<아만심이 센 사람이 가는 곳>-종사르 잠양 켄체 린포체
1.If you are very proud and your life has been motivated by pride, you will also be proud in your next life. Proud people are always convinced that they inhabit the moral high ground. They are born into a world where everyone suffers the same classic mix of inferiority and superiority complexes. It is a very parochial world; everyone is small-minded, provincial, insular, narrow, small-town, inward-looking, limited, restricted, conservative, conventional, short-sighted, petty, blinkered, myopic,
introverted, illiberal and intolerant.
If you are born into this realm, no one will like you and you won’t fit in. Yet, you will be proud to be a member of a ‘free society’. Convinced that your view is the most objective and the most democratic, you won’t hesitate to criticise others for having another point of view or an alternative set of values. Unable to tolerate any form of dissent, you will impose your values and ways of life on those who, in your judgement, are primitive, or inadequate, or ‘evil’ merely because they disagree with you. And by trying to force them to do as you do, you will make them suffer. This is what Buddhists call the god realm.
-Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche
만일 당신이 매우 자존심이 높은 사람이라면 당신의 삶은 자만심을 동기로 하여 이뤄질 것이며, 다음 생에서도 역시나 자존심이 셀 것이다. 자존심이 센 사람들은 늘 자신들의 정신적 수준이 높다고 믿는다. 그들은 열등감과 우월감이 뒤섞인 전형적인 상황 때문에 많은 사람이 고통받는 세계에 태어나게 된다. 거기는 매우 가부장적 사회이어서, 모든 사람들이 마음이 좁고, 지방색이 짙으며, 격리되었으며, 협소하고 작은 마을에 살며, 자기 앞만 바라보고, 제한되어 있으며, 강제되고, 보수적이며, 관습에 따라 살며, 코 앞만 바라보고, 찌질하며, 눈을 가린 것 같고, 근시안적이며, 내향적이고, 교양이 없고, 편협하다. 만일 당신이 이런 영역에 태어난다면, 아무도 당신을 좋아하지 않을 것이며, 당신은 거기에 맞추어 살지도 못할 것이다. 그래도 당신은 ‘자유 사회’의 일원인 것을 자랑 삼는다. 당신의 의견이 가장 객관적이며 가장 민주적이라고 확신하면서 다른 관점을 가지거나 다른 대안을 가진 사람들을 서슴지 않고 비판한다. 어떤 다른 이견도 용납하지 않으며, 당신의 가치와 방식을 타인에게 덮어 씌운다. 단지 그들이 당신의 의견에 동의하지 않는다는 이유만으로 그들의 가치관이나 의견은 초딩 수준이며, 타당성이 없으며, 심지어 ‘악하다’고까지 비판하면서 말이다. 그리고 그들을 강제로 당신과 같게 만들려고 함으로써 그들을 고통스럽게 한다. 이것이 부처님이 말씀하신 천상계라는 곳이다.
-종사르 잠양 켄체 린포체
<명상이 쇼핑하는 것처럼 세속화되었다>
2. One of the main reasons we practise the Dharma is to prepare ourselves for certain death. For some, it is the only reason they practise — but that reason alone will make their Dharma practice worthwhile.
우리가 법을 수행하는 중요한 이유 중 하나는 확실한 죽음(우리가 죽는다는 사실은 세상에서 가장 확실하다는 의미에서) 을 맞이하기 위함이다. 어떤 사람에겐 이게 수행하는 유일한 이유가 되기도 하는데-그것 만으로도 그들의 수행은 가치가 있다.
These days various aspects of the Dharma, like mindfulness, are becoming more and more popular, but rarely as a preparation for death and definitely not as a preparation for what lies beyond death.
오늘날 불교수행에 다양한 양상이 벌어지고 있다. 예를 들자면 마인드풀니스(마음챙김)는 점점 인기를 많이 끌고 있지만, 거기엔 죽음 이후에 벌어지는 것에 대한 준비를 말하는 게 절대로 아닌, 죽음에 대한 준비 자체가 거의 없다는 점이다.
Modern people meditate for every reason under the sun except the most important one. How many vipassana students meditate to prepare for death? And how many practise because they want to put an end to the cycle of death and rebirth for good? Most people meditate because they want to become better managers, or find partners, or feel happy, or because they long for a calm, stress-free mind and life.
현대인들은 가장 중요한 것만 빼놓은 채, 찾을 수 있는 모든 이유로 명상한다. 죽음을 대비하여 수행하는 위빠사나 수행자는 과연 얼마나 될까? 그리고 생사의 윤회를 영원히 끊기 위해서 수행하는 사람은 얼마나 될까? 대분분의 사람들은 더 나은 경영자가 되거나 더 좋은 파트너를 만나기 위해 명상하고, 행복해지기 위해, 혹은 조용하게 스트레스가 없는 마음과 삶을 바라면서 명상한다.
For them, meditation is a way of preparing for life, not death and is therefore no less mundane than their other worldly pursuits, like shopping, eating out, exercising and socializing.
~Dzongsar Khyentse Rinpoche ~ Living is Dying
그들에겐 명상이란 죽음을 위한 것이 아니라 삶을 위한 길이다. 그러므로 그들의 수행이란 쇼핑이나 외식, 운동과 사교모임과 같은 세속적인 추구와 다를 바 없다.
-종사르 잠양 켄체 린포체