Anuyuñjetha medhāvī saraṃ buddhāna sāsanaṃ
[부처님의 교법을 기억]하고 있는 지혜로운 자는.
.
.
사람들은 많은 음식을 먹고 마시면서도
과거에 지은 업 때문에 아무도 그들을 기억하지 않네.
Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite;
Na tesaṃ koci sarati, sattānaṃ kammapaccayā.
여러 가지 음식과
많은 음료를 차렸으나
뭇삶들의 업으로 인해
아무도 님들을 알아채지 못하나이다.
......
Adāsi me akāsi me,
nātimittā [nāti mitto (?)] sakhā ca me;
Petānaṃ dakkhiṇaṃ dajjā,
pubbe katamanussaraṃ.
‘나에게 베풀었다. 나에게 선행을 했다.
그들은 나의 친지, 친구, 그리고 동료였다.’라고
예전의 유익한 기억을 새기며
가신님들에게 헌공해야 하느니라.
.
“tasmā hi attakāmena, mahattamabhikaṅkhatā.
saddhammo garukātabbo, saraṃ buddhāna sāsana’’n ti.
"그러므로 자신의 이익을 위해서 위대한 것을 추구하는 자
이러한 부처님들의 교법을 기억하여 정법을 존중해야 하리라."
.
"그러므로 지혜로운 자라면,
부처님의 가르침을 새겨
믿음과 계행과 청정, 그리고
가르침에 대한 통찰에 전념해야 하리.
‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna sāsana’’n ti.
그러므로 슬기로운 자는 부처님들의 교법을 억념하면서
믿음과 계와 청정한 믿음과 법을 봄에 몰두할지라."
.
본 게송은 A4:52(A5:47/A7:6), S11:14, Thag204에 나타납니다.
두 분의 번역을 참고하여 사띠의 의미를 살펴보겠습니다.
참고로 [saddha]과 [pasāda]가 의미 중복으로 보이지만 앞서 말씀드렸듯이 다른 의미입니다.
[saraṃ buddhāna sāsana’’n]에서
.
sara: Masculine noun, "a" decl.
Case | s. | pl. |
nom | saro | sarā |
voc | sara | sarā |
acc | saraṃ | sare |
ins | sarena | sarehi |
dat | sarāya, sarassa | sarānaṃ |
abl | sarā, sarasmā, saramhā, sarato | sarehi |
gen | sarassa | sarānaṃ |
loc | sare, sarasmiṃ | saresu |
.
[saraṃ]은 1. an arrow; 2. a sound; 3. a vowel; 4. a lake; 5. a kind of reed. (m.)
Sara2 (adj. -- n.) [fr. sarati1 1. going, moving, following 2. fluid, flow.
Sara4 (adj.) [fr. sarati2] remembering ˚sankappa mindfulness and aspiration
.
saraṃ:① sara ①~⑤ の acc.
② sarati ② (憶念す)の ppr.sg.nom.
[fr. sarati2]에서 유래된 [Sara4]로 이해한 번역 같습니다. 그러면서도
.
<부처님의 가르침을 새겨>나 <부처님들의 교법을 억념>으로 번역되어 있습니다.
즉 <기억, remembering>의 의미를 굳이 [새김]이나 [억념]으로 번역했습니다.
그나마 [알아차림] 계열로 번역되지 않은 것은 다행입니다만,
자칫 하면 조상(아귀)들을 <알아차리지 못한다.>라는 번역도 나타나는 것 같습니다.
.
이와 같이 언어습관이 다른 두 언어체계에서
어떤 단어(father-mother)를 다른 언어(父-母, 신부-수녀원장)로 번역하라면 쉽지 않지만
그렇다고 의미 전달이 불가능한 것은 아니지 싶습니다.
.
예들 들어
(사물이나 사상(事象)에 대한 정보를 마음속에 받아들이고 저장하고 인출하는 정신 기능.)이라는
의미의 우리말 [記憶]은 중요한 심리요소인데,
[記憶]의 문제를 불교에서 언급하지 않았다고는 생각할 수 없습니다.
이러한 의미를 가진 빨리어 단어는 무엇이라고 생각하십니까?
.
역으로 빨리어 [sati]를 우리말로 번역하라면 어떤 단어를 선택하시겠습니까?
[記憶]과 [sati]는 두 언어습관에서 완벽하게 일치하지는 않겠지만
두 단어의 범주가 거의 공통적으로 사용되고 있음을 경문을 통하여 알 수 있습니다.
혹시 용례에서 의미 차이가 많이 나타나는 곳이 있으면 알려 주시면 감사하겠습니다.
.
우리말 [記憶]의 대략적인 사전적 정의는 이미 소개해 드렸습니다.
