-제7장-
[행 7:1] 대제사장이 말하였다. “이 일들이 사실인가?”
대제사장이 이르되 이것이 사실이냐?
Then the high priest asked him, "Are these things so?"
[행 7:2] 스테판이 말하였다. “형제들과 아버지들이여, 들으십시오. 우리 조상 아브라함이 하란에 살기 전에 아람 나하라임에 있을 때에 영광의 하나님께서 그에게 나타나셔서
스데반이 이르되 여러분 부형들이여 들으소서 우리 조상 아브라함이 하란에 있기 전 메소보다미아에 있을 때에 영광의 하나님이 그에게 보여
And Stephen replied: "Brothers and fathers, listen to me. The God of glory appeared to our ancestor Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
*‘아람 나하라임’을 KJV(킹 제임스 성경=King James Version=흠정역 성경)과 본 영어 성경에서는 ‘메소포타미아’로, NIV(새 국제성경=New International Version)에서는 ‘아람 나하라임’으로 표기한다.
[행 7:3] ‘네 고향 땅, 네 아버지 집으로부터 내기 네게 보여줄 그 땅으로 너는 가거라.’라고 말씀하셨습니다.
이르시되 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니
and said to him, 'Leave your country and your relatives and go to the land that I will show you.'
[행 7:4] 그래서 그는 카스딤 땅을 나와 하란에서 살다가 그의 아버지가 죽은 후에 하나님께서 거기서 여러분이 지금 사는 이 땅으로 그를 옮기셨습니다.
아브라함이 갈대아 사람의 땅을 떠나 하란에 거하다가 그의 아버지가 죽으매 하나님이 그를 거기서 너희 지금 사는 이 땅으로 옮기셨느니라.
Then he left the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God had him move from there to this country in which you are now living.
[행 7:5] 그러나 하나님께서는 이곳에서 발붙일 만한 곳도 그에게 유업으로 주지 않으시고 다만 그에게 아직 자식이 없었을 때에 그 후의 그의 자손에게 이 땅을 소유로 주시겠다고 약속하셨습니다.
그러나 여기서 발붙일 만한 땅도 유업으로 주지 아니하시고 다만 이 땅을 아직 자식도 없는 그와 그의 후손에게 소유로 주신다고 약속하셨으며
He did not give him any of it as a heritage, not even a foot's length, but promised to give it to him as his possession and to his descendants after him, even though he had no child.
[행 7:6] 하나님께서 이렇게 말씀하셨습니다. ‘그의 자손이 다른 땅에서 나그네가 되리니 사백 년 동안 그 자손이 그의 종이 될 것이며, 그들은 그 자손을 괴롭힐 것이다.
하나님이 또 이같이 말씀하시되 그 후손이 다른 땅에서 나그네가 되리니 그 땅 사람들이 종으로 삼아 사백 년 동안을 괴롭게 하리라 하시고
And God spoke in these terms, that his descendants would be resident aliens in a country belonging to others, who would enslave them and mistreat them during four hundred years.
[행 7:7] 그 자손이 섬기는 이방 나라는 어디든지 내가 심판할 것이다.’라고 하나님께서 말씀하셨고, 또 ‘그 후에 그들이 나와서 이곳에서 나를 섬길 것이다.’라고 하셨습니다.
또 이르시되 종 삼는 나라를 내가 심판하리니 그 후에 그들이 나와서 이곳에서 나를 섬기리라 하시고
'But I will judge the nation that they serve,' said God, 'and after that they shall come out and worship me in this place.'
[행 7:8] 그리고 그는 할례의 언약을 그에게 주셨습니다. 그래서 그는 이쯔핰을 낳아 팔 일 만에 그에게 할례를 행하였고, 또 이쯔핰은 야아콥을, 또 야아콥은 열두 조상을 낳아 행하였습니다.
할례의 언약을 아브라함에게 주셨더니 그가 이삭을 낳아 여드레만에 할례를 행하고 이삭이 야곱을, 야곱이 우리 열두 조상을 낳으니라.
