莊公 18年(紀元前 676年)
十八年春, 虢公, 晉侯朝王. 王饗醴, 命之宥. 皆賜玉五瑴, 馬三匹, 非禮也. 王命諸侯, 名位不同, 禮亦異數, 不以禮假人. 虢公, 晉侯, 鄭伯使原莊公逆王后于陳. 陳嬀歸于京師, 實惠后. 夏公追戎于濟西, 不言其來, 諱之也.
십팔년춘, 괵공, 진후조왕. 왕향례, 명지유. 개사옥오곡, 마삼필, 비례야. 왕명제후, 명위부동, 예역이수, 불이례가인. 괵공, 진후, 정백사원장공역왕후우진. 진규귀우경사, 실혜후. 하공추융우제서, 불언기래, 휘지야.
[解釋] 장공 18년 봄에, 虢나라 임금과 진나라 임금이 주날 천자에게 조회했다. 주나라 천자는 잔치를 베풀어 술을 하사하고, 이들에게 선물을 주라고 했다. 그 선물은 구슬 다섯 쌍과 말 세 필이었는데, 예의에 맞는 일은 아니었다. 천자가 제후에게 물건을 하사할 때는, 제후의 관직이 같지 않을 경우에는, 예물도 차이가 있어, 그 관직에 상응하지 않는 예물을 제후에게 주어서는 안 되었다. 虢나라`, 晉나라,`정나라 임금이 원나라 장공으로 하여금 진나라로 가서 왕후를 맞이하여 오게 하였다. 그래서 진규가 경사로 시집오니, 이분이 실은 惠后였다. 여름에 장공이 융을 제수의 서쪽으로 추방했는데, 용이 노나라로 쳐들어온 것을 경문에서 말하지 않은 것은, 그것을 꺼린 때문이었다.
秋有꞉, 爲災也. 初楚武王克權, 使鬪緡尹之, 以叛. 圍而殺之, 遷權於那處, 使閻敖尹之. 及文王卽位, 與巴人伐申, 而驚其師. 巴人叛楚而伐那處, 取之, 遂門于楚. 閻敖游涌而逸, 楚子殺之. 其族爲亂, 冬巴人因之以伐楚.
추유역, 위재야. 초초무왕극권, 사투민윤지, 이반. 위이살지, 천권어나처, 사염오윤지. 급문왕즉위, 여파인벌신, 이경기사. 파인반초이벌나처, 취지, 수문우초. 염오유용이일, 초자살지. 기족위란, 동파인인지이벌초.
[解釋] 가을에 역이 많았던 것은, 재해가 내렸기 때문이었다. 처음에 초나라무왕이 權나라를 이겨, 대부 鬪緡으로 그 지방의 장관을 삼았으나, 그는 권나라의 백성을 거느리고 모반을 꾀하였다. 그래서 무왕은 그 땅을 포위해서 그를 죽이고, 權나라 사람들을 초나라의 那處로 옮기고, 閻敖로 那處의 장관을 삼았다. 초나라 문왕이 왕위에 오르자, 초나라 군대는 파나라 사람과 같이 신나라를 공격하여, 파나라 군대를 놀라게 하였다. 그래서 파나라 사람들은 초나라에 반기를 들고 那處를 정벌하여, 점령하고, 그대로 초나라의 성문으로 공격하여 들어갔다. 閻敖염오는 용수 지방으로 떠돌다가 달아났으므로, 楚나라 문왕은 그를 죽였다. 閻씨의 일족은 난을 일으키고, 겨울에 파나라 사람들도 이 틈을 타서 초나라를 정벌했다.