[sati]의 사전적 정의는 다음과 같습니다. https://palidictionary.appspot.com/browse/s/sati
Sati,(f.) [Vedic smṛti:see etym.under sarati2] memory,recognition,consciousness,D.I,180; II,292; Miln.77--80; intentness of mind,wakefulness of mind,mindfulness,alertness, lucidity of mindself-possession,conscience,self-consciousness D.I,19; III,31,49,213,230,270 sq.; A.I,95; Dhs.14; Nd1 7; Tikp 61; VbhA.91; DhsA.121; Miln.37; . upaṭṭhitā sati presence of mind D.III,252,282,287; S.II,231; A.II,6,218; III,199; IV,232; It.120; parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhāpetuṁ to surround oneself with watchfulness of mind M.III,89; Vin.I,24, satiṁ paccupaṭṭhāpetuṁ to preserve self-possession J.I,112; IV,215; kāyagatā sati intentness of mind on the body,realization of the impermanency of all things M.III,89; A.I,43; S.I,188; Miln.248; 336; muṭṭhasati forgetful,careless D.III,252,282; maraṇasati mindfulness as to death A.IV,317 sq.; J.IV,216; SnA 54; PvA.61,66. asati not thinking of,forgetfulness DhsA.241; Instr. asatiyā through forgetfulness,without thinking of it,not intentionally Vin.II,2892. sati (sammā°) is one of the constituents of the 8--fold Ariyan Path (e g.A.III,141 sq.; VbhA.120):see magga 2. . --âdhipateyya (sat°) dominant mindfulness A.II,243 sq.; It.40. --indriya the sense,faculty,of mindfulness A.II,149; Dhs.14. --uppāda arising,production of recollection J.I,98; A.II,185; M.I,124 --ullapakāyika,a class of devas S.I,16 sq. --paṭṭhāna [BSk.smṛty’upasthāna Divy 126,182,208] intent contemplation and mindfulness,earnest thought,application of mindfulness; there are four satipaṭṭhānas, referring to the body,the sensations,the mind,and phenomena respectively, D.II,83,290 sq.; III,101 sq.,127,221; M.I,56,339; II,11 etc.; A.II,218; III,12; IV,125 sq.,457 sq.; V,175; S.III,96,153; V,9,166; Dhs.358; Kvu 155 (cp.Kvu.trsln 104 sq.); Nd1 14,45,325,340; Vism.3; VbhA.57,214 sq.,417. -- See on term e.g.Cpd.179; and in greater detail Dial.II.322 sq. --vinaya disciplinary proceeding under appeal to the accused monk’s own conscience Vin.I,325; II,79 etc.; M.II,247; A.I,99. --vepullappatta having attained a clear conscience Vin.II,79. --saṁvara restraint in mindfulness Vism.7; DhsA.351; SnA 8. --sampajañña mindfulness and self-possession D.I,70; A.II,210; DA.I,183 sq --sambojjhaṅga (e.g.S.V,90) see (sam)bojjhaṅga. --sammosa loss of mindfulness or memory,lack of concentration or attention D.I,19; Vin.II,114; DA.I,113; Pug.32; Vism.63; Miln.266.(Page 672) |
.
이상에서 보듯이 중심 단어는 <memory> 혹은 <mindfulness>입니다.
<mindfulness>는 어떤 어감의 의미인지 모르겠습니다만
<memory>는 [기억]의 의미입니다.
.
하나하나 의미를 찾아보겠습니다.
먼저 [Sati]는 <smṛti> 혹은 <sarati2>에서 유래한 여성 명사라고 합니다.
즉 <sarati>라는 단어도 어근이 다르고 의미가 다른 단어들이 있다는 의미입니다.
.
Sarati,2 [smṛ,cp.smṛti = sati; Dhtp 248 “cintā”; Lat memor,memoria=memory; Gr.mέrimna care,maρtu witness,martyr; Goth.maúrnan=E.mourn to care,etc.] to remember D.II,234; Vin.I,28; II,79; J.II,29. A diaeretic form is sumarati Dh.324; ger.sumariya Mhvs 4,65. . -- 1st pl.saremhase Th.2,383; med.sare J.VI,227; imper.sara Th.1,445; & sarāhi Miln.79; 3rd sg.saratu Vin.I,273. -- ppr.saraṁ Mhvs 3,6; & saramāna Vin.I,103.-- aor.sari J.I,330; fut.sarissati J.VI,496.-- ger.saritvā J.I,214.-- pp.sata2 & sarita2. -- Caus.sāreti to remind Vin.II,3 sq.,276; III,221; sārayamāna,reminding J.I,50; ppr.pass.sāriyamāna Vin.III,221; w.Acc.D.II,234; w.Gen.Dh.324; J.VI,496; with foll.fut.II. (in °tā) Vin.II,125,4; III,44,9,etc. -- Caus.II.sarāpeti Vin.III,44; Miln.37 (with double Acc.),79.(Page 697) |
.
동사의 의미도 동일합니다. 동사의 의미가 <기억하다.>이면 여기서 유래된
명사도 당연히 <기억>이어야 합니다. 이렇지 않은 언어체계는 있을 수 없습니다.
위에 나타나는 동사(성, 수, 격, 시제 등에 따른 변화)의 용례에서
<기억(하다)>라는 의미로 쓰이지 않은 경문을 보시면 알려 주시면 감사하겠습니다.
.
<smṛti>는 [고대 인도]에서 사용되던 표현 같습니다만
빠알리 경문에서는 음절을 나누어 표기(diaeretic form)한 것은 한 곳에서만 나타난답니다.
.
[거칠고 사나워 걷잡을 수 없는
‘다나빨라까’라는 상아코끼리는
붙잡히면 한 입도 먹지 않는다.
상아코끼리는 단지 코끼리 숲을 그리워한다.
324. Dhanapālo nāma kuñjaro, kaṭukabhedano dunnivārayo;
Baddho kabaḷaṃ na bhuñjati, sumarati nāgavanassa kuñjaro.
'재산을 지키는 자'라는 이름의 꾼자라 코끼리는
발정하면 다루기가 어렵고
묶여있으면 조금도 먹지 않는다.
꾼자라 코끼리는 코끼리 숲을 생각하기 때문이다.
*주> 동사 sumarati는 속격을 취하므로 nāgavana의 속격인 nāgavanassa가 쓰였다.]
.
위 경문에서 <그리워한다.> 혹은 <생각한다.>로 번역된
[sumarati]는 <기억한다.>의 의미입니다.
.
부처님 당시에도 인도 지역에서 코끼리를 길들이고 훈련시킨 것은 경문에서도 많이 나타납니다.
숲 속에서만 살던 코끼리는 당연히 과거 살던 숲이 편안하고 인간들이 사는 마을은 불편합니다.
그와 마찬가지로 마을에서 살던 수행자가 숲에서 사는 것은 불편하지만 수행을 위해서는
자신을 길들이지 훈련해야 했습니다.
.
[‘ehi tvaṃ, samma hatthidamaka, āraññakaṃ nāgaṃ damayāhi
āraññakānañceva sīlānaṃ abhinimmadanāya
āraññakānañceva sarasaṅkappānaṃ abhinimmadanāya
āraññakānañceva darathakilamathapariḷāhānaṃ abhinimmadanāya
gāmante abhiramāpanāya manussakantesu sīlesu samādapanāyā’’’ti [samādāpanāyāti (?)].