Then he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
[행 7:9] 그 조상들이 요셒을 시기하여 미쯔라임에 팔았으나 하나님께서 그와 함께 계셔서
여러 조상이 요셉을 시기하여 애굽에 팔았더니 하나님이 그와 함께 계셔서
"The patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him,
[행 7:10] 그의 모든 고난에서 그를 구하시고 미쯔라임 왕 파르오 앞에서 그에게 은혜와 지혜를 주시니 파르오는 그를 미쯔라임과 자신의 온 집 위에 통치자로 세웠습니다.
그 모든 환난에서 건져내사 애굽 왕 바로 앞에서 은총과 지혜를 주시매 바로가 그를 애굽과 자기 온 집의 통치자로 세웠느니라.
and rescued him from all his afflictions, and enabled him to win favor and to show wisdom when he stood before Pharaoh, king of Egypt, who appointed him ruler over Egypt and over all his household.
[행 7:11] 그리고 온 미쯔라임과 크나안에 기근이 들어 큰 고난이 닥쳤는데, 우리 조상도 먹을 것을 찾을 수 없었습니다.
그때에 애굽과 가나안 온 땅에 흉년이 들어 큰 환난이 있을새 우리 조상들이 양식이 없는지라.
Now there came a famine throughout Egypt and Canaan, and great suffering, and our ancestors could find no food.
[행 7:12] 그러나 야아콥이 미쯔라임에 곡식이 있다는 소문을 듣고 우리 조상들을 거기로 첫 번째 보내었습니다.
야곱이 애굽에 곡식이 있다는 말을 듣고 먼저 우리 조상들을 보내고
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there on their first visit.
[행 7:13] 두 번째에 요셒은 그의 형제들에게 자기를 알리니 요셒의 가문이 파르오에게 드러났습니다.
또 재차 보내매 요셉이 자기 형제들에게 알려지게 되고 또 요셉의 친족이 바로에게 드러나게 되니라.
On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
[행 7:14] 그리고 요셒은 사람을 보내어 그의 아버지 야아콥과 모든 식구 칠십오 명을 불러오게 하였습니다.
요셉이 사람을 보내어 그의 아버지 야곱과 온 친족 일흔다섯 사람을 청하였더니
Then Joseph sent and invited his father Jacob and all his relatives to come to him, seventy-five in all;
[행 7:15] 야아콥이 미쯔라임으로 내려가 거기서 죽고 우리 조상들도 그랬습니다.
야곱이 애굽으로 내려가 자기와 우리 조상들이 거기서 죽고
so Jacob went down to Egypt. He himself died there as well as our ancestors,
[행 7:16] 그리고 그들은 쉬켐으로 옮겨져서 아브라함이 쉬켐에서 하모르의 자손에게 은으로 값을 치르고 산 무덤에 안장되었습니다.
세겜으로 옮겨져 아브라함이 세겜 하몰의 자손에게서 은으로 값 주고 산 무덤에 장사되니라.
and their bodies were brought back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
[행 7:17] 하나님께서 아브라함에게 맹세하신 약속의 때가 가까이 오자 그 백성이 미쯔라임에서 번성하여 많아졌습니다.
하나님이 아브라함에게 약속하신 때가 가까우매 이스라엘 백성이 애굽에서 번성하여 많아졌더니
"But as the time drew near for the fulfillment of the promise that God had made to Abraham, our people in Egypt increased and multiplied
[행 7:18] 그러다가 요셒을 모르는 다른 왕이 일어나 미쯔라임을 다스렸습니다.
요셉을 알지 못하는 새 임금이 애굽 왕위에 오르매
until another king who had not known Joseph ruled over Egypt.
[행 7:19] 이 사람이 우리 민족에게 교활하게 대처하여 우리 조상을 괴롭히고 그들의 갓난아기들을 내버려 살아남지 못하게 하였습니다.
그가 우리 족속에게 교활한 방법을 써서 조상들을 괴롭게 하여 그 어린아이들을 내버려 살지 못하게 하려 할새
He dealt craftily with our race and forced our ancestors to abandon their infants so that they would die.
[행 7:20] 그러다가 모쉐가 태어났는데 그는 하나님 앞에서 예뻤습니다. 그는 그 아버지 집에서 석 달 동안 길러졌습니다.
