[얼굴빨개지는 영어]
You're barking up the wrong tree.
너 헛다리 짚었어.
bark up the wrong tree 영영의미
Making a mistake or a false assumption in something you are trying to achieve.
실수를 하거나 혹은 이루고자 하는 것에 대한 잘못된 추정을 하는 것
영화 속 대화
성관 : You know, Heejun, I would love to get a woman's point of view.
희준 : Oh, no,no,no. Sungkwan, You're barking up the wrong tree. Right, Hart?
성관 : 저기요, 희준씨, 전 여성의 시각과 견해를 좀 받아보고 싶거든요
희준 : 아니, 안돼요. 성관. 지금 사람 잘 못 본거예요. 이봐, 하트, 그렇지 않아?
"bark up the wrong tree"는 "잘못 짚다"는 뜻입니다.
미국에서 1832년경 raccoon(너구리) 사냥에서 유래된 표현입니다. 사냥개가 쫓으면 너구리는 나무 위로 도망가곤 했는데, 가끔 사냥개가 엉뚱한 나무 밑에서 짖어대는 경우가 있었기에 생겨난 말입니다. 약삭빠른 너구리가 나뭇가지를 타고서 다른 나무로 옮겨간 걸 사냥개가 미처 알지 못한 것입니다.
You're barking up the wrong tree.
이상한 나무 보고 짖고 있어.(잘못 짚었어)
CSI 를 보면, 이런 대사도 나오죠!
The feds are barking up the wrong tree, they are investigating a wrong guy.
연방 수사관들은 헛다리 짚고 있는 거야, 지금 엉뚱한 사람을 수사하고 있잖아.
나의 iPhone에서 보냄