‘여보게, 조련사여, 그대가 이 숲 속의 코끼리를 길들이게.
그래서 숲 속의 습관을 제거하고,
숲 속의 기억과 생각을 없애버리고,
숲 속의 근심과 피곤과 고뇌를 제거하고,
마을에서 즐기며 사람들에 맞는 습관을 길들이게
<*sarasaṅkappāna: 앞의 [saraṃ]부분 참고>
.
Tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato
ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti.
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.
Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti.
그가 이와 같이 방일하지 않고 열심히, 스스로 독려하며 머물 때
마침내 저 세속에 얽힌 재빠르게 일어나는 생각들이 사라진다.
그런 생각들이 사라지기 때문에
마음은 안으로 확립되고 고요해지고 하나에 고정되어 삼매에 든다.
비구들이여, 바로 이와 같이 비구는 몸에 대한 마음챙김을 닦는다."]
.
본문의 [sarasaṅkappā]와 [kāyagatāsati]는 사전에 나타나는 그 <sati>입니다.
코끼리의 [sarasaṅkappā]는 <숲>이고 수행자의 [sarasaṅkappā]는 <재가 생활>입니다.
이러한 [sarasaṅkappā]를 버리는 것이 (길들이는) 수행이라고 나타납니다.
그 결과는 삼매입니다. 여기서 삼매는 욕계를 벗어난 안정된 마음 상태라는 의미이지 싶습니다.
.
경에서 <sati>는 두 가지로 나눕니다.
하나는 삿된 기억[micchāsati]이고 다른 하나는 (팔정도의) 바른 기억[sammāsati]입니다.
위 경문에 나타나는 [sarasaṅkappā]는 [micchāsati]이고
[kāyagatāsati]등은 [sammāsati]입니다.
즉 <sati>는 선법이라고 단정적으로 말하지 않습니다.
다만 특별한 언급이 없으면 [sammāsati]이고 선법이지만
.
[" Saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ.
믿음의 능력, 정진의 능력, 새김의 능력, 집중의 능력, 지혜의 능력이다.
수행승들이여, 이러한 것이 다섯 가지 능력이다."
.
" 비구들이여, 성스러운 제자가 이러한 다섯 가지 기능의
일어남과 사라짐과 달콤함과 위험함과 벗어남을 있는 그대로 꿰뚫어 알 때,
이를 일러 성스러운 제자는 흐름에 든 자[預流者]여서
[악취에] 떨어지지 않는 법을 가졌고 [해탈이] 확실하며 완전한 깨달음으로 나아간다고 한다.
Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ
samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti –
ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’ti.
수행승들이여, 고귀한 제자는 이러한 다섯 가지 능력의
발생과 소멸과 유혹과 위험과 여읨을 있는 그대로 분명히 알면,
수행승들이여, 그 고귀한 제자를, 악도에 떨어지지 않고 삶의 길이 정초되어
올바른 깨달음으로 나아가는 흐름에 든 님이라고 한다."]
.
念根(satindriya, 念力)의 위험함(ādīnava, 患)이 있다는 경문입니다.
.
경문에 念根(satindriya, 念力)을 다음과 같이 설명합니다.
[satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.
idaṃ, vuccati, bhikkhave, satibalaṃ.]
.
정형구가 아닌 경문
[Satimā kho pana hoti cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā
그는 마음챙김을 가진 자입니다.
그는 최상의 마음챙김과 슬기로움을 구족하여
오래 전에 행하고 오래 전에 말한 것일지라도 모두 기억하고 챙깁니다.]
.
정형구
[āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā,
passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ,]
.
<“‘upaṭṭhitassatissāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo muṭṭhassatissā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ.
kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
24. "비구들이여, '이 법은 마음챙김을 확립한 자를 위한 것이지
마음챙김을 놓아버린 자를 위한 것이 아니다.'라고 한 것은 무슨 이유로 그렇게 말했는가?
.
idha, bhikkhave, bhikkhu satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato,
cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.
25. "비구들이여, 여기 비구는 마음챙김을 닦는 자이다.
그는 최상의 마음챙김과 슬기로움을 구족하여
오래 전에 행하고 오래 전에 말한 것이라도 모두 기억하고 생각해낸다.
.
‘upaṭṭhitassatissāyaṃ, bhikkhave, dhammo, nāyaṃ dhammo, muṭṭhassatissā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ
idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
비구들이여, '이 법은 마음챙김을 확립한 자를 위한 것이지
마음챙김을 놓아버린 자를 위한 것이 아니다.'라고 한 것은 이런 이유로 그렇게 말했다.">
.
아마도 사띠를 <알아차림>계열로 설명된 것은 100년, 200년,
혹은 최대 수백 년을 넘지 않은 근래의 해석이지 싶습니다.
.
경문의 정의는 이미 말씀드렸고, 참고로 논서의 설명을 소개해 드리겠습니다.
잘 알고 계실 [청정도론]과 <성유식론>의 내용입니다.
" Tattha saraṇalakkhaṇā sati, asammussanarasā, ārakkhapaccupaṭṭhānā.
마음챙김은 기억하는 특징을 가진다. 잊어버리지 않는 역할을 한다. 보호함으로 나타난다."
.
" apilāpanalakkhaṇā sati, asammosanarasā,
ārakkhapaccupaṭṭhānā visayābhimukhībhāvapaccupaṭṭhānā vā,
thirasaññāpadaṭṭhānā, kāyādisatipaṭṭhānapadaṭṭhānā vā,
ārammaṇe daḷhaṃ patiṭṭhitattā pana esikā viya,
cakkhudvārādirakkhaṇato dovāriko viya ca daṭṭhabbā.
㉠ 마음챙김은 [대상에] 깊이 들어감(떠다니지 않음)을 특징으로 한다.
㉡ 잊지 않는 것을 역할로 한다.
㉢ 보호하는 것으로 나타난다.
