After the ICU, Glick and Song went to "the floor," regular hospital rooms for patients who don't need the close, round-the-clock monitoring in the ICU. The floor at Cook County consisted of gray hallways lined with pink partitions of the sort you might find separating the stalls in a public bathroom. Each gap in the partitions led to a patient cubicle. The cubicles contained two beds, a space between for a doctor and a couple of associates to squeeze in, and not much else. Once we were all inside the first cubicle, I could barely see the patient, a Latino man sitting on the edge of his cot, awake and alert, grinning like what he was-a guy who'd narrowly escaped death. Here was the patient whose CTs we'd looked at in the on-call room and whose scalp I would see laid open later that day.
중환자실에서 나온 글릭과 송은 “작업장” 즉 일반병동으로 향했다. 이곳 환자들은 중환자실에서와 달리 24시간 내내 주의 깊게 살피지 않아도 되는 사람들이다. 공동 샤워실이 칸막이로 나눠져 있듯 쿡카운티병원의 작업장에는 회색 복도들이 죽 늘어선 분홍색 칸막이로 나뉘어 있다. 칸막이 사이의 각 공간은 병실로 이어진다. 병실에는 침상이 두 개 놓여 있고, 의사와 일행 두세 명이 겨우 비집고 들어갈 만한 공간이 있다. 그 외의 공간은 거의 없다. 글릭과 송을 따라 첫 번째 병실에 들어선 내 눈에 환자가 간신히 보였다. 라틴 아메리카 출신의 남자가 침상 끝에 똑바로 앉아 있다가 가까스로 죽음을 면한 사람의 웃음을 지어 보였다. 이곳에 있는 환자가 바로 우리가 레지던트 대기실에서 봤던 CT 필름의 주인공이며 얼마 후면 내 눈 앞에 두피가 열린 채 누워 있게 될 그 사람이었다.
회진을 도는 모양입니다.
앞에서 floor가 한 번 나오는데
그땐 수술실 바닥을 가리켜서
여기 floor랑은 상관 없을 것 같네요.
회진을 도는 곳이니,
작업장이 아닐까 생각했는데
그렇다면 중환자실도 작업장이 되어야겠기에... 아닌 것 같아요.
병원 사람들이 쓰는 은어일까요?
감사합니다.
첫댓글 제가 보기에 "floor"가 "병동"이고 "regular hospital rooms"는 "입원실"로 가야 할 것 같아요.
그러네요. neurosurgical floor을 말하는 것 같네요. 감사합니다... 중환자실에서 나온 글릭과 송은 "신경외과 병동"으로 향했다. 중환자실과 달리 이곳 병실은 환자들이 24시간 내내 주의 깊게 살피지 않아도 되는 사람들이었다.