그때에 모세가 났는데 하나님 보시기에 아름다운지라. 그의 아버지의 집에서 석 달 동안 길리더니
At this time Moses was born, and he was beautiful before God. For three months he was brought up in his father's house;
[행 7:21] 그러다가 그가 버려지자 파르오의 딸이 그를 데려다가 자기 아들로 삼고 길렀습니다.
버려진 후에 바로의 딸이 그를 데려다가 자기 아들로 기르매
and when he was abandoned, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
[행 7:22] 모쉐가 미쯔라임인들의 모든 지혜를 배워 그의 말과 행위에 능력이 있었습니다.
모세가 애굽 사람의 모든 지혜를 배워 그의 말과 하는 일들이 능하더라.
So Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in his words and deeds.
[행 7:23] 모쉐가 사십 세가 되었을 때에 이스라엘 자손인 그의 형제들을 돌볼 마음이 생겼습니다.
나이가 사십이 되매 그 형제 이스라엘 자손을 돌볼 생각이 나더니
"When he was forty years old, it came into his heart to visit his relatives, the Israelites.
[행 7:24] 어느 날 그는 어떤 사람이 맞는 것을 보고 그를 도왔으니 미쯔라임인을 때려죽여 그 압제 받는 사람을 위하여 복수하였습니다.
한 사람이 원통한 일을 당함을 보고 보호하여 압제 받는 자를 위하여 원수를 갚아 애굽 사람을 쳐 죽이니라.
When he saw one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
[행 7:25] 그는 자기 형제들이 하나님께서 자기 손을 통하여 그들을 구원해주신다는 것을 깨달을 것으로 생각하였으나 그들은 이해하지 못하였습니다.
그는 그의 형제들이 하나님께서 자기의 손을 통하여 구원해주시는 것을 깨달으리라고 생각하였으나 그들이 깨닫지 못하였더라.
He supposed that his kinsfolk would understand that God through him was rescuing them, but they did not understand.
[행 7:26] 그다음 날 그는 그들이 싸우는 것을 보고 그들을 말리며 말하였습니다. ‘사람들아, 너희는 형제들인데 왜 서로 해하느냐?’
이튿날 이스라엘 사람끼리 싸울 때에 모세가 와서 화해시키려 하여 이르되 너희는 형제인데 어찌 서로 해치느냐 하니
The next day he came to some of them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, 'Men, you are brothers; why do you wrong each other?'
[행 7:27] 그러자 동료를 치던 자가 그를 거부하며 말하였습니다. ‘누가 당신을 우리 위에 감독관과 재판관으로 두었습니까?
그 동무를 해치는 사람이 모세를 밀어뜨려 이르되 누가 너를 관리와 재판장으로 우리 위에 세웠느냐?
But the man who was wronging his neighbor pushed Moses aside, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
[행 7:28] 당신이 어제 미쯔라임인을 죽인 것처럼 오늘은 나를 죽이려고 합니까?’
네가 어제는 애굽 사람을 죽임과 같이 또 나를 죽이려느냐 하니
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
[행 7:29] 모쉐가 이 말 때문에 도망쳐서 미드얀 땅에서 나그네가 되었고 거기서 두 아들을 낳았습니다.
모세가 이 말 때문에 도주하여 미디안 땅에서 나그네 되어 거기서 아들 둘을 낳으니라.
When he heard this, Moses fled and became a resident alien in the land of Midian. There he became the father of two sons.
[행 7:30] 그리고 또 사십 년이 지난 어느 날 시나이산의 광야에서 가시떨기나무의 불꽃 가운데서 여호와의 천사가 그에게 나타나셨습니다.
사십 년이 차매 천사가 시내 산 광야 가시나무 떨기 불꽃 가운데서 그에게 보이거늘
"Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
[행 7:31] 모쉐가 그 광경을 보고 깜짝 놀라 자세히 보려고 다가가니 여호와의 소리가 있어
모세가 그 광경을 보고 놀랍게 여겨 알아보려고 가까이 가니 주의 소리가 있어
When Moses saw it, he was amazed at the sight; and as he approached to look, there came the voice of the Lord:
[행 7:32] ‘나는 네 조상의 하나님 곧 아브라함이 하나님, 이쯔핰의 하나님, 야아콥의 하나님이다.’라고 하시니 모쉐가 두려워 감히 쳐다보지 못하였습니다.
나는 네 조상의 하나님 즉 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이라 하신대 모세가 무서워 감히 바라보지 못하더라.
'I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Moses began to tremble and did not dare to look.
[행 7:33] 그러자 여호와께서 그에게 말씀하셨습니다. ‘네 발의 신발을 벗어라. 이는 네가 서있는 그곳은 거룩한 땅이기 때문이다.
주께서 이르시되 네 발의 신을 벗으라. 네가 서 있는 곳은 거룩한 땅이니라.
Then the Lord said to him, 'Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
[행 7:34] 내가 미쯔라임에 있는 내 백성의 괴로움을 정녕 보았고, 그들의 탄식 소리를 들었다. 그래서 나는 그들을 구하려고 내려왔다. 이제 가거라. 내가 너를 미쯔라임에 보낸다.’
내 백성이 애굽에서 괴로움 받음을 내가 확실히 보고 그 탄식하는 소리를 듣고 그들을 구원하려고 내려왔노니 이제 내가 너를 애굽으로 보내리라 하시니라.
I have surely seen the mistreatment of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Come now, I will send you to Egypt.'
[행 7:35] 이 사람 모쉐는 그들이 ‘누가 당신을 우리 위에 감독관과 재판관으로 두었습니까?’하며 부인하였던 사람입니다. 그러나 하나님께서는 이 사람을 가시떨기나무 속에서 그에게 나타난 천사의 손을 통하여 감독관과 구속자로 보내셨습니다.
그들의 말이 누가 너를 관리와 재판장으로 세웠느냐 하며 거절하던 그 모세를 하나님은 가시나무 떨기 가운데서 보이던 천사의 손으로 관리와 속량하는 자로서 보내셨으니
"It was this Moses whom they rejected when they said, 'Who made you a ruler and a judge?' and whom God now sent as both ruler and liberator through the angel who appeared to him in the bush.
[행 7:36] 이 사람이 그들을 나오게 할 때 미쯔라임 숲 땅과 바다에서 또 사십 년 동안 광야에서 이적들과 표징들을 행하였습니다.
이 사람이 백성을 인도하여 나오게 하고 애굽과 홍해와 광야에서 사십 년간 기사와 표적을 행하였느니라.
He led them out, having performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
[행 7:37] 이 사람 모쉐는 이스라엘 자손에게 ‘하나님께서 너희 형제 중에서 나와 같은 예언자를 세울 것이다.’라고 말하였습니다.
이스라엘 자손에 대하여 하나님이 너희 형제 가운데서 나와 같은 선지자를 세우리라 하던 자가 곧 이 모세라.
This is the Moses who said to the Israelites, 'God will raise up a prophet for you from your own people as he raised me up.'
[행 7:38] 이스라엘이 광야에 공동체로 있을 때 이 사람은 시나이산에서 그에게 말하는 천사와 우리 조상과 함께 있으면서 살아 있는 말씀을 받아 우리에게 주었습니다.
시내 산에서 말하던 그 천사와 우리 조상들과 함께 광야 교회에 있었고 또 살아 있는 말씀을 받아 우리에게 주던 자가 이 사람이라.
He is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living oracles to give to us.
[행 7:39] 우리 조상이 그에게 순종하려 하지 않고 거부하며 그 마음이 미쯔라임으로 돌아서서
우리 조상들이 모세에게 복종하지 아니하고자 하여 거절하며 그 마음이 도리어 애굽으로 향하여
Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt,
[행 7:40] 아하론에게 ‘우리를 위하여 우리 앞에서 걸어가실 하나님을 만드십시오. 왜냐하면, 미쯔라임 땅에서 우리를 올라오게 한 그 사람 모쉐에게 무슨 일이 일어났는지 우리가 모르기 때문입니다.’라고 말하고
아론더러 이르되 우리를 인도할 신들을 우리를 위하여 만들라 애굽 땅에서 우리를 인도하던 이 모세는 어떻게 되었는지 알지 못하노라 하고
saying to Aaron, 'Make gods for us who will lead the way for us; as for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has happened to him.'
[행 7:41] 그들이 그날에 송아지를 만들어 그 우상에게 제물도 바치고 자기 손으로 만든 것 앞에서 기뻐하였습니다.