㉣ 강한 인식이 가까운 원인이다. 혹은 몸 등에 대한 마음챙김의 확립이 가까운 원인이다.
이것은 기둥처럼 대상에 든든하게 서 있기 때문에,
혹은 눈 등의 문을 지키기 때문에 문지기처럼 보아야 한다." (DhsA.121~122: <청정도론> XIV.14 참조)
.
*apilāpana는 [밀린다 팡하(나선비구 경)]에 의하면 羅列(列擧)의 의미로 설명되어 있습니다.
예를 들어 붇다에 대해서 <여래 10호>를 羅列(列擧)하는 것을 사띠라는 의미 같습니다.
그래서 [tathāgataṃ ārabbha ajjhattaṃ sati upaṭṭhāpetabbā.]라는 경문도 있지 싶습니다.
여기서 사띠를 '알아차림', '문지기' 혹은 '마음지킴'으로 번역하지는 않겠지요?
.
주석 성유식론[김윤수 편역] 490쪽
"
初遍行觸等 처음 변행심소는 촉 등이다.
次別境謂欲 다음 별경심소는, 욕구 ·
勝解念定慧 승해 · 새김 · 집중 · 지혜이니
所緣事不同 소연의 체가 같지 않다.
....
(c) 새김[念]
무엇을 새김의 심소라고 하는가?
[1] 체와 업을 해석함
[가] 표방함
일찍이 익힌 경계[曾習境]를 심왕에 분명히 새겨서 잊지 않는 것[明記不忘]을 체성으로 하고,
집중[定]의 의지처인 것을 업으로 한다.
[나] 거듭 업과 작용을 해석함
(1) 말하자면 일찍이 감수한 경계[曾所受境]를 반복하여 생각해 지녀[數憶持] 잊어버리지 않게 해서
능히 집중을 이끌기 때문이다.
(2) 일찍이 감수하지 않은 자체와 부류의 경계에 대해서는 전혀 새김을 일으키지 않는다.
(3) 설사 일찍이 감수한 것이더라도 분명히 기억할 수 없는 것에는 새김은 역시 일어나지 않는다.
그러므로 새김의 심소는 반드시 변행심소에 포함되지 않는다."
<念者。於曾習境令心明記不忘爲性。定依爲業。謂數憶持曾所受境。而不忘失。能引定故。...>]
.
<So muṭṭhassati kālaṃ kurumāno aññataraṃ devanikāyaṃ upapajjati.
그는 마음챙김을 놓아버리고 죽어서 어떤 신의 무리에 태어난다.
Tassa tattha na heva kho sukhino dhammapadā plavanti, [pilapanti (sī. syā. kaṃ. pī.)] VAR
napi bhikkhu iddhimā cetovasippatto devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti,
napi devaputto devaparisāyaṃ dhammaṃ deseti;
거기서 행복한 그에게 법문의 구절들이 분명하게 드러나지 않는다.
신통을 가졌고 마음의 자유자재를 얻은 비구가 [와서] 신들의 회중에서 법과 율을 설하지도 않고,
어떤 신의 아들이 신들의 회중에서 법과 율을 설하지도 않는다.
[*<우연히 떠오른다>. (apilapanti / apilāpati / apilāpeti <√lap> cf.√plu)라는 표현은
속되게 표현하면 우리말 <나불거리다>와 어감이 비슷한 단어이지 싶습니다. 여기서는
sati(사띠)의 유의어로 쓰이고 있음을 추정할 수 있습니다.]
.
api ca kho opapātiko opapātikaṃ sāreti –
‘sarasi tvaṃ, mārisa, sarasi tvaṃ, mārisa, yattha mayaṃ pubbe brahmacariyaṃ acarimhā’ti.
So evamāha – ‘sarāmi, mārisa, sarāmi, mārisā’ti.
그러나 [먼저 그곳에] 화현한 자가 [나중에 그곳에] 화현한 그에게
'존자여, 당신은 기억 하십니까? 우리는 전생에 청정범행을 닦았지 않습니까?'라고 기억을 되살리게 한다.
그러면 그는 '존자여, 기억합니다. 존자여, 기억하구말구요.'라고 말한다.
Dandho, bhikkhave, satuppādo; atha kho so satto khippaṃyeva visesagāmī hoti.
그러면 그에게 느리게 마음챙김이 일어난다. 그러나 그 중생은 재빨리 특별함으로 인도된다.>
.
정형구 [upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā] [muṭṭhassati asampajāno] [upaṭṭhitassati sampajāno]
upaṭṭhitassati ārādhako hoti, no muṭṭhassati
[upaṭṭhita-s-sati] 1.기억의 현전(대기된/준비된)
[muṭṭha-s-sati] 2.기억의 망실(잊어버린)
[앞 청정도론
saraṇalakkhaṇā sati, asammussanarasā. / apilāpanalakkhaṇā sati, asammosanarasā. 참고]
.
<idha, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ āpattiyā codenti.
비구들이여, 여기 어떤 비구가 계를 범하여 비구들이 그에게 훈계를 한다.
so bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno
그 비구는 자신의 범계(犯戒)로 인해 비구들로부터 훈계를 들으면
‘na sarāmī’ti
'나는 기억하지 못합니다. 나는 기억하지 못합니다.'라고 하면서
asatiyā nibbeṭheti.
건망증으로써 그 사실을 부인한다. [*不念에 의하여 부인한다.]
cf.
So evamāha –
‘sarāmi kho ahaṃ, āvuso, evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā.
Davā me etaṃ vuttaṃ, ravā me etaṃ vuttaṃ –
nāhaṃ taṃ sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti.
Evaṃ kho, ānanda, tassapāpiyasikā hoti,
evañca panidhekaccānaṃ adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – tassapāpiyasikāya.
그는 이렇게 대답한다.
'나는 빠라지까나 빠라지까에 가까운 그런 계를 범한 것을 기억합니다.
