이 다시 물었다. “그러면 무슨 표징을 일으키시어 저희가 보고 선생님을 믿게 하시겠습니까? 무슨 일을
하시렵니까?
So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?
Allora gli dissero: "Quale segno dunque tu fai perché vediamo e possiamo crederti? Quale opera compi?
Ils lui dirent alors : « Quel signe vas-tu accomplir pour que nous puissions le voir, et te croire ? Quelle œuvre
vas-tu faire ?
Dixerunt ergo ei: “ Quod ergo tu facis signum, ut videamus et credamus tibi? Quid operaris?
[31] ‘그분께서는 하늘에서 그들에게 빵을 내리시어 먹게 하셨다.’는 성경 말씀대로, 우리 조상들은 광야에서 만나를
먹었습니다.”
Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: Diede loro da mangiare un pane dal
cielo".
Au désert, nos pères ont mangé la manne ; comme dit l’Écriture : Il leur a donné à manger le pain venu du
ciel. »
Patres nostri manna manducaverunt in deserto, sicut scriptum est: “Panem de caelo dedit eis manducare” ”.
[32] 예수님께서 그들에게 이르셨다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 하늘에서 너희에게 빵을 내려 준 이는
모세가 아니다. 하늘에서 너희에게 참된 빵을 내려 주시는 분은 내 아버지시다.
So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father
gives you the true bread from heaven.
Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: non Mosè vi ha dato il pane dal cielo, ma il Padre mio vi dà
il pane dal cielo, quello vero;
Jésus leur répondit : « Amen, amen, je vous le dis : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel ;
c’est mon Père qui vous donne le vrai pain venu du ciel.
Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat
vobis panem de caelo verum;
[33] 하느님의 빵은 하늘에서 내려와 세상에 생명을 주는 빵이다.”
For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."
il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo".
Car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
panis enim Dei est, qui descendit de caelo et dat vitam mundo ”.
[34] 그들이 예수님께, “선생님, 그 빵을 늘 저희에게 주십시오.” 하자,
So they said to him, "Sir, give us this bread always."
Allora gli dissero: "Signore, dacci sempre questo pane".
Ils lui dirent alors : « Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. »
Dixerunt ergo ad eum: “ Domine, semper da nobis panem hunc ”.
[35] 예수님께서 그들에게 이르셨다. “내가 생명의 빵이다. 나에게 오는 사람은 결코 배고프지 않을 것이며, 나를
믿는 사람은 결코 목마르지 않을 것이다.
Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me
will never thirst.
Gesù rispose: "Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più
sete.
Jésus leur répondit : « Moi, je suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; celui qui croit
en moi n’aura jamais soif.
Dixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit ad me, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam.
제1독서 사도행전 7:51~8:1ㄱ
그 무렵 스테파노가 백성과 원로들과 율법 학자들에게 말하였다.
51 “목이 뻣뻣하고 마음과 귀에 할례를 받지 못한 사람들이여,
여러분은 줄곧 성령을 거역하고 있습니다.
여러분도 여러분의 조상들과 똑같습니다.
52 예언자들 가운데 여러분의 조상들이 박해하지 않은 사람이 어디 있습니까?
그들은 의로우신 분께서 오시리라고 예고한 이들을 죽였습니다.
그런데 이제 여러분은 그 의로우신 분을 배신하고 죽였습니다.
53 여러분은 천사들의 지시에 따라 율법을 받고도 그것을 지키지 않았습니다.”
54 그들은 이 말을 듣고 마음에 화가 치밀어 스테파노에게 이를 갈았다.
55 그러나 스테파노는 성령이 충만하였다.
그가 하늘을 유심히 바라보니,
하느님의 영광과 하느님 오른쪽에 서 계신 예수님이 보였다.
56 그래서 그는 “보십시오, 하늘이 열려 있고 사람의 아들이
하느님 오른쪽에 서 계신 것이 보입니다.” 하고 말하였다.
57 그들은 큰 소리를 지르며 귀를 막았다.
그리고 일제히 스테파노에게 달려들어,
58 그를 성 밖으로 몰아내고서는 그에게 돌을 던졌다.
그 증인들은 겉옷을 벗어 사울이라는 젊은이의 발 앞에 두었다.
59 사람들이 돌을 던질 때에 스테파노는,
“주 예수님, 제 영을 받아 주십시오.” 하고 기도하였다.
60 그리고 무릎을 꿇고 큰 소리로,
“주님, 이 죄를 저 사람들에게 돌리지 마십시오.” 하고 외쳤다.
스테파노는 이 말을 하고 잠들었다.
8,1 사울은 스테파노를 죽이는 일에 찬동하고 있었다.
Stephen said to the people, the elders, and the scribes:
“You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears,
you always oppose the Holy Spirit;
you are just like your ancestors.