그때에 그들이 송아지를 만들어 그 우상 앞에 제사하며 자기 손으로 만든 것을 기뻐하더니
At that time they made a calf, offered a sacrifice to the idol, and reveled in the works of their hands.
[행 7:42] 하나님께서는 돌아서셔서 그들이 하늘의 군대를 섬기게 내버려 두셨으니, 예언서에 ‘희생제물들과 곡식 제물들을 너희가 내게 광야에서 사십 년 동안 바쳤느냐, 이스라엘 집아?
하나님이 외면하사 그들을 그 하늘의 군대 섬기는 일에 버려두셨으니 이는 선지자의 책에 기록된바 이스라엘의 집이여 너희가 광야에서 사십 년간 희생과 제물을 내게 드린 일이 있었느냐?
But God turned away from them and handed them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: 'Did you offer to me slain victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
[행 7:43] 너희가 너희의 왕 싴쿹과 너희의 형상 키윤을 드높이리니 너희가 경배하려고 만든 너희 신인 별들을 드높일 것이다. 그러므로 내가 너희를 바벨 너머로 포로로 잡혀가게 할 것이다.’라고 기록된 대로였습니다.
몰록의 장막과 신 레판의 별을 받들었음이여, 이것은 너희가 절하고자 하여 만든 형상이로다. 내가 너희를 바벨론 밖으로 옮기리라 함과 같으니라.
No; you took along the tent of Moloch, and the star of your god Rephan, the images that you made to worship; so I will remove you beyond Babylon.‘
*아모스 5:26에 나오는 싴쿹은 장막처럼 이스라엘 민족이 섬기던 우상을 두던 천막의 일종이고, 키윤은 그들이 섬기던 우상의 이름이다.
[행 7:44] 우리 조상에게는 광야에서 증거의 초막이 있었습니다. 그것은 모쉐에게 그것을 만들라고 말씀하신 분의 명령에 따라 그가 본 모형대로 만든 것입니다.
광야에서 우리 조상들에게 증거의 장막이 있었으니 이것은 모세에게 말씀하신 이가 명하사 그가 본 그 양식대로 만들게 하신 것이라.
"Our ancestors had the tent of testimony in the wilderness, as God directed when he spoke to Moses, ordering him to make it according to the pattern he had seen.
*44절의 증거의 초막에 대비한 것이 43절의 싴쿹이다.
[행 7:45] 이 초막을 우리 조상은 대대로 물려받았습니다. 하나님께서 우리 조상 앞에서 쫓아내신 그 이방 나라들의 땅에서 예호슈아가 가지고 있다가 다뷛의 때까지 있었습니다.
우리 조상들이 그것을 받아 하나님이 그들 앞에서 쫓아내신 이방인의 땅을 점령할 때에 여호수아와 함께 가지고 들어가서 다윗 때까지 이르니라.
Our ancestors in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our ancestors. And it was there until the time of David,
[행 7:46] 다뷛은 하나님 앞에 은혜를 받은 사람으로서 성막을 야아콥의 전능자의 처소로 지어서 보기를 구하였으나
다윗이 하나님 앞에서 은혜를 받아 야곱의 집을 위하여 하나님의 처소를 준비하게 하여 달라고 하더니
who found favor with God and asked that he might find a dwelling place for the house of Jacob.
[행 7:47] 그의 성전을 지은 사람은 쉴로모였습니다.
솔로몬이 그를 위하여 집을 지었느니라.
But it was Solomon who built a house for him.
[행 7:48] 지극히 높으신 분께서는 사람 손으로 만든 곳에 거하지 않으시니 예언자가
그러나 지극히 높으신 이는 손으로 지은 곳에 계시지 아니하시나니 선지자가 말한바
Yet the Most High does not dwell in houses made with human hands; as the prophet says,
[행 7:49] ‘하늘이 내 보좌요, 땅이 내 발등상인데 너희가 나를 위하여 어떤 집을 짓겠으며, 여호와가 말한다, 또 내가 쉴 곳이 어디에 있겠느냐?
주께서 이르시되 하늘은 나의 보좌요 땅은 나의 발등상이니 너희가 나를 위하여 무슨 집을 짓겠으며 나의 안식할 처소가 어디냐?