제가 너무 성급하고 당황하여
빠라지까나 빠라지까에 가까운 그런 계를 범한 것을 기억하지 못한다고 했습니다.'라고.
아난다여, 이렇게 그 사람의 악행을 판결한다.
이와 같이 그 사람의 악행을 판결함으로써 여기 어떤 대중공사들은 가라앉게 된다.">
.
대중공사를 가라앉히고 수습하기 위한 일곱 가지의 대중공사를 가라앉히는 방법
<sativinayo paññatto…
범계하지 않은 비구가 범계했다고 고소당했을 때
‘나는 범계한 사실이 없다.’고 기억하는 것(sati-vinaya)을 제정하였다.>
.
[upaṭṭhita-s-sati] :
Sati (f.) [Vedic smṛti: see etym. under sarati2] memory, recognition, consciousness,]
tathāgataṃ anussareyyāsi — ‘itipi so bhagavā arahaṃ …
[muṭṭha-s-sati]
Muṭṭha [pp. of mussati, mṛṣ] having forgotten, one who forgets; only in two cpds.,
viz. ˚sacca [der. fr. foll. muṭṭha+sati+ya] forgetfulness, lit. forgotten
-- mindedness, usually combd with asampajañña,
.
[tathāgataṃ anussareyyāsi] (dhammaṃ anussareyyāsi)(saṅghaṃ anussareyyāsi)
(attano sīlāni anussareyyāsi)(attano cāgaṃ anussareyyāsi)(devatā anussareyyāsi)
.
[tathāgataṃ ārabbha ajjhattaṃ sati upaṭṭhāpetabbā]
(dhammaṃ ārabbha ajjhattaṃ sati upaṭṭhāpetabbā.)
(kalyāṇamitte ārabbha ajjhattaṃ sati upaṭṭhāpetabbā) <*승가-善友>
(cāgaṃ ārabbha ajjhattaṃ sati upaṭṭhāpetabbā)
(devatā ārabbha ajjhattaṃ sati upaṭṭhāpetabbā)
.
[anu-s-sarati] 隨念(羅列/列擧)
buddhānussati, dhammānussati, saṅghānussati, sīlānussati, cāgānussati, devatānussati —
imāni kho, bhikkhave, cha anussatiṭṭhānānī”ti.
.
<upasamānussati.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya
virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’’ti.
고요함(적정)을 계속해서 생각함이다.
비구들이여, 이 하나의 법을 닦고 많이 익히면
싫어하여 떠남, 탐욕이 사라짐, 소멸, 고요함, 최상의 지혜, 깨달음, 열반을 얻게 된다.”>
.
<바라문이여, 다시 여기 어떤 사문이나 바라문은 … 성행위를 하지도 않고 … 만지게 하지도 않고 …
유희하지도 않고 … 쳐다보지도 않고 … 여자의 소리를 엿듣지도 않는다.
api ca kho yānissa tāni pubbe mātugāmena saddhiṃ hasitalapitakīḷitāni tāni anussarati ... pe ...
그러나 이전에 여자와 함께 웃고, 얘기하고, 놀이하던 것을 회상한다.>
.
<Idha, bhikkhave, ekacco puttalābhampi anussarati, dāralābhampi anussarati,
dhanalābhampi anussarati, uccāvacaṃ vā pana lābhaṃ anussarati,
samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā micchādiṭṭhikaṃ micchāpaṭipannaṃ anussarati.
8. “비구들이여, 여기 어떤 사람은 아들을 얻는 것을 계속해서 생각하고,
아내를 얻는 것을 계속해서 생각하고, 재물을 얻는 것을 계속해서 생각하고,
여러 가지 다른 것을 얻는 것을 계속해서 생각하고,
삿된 견해를 가지고 삿된 도 닦음을 가진 사문이나 바라문을 계속해서 생각한다.
.........
Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā anussarati
niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno,
etadānuttariyaṃ, bhikkhave, anussatīnaṃ sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ
samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya,
yadidaṃ tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā anussarati
niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.
비구들이여, 그러나 확고한 믿음과 헌신적인 사랑과 흔들림이 없는 청정한 믿음을 가지고
여래나 여래의 제자를 계속해서 생각하는 자가 있다.
비구들이여, 이러한 계속해서 생각함은 위없는 것이다.
이것은 중생들을 청정하게 하고, 근심과 탄식을 다 건너게 하며, 육체적 고통과 정신적 고통을 사라지게 하고,
옳은 방법을 터득하게 하고, 열반을 실현하게 하는 것이니,
즉 확고한 믿음과 헌신적인 사랑과 흔들림 없는 청정한 믿음을 가지고
여래나 여래의 제자를 계속해서 생각하는 것이다.>
.
<‘‘Puna caparaṃ tvaṃ, nandiya, devatā anussareyyāsi –
…
"seyyathāpi, nandiya, bhikkhu asamayavimutto karaṇīyaṃ attano na samanupassati
katassa vā paticayaṃ;
"마치 확실하게 해탈한 비구가 자신에게서 더 이상 해야 할 것을 발견하지 못하고,
이미 한 것을 다시 반복할 필요를 보지 못하는 것처럼,
evamevaṃ kho, nandiya,
yā tā devatā atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṃ devatānaṃ sahabyataṃ
aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapannā,
덩어리 음식을 먹는 신들의 동료를 넘어서서
마음으로 이루어진 몸으로 다시 태어난 신들은
tā karaṇīyaṃ attano na samanupassanti katassa vā paticayaṃ.
자신에게서 더 이상 해야 할 것을 발견하지 못하고,
이미 한 것을 다시 반복할 필요를 보지 못하는 것과 같다.
iti kho te, nandiya, devatā ārabbha ajjhattaṃ sati upaṭṭhāpetabbā.
난디야여, 이와 같이 천신을 대상으로 안으로 마음챙김을 확립해야 한다.">
.
devatā anussareyyāsi
<‘santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṃsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā,
santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari.
Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā;
mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati.
Yathārūpena sīlena… sutena… cāgena…
paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā;
mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī’’’ ti.