Which of the prophets did your ancestors not persecute?
They put to death those who foretold the coming of the righteous one,
whose betrayers and murderers you have now become.
You received the law as transmitted by angels,
but you did not observe it.”
When they heard this, they were infuriated,
and they ground their teeth at him.
But Stephen, filled with the Holy Spirit,
looked up intently to heaven and saw the glory of God
and Jesus standing at the right hand of God,
and Stephen said, “Behold, I see the heavens opened
and the Son of Man standing at the right hand of God.”
But they cried out in a loud voice,
covered their ears, and rushed upon him together.
They threw him out of the city, and began to stone him.
The witnesses laid down their cloaks
at the feet of a young man named Saul.
As they were stoning Stephen, he called out,
“Lord Jesus, receive my spirit.”
Then he fell to his knees and cried out in a loud voice,
“Lord, do not hold this sin against them”;
and when he said this, he fell asleep.
Now Saul was consenting to his execution.
In quei giorni, Stefano [diceva al popolo, agli anziani e agli scribi:] «Testardi e
incirconcisi nel cuore e nelle orecchie, voi opponete sempre resistenza allo Spirito
Santo. Come i vostri padri, così siete anche voi. Quale dei profeti i vostri padri non
hanno perseguitato? Essi uccisero quelli che preannunciavano la venuta del Giusto,
del quale voi ora siete diventati traditori e uccisori, voi che avete ricevuto la Legge
mediante ordini dati dagli angeli e non l'avete osservata».
All'udire queste cose, erano furibondi in cuor loro e digrignavano i denti contro
Stefano.
Ma egli, pieno di Spirito Santo, fissando il cielo, vide la gloria di Dio e Gesù che
stava alla destra di Dio e disse: «Ecco, contemplo i cieli aperti e il Figlio dell'uomo
che sta alla destra di Dio».
Allora, gridando a gran voce, si turarono gli orecchi e si scagliarono tutti insieme
contro di lui, lo trascinarono fuori della città e si misero a lapidarlo. E i testimoni
deposero i loro mantelli ai piedi di un giovane, chiamato Sàulo.
E lapidavano Stefano, che pregava e diceva: «Signore Gesù, accogli il mio spirito».
Poi piegò le ginocchia e gridò a gran voce: «Signore, non imputare loro questo
peccato». Detto questo, morì.
Saulo approvava la sua uccisione.
En ces jours-là,
Étienne disait au peuple, aux anciens et aux scribes :
« Vous qui avez la nuque raide,
vous dont le cœur et les oreilles sont fermés à l’Alliance,
depuis toujours vous résistez à l’Esprit Saint ;
vous êtes bien comme vos pères !
Y a-t-il un prophète que vos pères n’aient pas persécuté ?
Ils ont même tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste,
celui-là que maintenant vous venez de livrer et d’assassiner.
Vous qui aviez reçu la loi sur ordre des anges,
vous ne l’avez pas observée. »
Ceux qui écoutaient ce discours
avaient le cœur exaspéré
et grinçaient des dents contre Étienne.
Mais lui, rempli de l’Esprit Saint,
fixait le ciel du regard :
il vit la gloire de Dieu,
et Jésus debout à la droite de Dieu.
Il déclara :
« Voici que je contemple les cieux ouverts
et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. »
Alors ils poussèrent de grands cris
et se bouchèrent les oreilles.
Tous ensemble, ils se précipitèrent sur lui,
l’entraînèrent hors de la ville
et se mirent à le lapider.
Les témoins avaient déposé leurs vêtements
aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.
Étienne, pendant qu’on le lapidait, priait ainsi :
« Seigneur Jésus, reçois mon esprit. »
Puis, se mettant à genoux, il s’écria d’une voix forte :
« Seigneur, ne leur compte pas ce péché. »
Et, après cette parole, il s’endormit dans la mort.
Quant à Saul, il approuvait ce meurtre.
화답송 시편 31(30):3ㄷㄹ-4,6과7ㄴ과8ㄱ,17과21ㄱㄴ (◎ 6ㄱ참조)
◎ 주님, 제 목숨 당신 손에 맡기나이다.
또는 : 알렐루야.
○ 이 몸 보호할 반석 되시고, 저를 구원할 성채 되소서.
당신은 저의 바위, 저의 성채이시니, 당신 이름 위하여 저를 이끌어 주소서. ◎
○ 제 목숨 당신 손에 맡기오니, 주님, 진실하신 하느님, 저를 구원하소서.
오로지 주님만 믿나이다. 당신 자애로 저는 기뻐하고 즐거워하리이다. ◎
○ 당신 얼굴 이 종에게 비추시고, 당신 자애로 저를 구하소서.
