Schubert: Auf dem Wasser zu Singen D 774 (물 위에서 노래함) - Sumi Jo
https://youtu.be/j3sx0CsrM-4
Provided to YouTube by Universal Music Group
Schubert: Auf dem Wasser zu Singen D 774 · Sumi Jo · Clara-Jumi Kang · Klaus-Dieter Barandt · Christopher Park
Ich Liebe Dich
℗ 2010 Universal Music Ltd.
Released on: 2010-01-01
Producer: Christopher Alder
Associated Performer, Violin: Clara-Jumi Kang
Associated Performer, Cello: Klaus-Dieter Barandt
Associated Performer, Piano: Christopher Park
Composer Lyricist: Franz Schubert
Auto-generated by YouTube.
Barbara Bonney; "Auf dem Wasser zu Singen"; F. Schubert 1 hour
https://youtu.be/uwoHwjQv1ag
Barbara Bonney; "Auf dem Wasser zu Singen"; F. Schubert 1 hour
Thomas Quasthoff; "Auf dem Wasser zu singen"; Franz Schubert
https://youtu.be/Ka10Ab5GOrQ
THIS IS THE SUCCESSOR CHANNEL TO "liederoperagreats" WHICH WAS RECENTLY TERMINATED.
Thomas Quasthoff--baritone
Charles Spencer--piano
1995
Bar.Hermann Prey(헤르만 프라이) | Auf dem wasser zu singen(물위의 노래) | F.Schubert(프란츠 슈베르트)
https://youtu.be/DkOUcezfOak
Auf dem Wasser zu singen/D.774/
물 위의 노래
독일의 시인이고 번역가이자 변호사인 Friedrich Leopold zu Stolberg
(프리드리히 레오폴트 추 스톨베르크) 백작이 1782년에 지은 시입니다.
그의 혁명적 패티쉬한 시는 폭풍과 충동으로 여겨집니다.
이 노래는 앨범 Barbra Streisand...and Other Musical Instruments (1973)와 영화 The Adventures of Milo and Otis (1986), Battle Royale (2000) 및
Things to Come (2016)에 사용되기도 했습니다.
-가사-
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
거울처럼 비추는 파도의 한 가운데
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:
흔들리는 배는 백조처럼 미끄러지네
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
아, 기쁨으로 반짝이는 파도위에
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
영혼은 배처럼 미끄러지듯 흘러갑니다.
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
하늘에서 파도 아래로 내려온
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
저녁 붉은 색이 배 주위에서 춤을 춥니다
Über den Wipfeln des westlichen Haines
서쪽 숲의 나무들 위에서
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
붉은 빛이 우리에게 친근하게 손짓합니다.
Unter den Zweigen des östlichen Haines
동쪽 숲에선 나뭇가지들 아래
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
창포가 붉은 빛을 받고 바스락 거리네;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
하늘의 기쁨과 숲의 고요
Atmet die Seel im errötenden Schein.
붉게 물드는 빛 속에서 영혼을 호흡하세요
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
오, 이슬 맺힌 날개로
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
흔들리는 파도에 시간은 나에게서 사라져 버리네
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
반짝이는 날개로 내일은
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
다시 어제와 오늘 시간처럼 변화하는 시간
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
마침내 나도 고귀하고 찬란한 날개를 달고
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
변화하는 시간을 따라서 사라지겠지.
헤르만 프라이(Hermann Prey, 1929년 7월 11일 ~ 1998년 7월 22일)는 독일의 바리톤이다.
베를린에서 태어나 어릴 때 모차르트 소년합창단에서 노래를 불렀으며
베를린 고등음악학교(Hochschule für Musik in Berlin)를 졸업한 후로는 바리톤 가수로 활약하였다.
1950년에 베를린에서 리트 리사이틀을 가져 데뷔하였다.
1953년에 비스바덴(Hessisches Staatstheater Wiesbaden)오페라극장에서 리트와 오페라를 공연했고,
1960년까지 함부르크오페라(Hamburg Staats Oper)에서 바리톤 주역으로 활동했다.
1956년에는 뉴욕의 카네기홀 독창회를 열었으며 1960년에는 메트로폴리탄 오페라에서
"탄호이저"의 바리톤주역 볼프람을 불러 크게 성공하였다.
그의 활약은 오페라와 리트의 두 분야에 걸쳐 있었다.
디트리히 피셔디스카우와 함께 20세기 중반 독일 바리톤의 양대산맥이었다.
Auf dem Wasser zu singen
Graf Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanft schimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel’ im errötenden Schein.
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
거울처럼 비추는 물결의 빛 가운데
백조처럼 흔들리며 미끄러지는 작은 배.
아, 기쁨으로 은은히 빛나는 물결 위에
내 마음도 그 배처럼 미끄러져 가네.
하늘에서 내려온 붉은 저녁 햇살은
배를 에워싸고 물결 위에서 춤추네.
서쪽 숲의 나무들 위에서
붉은 햇살이 정답게 손짓하니,
동쪽 숲에선 나무 가지들 아래
창포가 붉은 빛을 받고 살랑거리네.
내 영혼은 붉은 햇살 속에서
하늘의 기쁨과 숲의 안식을 들이마시네.
아, 시간은 이슬의 날개를 달고
흔들리는 물결위로 사라져 가는구나.
시간은 내일도 빛나는 날개로
어제와 오늘처럼 다시 사라지겠지.
마침내 나도 고귀하고 찬란한 날개 달고
변화하는 시간을 떠나서 사라지겠지
To be sung on the water
English Translation © Richard Wigmore
Amid the shimmer of the mirroring waves
the rocking boat glides, swan-like,
on gently shimmering waves of joy.
The soul, too, glides like a boat.
For from the sky the setting sun
dances upon the waves around the boat.
Above the tree-tops of the western grove
the red glow beckons kindly to us;
beneath the branches of the eastern grove
the reeds whisper in the red glow.
The soul breathes the joy of heaven,
the peace of the grove, in the reddening glow.
Alas, with dewy wings
time vanishes from me on the rocking waves.
Tomorrow let time again vanish with shimmering
wings, as it did yesterday and today,
until, on higher, more radiant wings,
I myself vanish from the flux of time.
First published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition