***** under the counter *****
(비밀리에,불법적으로)
Tips=[1]= 카운터 아래에서 벌어지는 거래는 당사자 들을 제외한
다른 사람들은 눈치채기 어렵다.
그래서 이 표현은 "불법적으로, 비밀리에"라는 뜻으로 쓰인다.
"under the table"이라고 해도 무방하다.
(1182)
(A) Oh, my gosh!
The books for my classes cost
$300 on this website.
Do you know anywhere
I could get them cheaper?
(B) Humm... I know a bookstore clerk
who some times sells textbooks
under the counter.
(A) Really? I don't want to get in trouble, though.
=My gosh:세상에 =clerk:점원 =get in trouble:곤란에 처하다
[본문 해석]
(A) 오 맙소사! 수업교재 비용이 이 웝사이드에서는 $300이네요. 혹시 좀 싸게 사는곳 아세요?
(B) 음... 교재를 때때로 불법적으로 파는 서점 직원을 랄긴하는데요.
(A) 그래요? 그래도 곤란해 지기는 원치 않아요.
Tips=[2]= English Review
[Better to be than sorry / 후회하느니 미리 조심하는게 낫다]
(A) I was so nervous about not being able to wake up
that I set seven alarms this morning
(B) Seven alarms? Thar's a lot.
(A) It's better to be safe than sorry.
[Similar and related expressions]
** It's better toerr on the side of caution.**
(미리 조심하는게 낫잔아요.)