‘사대왕천의 신들이 있고, 삼십삼천의 신들이 있고, 야마천의 신들이 있고, 도솔천의 신들이 있고,
화락천의 신들이 있고, 타화자재천의 신들이 있고, 범신천의 신들이 있고, 그보다 높은 천의 신들이 있다.
이런 신들은 믿음을 구족하여 여기서 죽은 뒤 그곳에 태어났다. 나에게도 그런 믿음이 있다.
이런 신들은 계를 구족하여 여기서 죽은 뒤 그곳에 태어났다. 나에게도 그런 계가 있다.
이런 신들은 배움을 구족하여 여기서 죽은 뒤 그곳에 태어났다. 나에게도 그런 배움이 있다.
이런 신들은 보시를 구족하여 여기서 죽은 뒤 그곳에 태어났다. 나에게도 그런 보시가 있다.
이런 신들은 통찰지를 구족하여 여기서 죽은 뒤 그곳에 태어났다. 나에게도 그런 통찰지가 있다.’라고.
‘‘Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṃ
saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati
nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti,
na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti;
비구들이여, 성스러운 제자가 이와 같이 천신을 계속해서 생각할 때
그의 마음은 탐욕에 압도되지 않고, 성냄에 압도되지 않고, 어리석음에 압도되지 않는다.
ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti, nikkhantaṃ muttaṃ vuṭṭhitaṃ gedhamhā.
그때 그의 마음은 천신을 의지하여 올곧아진다. 그는 욕심을 떠났고, 벗어났고, 여의었다.
‘Gedho’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ.
비구들이여, 여기서 욕심이란 다섯 가닥의 감각적 욕망과 동의어다.
Idampi kho, bhikkhave, ārammaṇaṃ karitvā evamidhekacce sattā visujjhanti.
비구들이여, 이것을 대상으로 삼은 뒤 여기 어떤 중생들은 청정하게 된다.>
.
<“puna caparaṃ, bhante, bhikkhu sukhassa ca pahānā ... pe ...
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
idaṃ, bhante, anussatiṭṭhānaṃ evaṃ bhāvitaṃ evaṃ bahulīkataṃ
anekadhātupaṭivedhāya saṃvattati. imāni kho, bhante, pañca anussatiṭṭhānānī”ti.
.
“sādhu, sādhu, ānanda! tena hi tvaṃ, ānanda, idampi chaṭṭhaṃ anussatiṭṭhānaṃ dhārehi.
idhānanda, bhikkhu satova abhikkamati satova paṭikkamati satova tiṭṭhati satova nisīdati
satova seyyaṃ kappeti satova kammaṃ adhiṭṭhāti.
idaṃ, ānanda, anussatiṭṭhānaṃ evaṃ bhāvitaṃ evaṃ bahulīkataṃ satisampajaññāya saṃvattatī”ti.
.
<“katame ca, bhikkhave, dhammā satiyā sacchikaraṇīyā?
pubbenivāso, bhikkhave, satiyā sacchikaraṇīyo.>
정형구 [pubbenivāsānussatiṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ]
[pubbenivāsaṃ anussarati] [pubbenivāsānussatiñāṇāya]
<seyyathidaṃ — …
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti.
iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.>
.
[paṭissato] = [patissato]
[sati sati āyatane]
[ānāpānassati][kāyagatāsati][maraṇassati]
[satādhipateyyā][satādhipateyyā sabbe dhammā]
.
<idha, bhikkhave, nandassa
viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti;
viditā saññā ... pe ... viditā vitakkā ... pe ... abbhatthaṃ gacchanti.
idaṃ kho, bhikkhave, nandassa satisampajaññasmiṃ hoti.>
.
[asatiamanasikāro]
<Yasmiṃ, bhikkhave, puggale āghāto jāyetha,
asatiamanasikāro tasmiṃ puggale āpajjitabbo;
evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo.
비구들이여, 어떤 사람에게 원한이 생기면
그 사람들에 대해서 마음챙기지 않음과 주의를 기우리지 않음을 닦아야 한다.
이와 같이 그 사람에 대해서 생긴 원한을 제거해야 한다.>
.
[sāraṇīyo]
[saraṇa] 1. :[nt.] protection; help; refuge; a shelter.
2. [sa+raṇa] concomitant with war
3. remembrance
<‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṃ
sāraṇīyāni [saraṇīyāni (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhavanti. Katamāni tīṇi?
1. “비구들이여, 관정(灌頂)의 대관식을 거행한 끄샤뜨리야 왕은
세 가지 장소를 살아있는 동안에는 기억할 것이다. 어떤 것이 셋인가?>
.
정형구
[rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya
sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā;]
[pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.]
[thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno,
thinamiddhā cittaṃ parisodheti;]
.
<pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ pahānāya>~<pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya>
<pañcannaṃ uddhambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya>
<catūsu satipaṭṭhānesu. ettha satibalaṃ daṭṭhabbaṃ.>
[cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā. katame cattāro?
idha, bhikkhave, bhikkhu
kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;
vedanāsu ... pe ... citte ... pe ...
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.]
.
[catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto]
<‘‘Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha appamāṇaṃ nipakā patissatā.
Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvayataṃ appamāṇaṃ nipakānaṃ patissatānaṃ
imāni pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjantī’’ti.
비구들이여, 슬기로움과 마음 챙김을 갖추어 무량한 삼매를 수행하라.
비구들이여, 슬기로움과 마음 챙김을 갖추어 무량한 삼매를 수행하는 자는
자기 안에서 이러한 다섯 가지 지혜가 일어난다.”>
.
[manasā dhammaṃ viññā neva sumano hoti na dummano,
upekkhako viharati sato sampajāno.]
[pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihareyyaṃ sato ca sampajāno,
sukhañca kāyena paṭisaṃvedeyyaṃ yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti —
upekkhako satimā sukhavihārīti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihareyyan’ti.]
.
[sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā
adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja vihareyyan’ti.]
.
.
sati: Feminine noun, "i" decl.memory; mindfulness. (f.)
Case | s. | pl. |
nom | sati | satiyo |
voc | sati | satiyo |
acc | satiṃ | satiyo |
ins | satiyā | satīhi |
dat | satiyā | satīnaṃ |
abl | satiyā | satīhi |
gen | satiyā | satīnaṃ |
loc | satiyā, satiyaṃ | satīsu |
.
.
sarati: Active present, 1st conjugationremembers; moves along. (sar + a).
| Present | |||
| Parassapada | Attanopada | ||
| s. | pl. | s. | pl. |
3rd | sarati | saranti | sarate | sarante |
2nd | sarasi | saratha | sarase | saravhe |
1st | sarāmi | sarāma | sare | sarāmhe, sarāmhase |
.
.
| Imperative | |||
| Parassapada | Attanopada | ||
| s. | pl. | s. | pl. |
3rd | saratu | sarantu | sarataṃ | sarantaṃ |
2nd | sara | saratha | sarassu | saravho |
1st | sarāmi | sarāma | sare | sarāmase |
.
.
| Optative | |||
| Parassapada | Attanopada | ||
| s. | pl. | s. | pl. |
3rd | sareyya | sareyyuṃ | sareyyetha | sareyyeraṃ |
2nd | sareyyāsi | sareyyātha | sareyyetho | sareyyeyyavho |
1st | sareyyaṃ, sareyyāmi | sareyyāma | sareyyeyyaṃ | sareyyeyyāmase, sareyyāmase |
.
.
| Future | |||
| Parassapada | Attanopada | ||
| s. | pl. | s. | pl. |
3rd | sarissati | sarissanti | - | - |
2nd | sarissasi | sarissatha | - | - |
1st | sarissāmi | sarissāma | - | - |
.
.
| Conditional | |||
| Parassapada | Attanopada | ||
| s. | pl. | s. | pl. |
3rd | sarissa, sarissā | sarissaṃsu | - | - |
2nd | sarissa | sarissatha | - | - |
1st | sarissaṃ | sarissāma | - | - |
.
.
anussarita: Past participle, passiveremembered. (pp. of anusarati)
Case | m.s. | m.pl. | nt.s. | nt.pl. |
nom | anussarito | anussaritā | anussaritaṃ | anussaritāni |
voc | anussarita | anussaritā | - | - |
acc | anussaritaṃ | anussarite | anussaritaṃ | anussaritāni |
ins | anussaritena | anussaritehi | anussaritena | anussaritehi |
dat | anussaritāya, anussaritassa | anussaritānaṃ | anussaritāya, anussaritassa | anussaritānaṃ |
abl | anussaritā, anussaritasmā, anussaritamhā, anussaritato | anussaritehi | anussaritā, anussaritasmā, anussaritamhā, anussaritato | anussaritehi |
gen | anussaritassa | anussaritānaṃ | anussaritassa | anussaritānaṃ |
loc | anussarite, anussaritasmiṃ | anussaritesu | anussarite, anussaritasmiṃ | anussaritesu |
.
.
satimant: Adjective, vant/mant decl.thoughtful; careful. (adj.)
Case | m.s. | m.pl. | nt.s. | nt.pl. | f.s. | f.pl. |
nom | satimā | satimanto, satimantā | satimaṃ, satimantaṃ | satimantāni | satimatī | satimatiyo |
voc | satimā, satima | satimanto | satima, satimaṃ | satimantāni | satimatī | satimatiyo |
acc | satimantaṃ | satimanto, satimante | satimaṃ, satimantaṃ | satimantāni | satimatiṃ | satimatiyo |
ins | satimatā | satimantehi | satimatā | satimantehi | satimatiyā | satimatīhi |
dat | satimato | satimantānam | satimato | satimantānam | satimatiyā | satimatīnaṃ |
abl | satimatā | satimantehi | satimatā | satimantehi | satimatiyā | satimatīhi |
gen | satimato | satimantānam | satimato | satimantānam | satimatiyā | satimatīnaṃ |
loc | satimati | satimantesu | satimati | satimantesu | satimatiyā, satimatiyaṃ | satimatīsu |
.
.
이상과 같은 여러 용례에서 알 수 있는 단어의 의미도 중요하지만
본격적인 바른 실참 수행의 시작점(satipaṭṭhāna)이 4념처이고, 念覺支이기 때문입니다.
.
[cattāro satipaṭṭhāne yathābhūtaṃ pajānāti.
evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu gocarakusalo hoti.]
.
.
마지막으로 팔정도와 팔사도의 갈림길에 대한 의견을 드려보겠습니다.
그것은 正見이라고 생각됩니다. '무엇을 正見이라고 한다.'는 경문이 더러 나타납니다.
그 正見의 범주가 아주 넓지만 대표적인 3가지 측면에서 살펴보겠습니다.
.
1. 10선업도(이른바 人間 法)의 마지막 지분인 正見입니다. 즉 意行입니다.
2. 8정도의 초유지분인 正見입니다.
3. 8정도의 마지막 지분인 正定을 구족한 상태에서의 正見입니다.
.
본 주제와 관련하면 위 3의 正見을 지닌 상태에서의 正念은 그렇게 강조하시는
<위빳사나>라고 불러도 상관없지 싶습니다. 그 전에는 아닌 것으로 이해합니다.
마찬가지로 위 3의 正見을 지닌 상태에서의 正念을 통한 正定은
<사마타>라고 불러도 되지만 <해탈>이라고 해도 되지 싶습니다. - 최소 불환자.
.
여기서 10선업도(=人間 法)의 마지막이면서 8정도의 초유지분인 正見은
말 그대로 인간이면 불교와 상관없이 상식적으로 생각할 수 있는 기본적인 능력으로 생각됩니다.
그 대표적인 것이 [황금율 - 역지사지]등 모든 문화권에서도 통용될 수 있는 미덕이지 싶습니다.