당신 앞 피신처에 그들을 감추시어, 사람들의 음모에서 구해 내소서. ◎
R. Into your hands, O Lord, I commend my spirit.
or : Alleluia.
Be my rock of refuge,
a stronghold to give me safety.
You are my rock and my fortress;
for your name’s sake you will lead and guide me. R.
Into your hands I commend my spirit;
you will redeem me, O LORD, O faithful God.
My trust is in the LORD;
I will rejoice and be glad of your mercy. R.
Let your face shine upon your servant;
save me in your kindness.
You hide them in the shelter of your presence
from the plottings of men. R.
R. Alle tue mani, Signore, affido il mio spirito.
Oppure : Alleluia, alleluia, alleluia.
Sii per me, Signore, una roccia di rifugio,
un luogo fortificato che mi salva.
Perché mia rupe e mia fortezza tu sei,
per il tuo nome guidami e conducimi. R.
Alle tue mani affido il mio spirito;
tu mi hai riscattato, Signore, Dio fedele.
Io confido nel Signore.
Esulterò e gioirò per la tua grazia. R.
Sul tuo servo fa' splendere il tuo volto,
salvami per la tua misericordia.
Benedetto il Signore,
che per me ha fatto meraviglie di grazia. R.
R. En tes mains, Seigneur, je remets mon esprit.
ou : Alléluia !
Sois le rocher qui m’abrite,
la maison fortifiée qui me sauve.
Ma forteresse et mon roc, c’est toi :
pour l’honneur de ton nom, tu me guides et me conduis. R.
En tes mains je remets mon esprit ;
tu me rachètes, Seigneur, Dieu de vérité.
Moi, je suis sûr du Seigneur.
Ton amour me fait danser de joie. R.
Sur ton serviteur, que s’illumine ta face ;
sauve-moi par ton amour.
Tu combles, à la face du monde,
ceux qui ont en toi leur refuge. R.
복음 요한 6:30-35
그때에 군중이 예수님께 30물었다. “그러면 무슨 표징을 일으키시어
저희가 보고 선생님을 믿게 하시겠습니까? 무슨 일을 하시렵니까?
31 ‘그분께서는 하늘에서 그들에게 빵을 내리시어 먹게 하셨다.’는 성경 말씀대로,
우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었습니다.”
32 예수님께서 그들에게 이르셨다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다.
하늘에서 너희에게 빵을 내려 준 이는 모세가 아니다.
하늘에서 너희에게 참된 빵을 내려 주시는 분은 내 아버지시다.
33 하느님의 빵은 하늘에서 내려와 세상에 생명을 주는 빵이다.”
34 그들이 예수님께, “선생님, 그 빵을 늘 저희에게 주십시오.” 하자,
35 예수님께서 그들에게 이르셨다. “내가 생명의 빵이다.
나에게 오는 사람은 결코 배고프지 않을 것이며,
나를 믿는 사람은 결코 목마르지 않을 것이다.”
The crowd said to Jesus:
“What sign can you do, that we may see and believe in you?
What can you do?
Our ancestors ate manna in the desert, as it is written:
He gave them bread from heaven to eat.”
So Jesus said to them,
“Amen, amen, I say to you,
it was not Moses who gave the bread from heaven;
my Father gives you the true bread from heaven.
For the bread of God is that which comes down from heaven
and gives life to the world.”
So they said to Jesus,
“Sir, give us this bread always.”
Jesus said to them, “I am the bread of life;
whoever comes to me will never hunger,
and whoever believes in me will never thirst.”
In quel tempo, la folla disse a Gesù: «Quale segno tu compi perché vediamo e ti
crediamo? Quale opera fai? I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto,
come sta scritto: "Diede loro da mangiare un pane dal cielo"».
Rispose loro Gesù: «In verità, in verità io vi dico: non è Mosè che vi ha dato il pane
dal cielo, ma è il Padre mio che vi dà il pane dal cielo, quello vero. Infatti il pane di
Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo».
Allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».
Gesù rispose loro: «Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà fame e chi
crede in me non avrà sete, mai!».
En ce temps-là,
la foule dit à Jésus :
« Quel signe vas-tu accomplir
pour que nous puissions le voir, et te croire ?
Quelle œuvre vas-tu faire ?
Au désert, nos pères ont mangé la manne ;
comme dit l’Écriture :
Il leur a donné à manger le pain venu du ciel. »
Jésus leur répondit :
« Amen, amen, je vous le dis :
ce n’est pas Moïse
qui vous a donné le pain venu du ciel ;
c’est mon Père
qui vous donne le vrai pain venu du ciel.
Car le pain de Dieu,
c’est celui qui descend du ciel
et qui donne la vie au monde. »
Ils lui dirent alors :
« Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. »
Jésus leur répondit :
« Moi, je suis le pain de la vie.
Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ;
celui qui croit en moi n’aura jamais soif. »