경문에는 이러한 설명이 나타나지 않지만 <양심, 수치심>이 기본으로 이해합니다.
<人面獸心>의 인간도 있지만 <천사 혹은 보살> 같으신 분들도 함께 사는 곳이 인간세상입니다.
.
첫댓글 자료로 보십시요.
대부분 앙굿따라에 나오는 표현이지만 다른 경문에서도 거의 비슷하지 싶습니다.
사띠(사라띠)를 <알아차림(알아차린다)>로 번역하면 이상한 상황^^도 생겨납니다.
네.... 대부분 동의합니다.......
봄봄님의..........기 승 전... 사띠는 기억........
덕분에 공부 많이 합니다.......
3. 8정도의 마지막 지분인 正定을 구족한 상태에서의 正見입니다.
.
본 주제와 관련하면 위 3의 正見을 지닌 상태에서의 正念은 그렇게 강조하시는
<위빳사나>라고 불러도 상관없지 싶습니다. 그 전에는 아닌 것으로 이해합니다.
마찬가지로 위 3의 正見을 지닌 상태에서의 正念을 통한 正定은
<사마타>라고 불러도 되지만 <해탈>이라고 해도 되지 싶습니다. - 최소 불환자.//
단 한번... 사마타나 위빠사나를 ... 체험했다고 해서....... 불환자같은 성자가 된다면야....... 얼마나 좋겠습니까만...
너무 제대로 된 사마타나 위빠사나를 ... 강조하다보면...........
너희들이 하고 있는 사마타나 위빠사나는... 모두 가짜다... 가 됨.
물론... 사념처라는 고짜라에서 생긴 바른 삼매인... 자나에서....... 아빈냐를 얻고.
이어서... 사마타와 위빠사나를 닦는 것이... 제대로 된 순서이지요.
동의하고요.
이렇지 못한 ... 사마타와 위빠사나는...... 가짜가 맞지요.......
그렇다고.... 제대로 된 순서를 지켜서 ... 사마타와 위빠사나를 체험했어도...... 최소 불환자는 아닙니다...ㅠㅠ
불환자가 아니면... 제대로 된 사마타와 위빠사나를 체험하지 못한 사람에 불과하다는... 그런 논리는 과잉도 한참 과잉입니다........ㅜㅠ.
사마타나 위빠사나를 체험하지 못한 사람은... 그 사마타와 위빠사나를... 신비화시킬 위험도 있다고 봅니다.
종교의 폐해로 잘 나타나지요.
@니까야 계 정 혜 해탈 해탈지견.......에 모두.........蘊이 붙어서.......
계온 정온 혜온 해탈온 해탈지견온........ 이 나오는 이유가.........
이런 요소들이 각각... 한 두번의 체험이 아니고... 충분하게 쌓여야만..... 된다는 것입니다.
일시적으로 초선에 들고... 일시적으로 아빈냐가 있고... 일시적으로 해탈도 하는 것이지요.......
그리고 다시 떨어졌다가... 정진해서 다시 ... 일시적인 초선 등에 들게 되는 것이..... 무수하게 반복이 되는 것이지요.....
까뀌자루가 닳아지는... 긴 세월 동안에요........
점점 그 체득과 경문의 의미가... 깊어지는 것이지요.......
같은 경문이... 다시 달라져 보이는 것이지요......
[8정도의 마지막 지분인 正定을 구족한 상태에서의 正見].....
이 상태에서의 정념(8정도의 정념과는 차원 다름)을----------- 위빳사나리고 해도 가능.
그러나 이 상태가 아닌 = 正定아닌 & 정견 아닌 상태에서는
위빳사나라고 하기에는....
[8정도의 마지막 지분인 正定을 구족한 상태에서의 正見]
& 정념 & 정정 ---- (8정도의 정념 혹은 정정과는 차원 다름)
사마타이면서 최소한 욕계는 벗어나신 분 = 불환자....
이런 맥락으로 이해하고 의견을 드렸슴. ^^
일대일 대응이 바로 연결돠지는 않지만...
[8정도의 마지막 지분인 正定을 구족한 상태]....까지를 <계온> <정온>
[8정도의 마지막 지분인 正定을 구족한 상태에서의 正見].....까지를 <계온><정온><혜온>
이후의 정념-정정을.........<해탈온>
그 이후를.......................<해탈지견온>으로도 이해 가능하지 싶습니다.
[8정도의 마지막 지분인 正定을 구족한 상태에서의 正見].....까지를 <계온><정온><혜온>
이후의 정념-정정을.........<해탈온>
그 이후를.......................<해탈지견온>으로도 이해 가능하지 싶습니다.//
그렇게 대입해도 되겠네요.......
이후의 정념 정정을.........
계온 정온 혜온이 생긴 상태에서......즉 아빈냐로... 위빠사나와 사마타를 닦는 것으로 대입하면.........
이후의 정념은... 육육에서 무아를 보는 것에 의해... 일시적인 혜해탈을 할 것이고.....
이후의 정정은... 상카라가 소멸하는 체득에 의해... 일시적인 심해탈을 할 것입니다........
이것이 진정한 ... 위빠사나와 사마타를 닦는 것이라 여겨집니다.
https://www.youtube.com/watch?v=Wi9g2_lgSGU
PLAY
봄봄님처럼 일묵스님께서도 사띠를 '기억'으로 강력하게 말씀하십니다.
많은 도움이 됩니다.
@해맑은 녜. 덕분에 강의 잘 보았습니다. _()_
답글을 .... 내용이 약간 길어 별도 올려 보겠습니다.
사띠가 알아차림과 기억으로 병용되는 이유는 알아차림과 기억이 연관돼 있기 때문입니다.
범부에게도 아주 먼 기억이 있다는 말인데 다만 번뇌와 잡념 때문에 깊은 기억들을 알아차리지 못할 뿐이지요.
선정에 들어 그것들을 제거하면 부처님처럼 먼 기억들이 선명해진다고 봅니다.
봄봄님의 자료정리는 일품이네요.
사두~~