'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me, says the Lord, or what is the place of my rest?
[행 7:50] 이 모두를 내 손으로 만들지 않았느냐?’하고 말한 것과 같습니다.
이 모든 것이 다 내 손으로 지은 것이 아니야 함과 같으니라.
Did not my hand make all these things?'
[행 7:51] 목이 뻣뻣하고 마음과 귀에 할례받지 못한 사람들이여, 여러분은 여러분의 조상들이 한 것처럼 항상 성령을 거역합니다.
목이 곧고 마음과 귀에 할례를 받지 못한 사람들아 너희도 너희 조상과 같이 항상 성령을 거스르는도다
"You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you are forever opposing the Holy Spirit, just as your ancestors used to do.
[행 7:52] 여러분의 조상들이 핍박하지 않은 예언자가 어디 있습니까? 그들은 의인이 오시리라고 미리 말한 자들을 죽였고, 이제 여러분은 그분을 배반하고 살인자가 되었습니다.
너희 조상들이 선지자들 중의 누구를 박해하지 아니하였느냐? 의인이 오시리라 예고한 자들을 그들이 죽였고 이제 너희는 그 의인을 잡아 준 자요 살인한 자가 되나니
Which of the prophets did your ancestors not persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, and now you have become his betrayers and murderers.
[행 7:53] 여러분은 천사들이 지시한 토라를 받고도 지키지 않았습니다.”
너희는 천사가 전한 율법을 받고도 지키지 아니하였도다 하니라.
You are the ones that received the law as ordained by angels, and yet you have not kept it."
[행 7:54] 그들이 이 말을 듣고 그들의 마음이 격분하여 스테판에게 이를 갈았다.
그들이 이 말을 듣고 마음에 찔려 그를 향하여 이를 갈거늘
When they heard these things, they became enraged and ground their teeth at Stephen.
[행 7:55] 그러나 그는 성령이 충만하여 하늘을 쳐다보니 하나님의 영광과 하나님의 오른편에 서 계신 예슈아를 보았다.
스데반이 성령 충만하여 하늘을 우러러 주목하여 하나님의 영광과 및 예수께서 하나님 우편에 서신 것을 보고
But filled with the Holy Spirit, he gazed into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.
[행 7:56] 그가 말하였다. “보십시오. 내가 하늘이 열린 것과 그 인자가 하나님의 오른편에 서 계신 것을 봅니다.”
말하되 보라 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편에 서신 것을 보노라 한 대
"Look," he said, "I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"
[행 7:57] 그러나 그들은 큰소리를 지르며 그들의 귀를 막고 일제히 스테판에게 달려들어
그들이 큰소리를 지르며 귀를 막고 일제히 그에게 달려들어
But they covered their ears, and with a loud shout all rushed together against him.
[행 7:58] 성 밖으로 쫓아내고 돌로 쳤다. 증인들이 그들의 옷을 벗어서 사울이라는 청년의 발 앞에 두었다.
성 밖으로 내치고 돌로 칠새 증인들이 옷을 벗어 사울이라 하는 청년의 발 앞에 두니라.
Then they dragged him out of the city and began to stone him; and the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
[행 7:59] 그들이 스테판을 돌로 칠 때 스테판은 ‘주 예슈아시여, 제 영을 받으십시오,’라고 주님을 불렀다.
그들이 돌로 스데반을 치니 스데반이 부르짖어 이르되 주 예수여 내 영혼을 받으시옵소서 하고
While they were stoning Stephen, he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
[행 7:60] 그리고 무릎을 꿇고서 큰 소리로 ‘주님, 그들에게 이 죄를 지우지 마십시오.’라고 외쳤다. 이 말을 하고 그는 잠이 들었다.
무릎을 꿇고 크게 불러 이르되 주여 이 죄를 그들에게 돌리지 마옵소서 이 말을 하고 자니라
Then he knelt down and cried out in a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he died.
-제8장-
[행 8:1] 사울은 그를 죽이는 일에 동의하였다. 그날부터 예루살라임에 있는 교회들에 큰 핍박이 있어 사도 외에는 모든 성도가 예후다와 쇼므론지역으로 흩어졌다.
사울은 그가 죽임 당함을 마땅히 여기더라. 그날에 예루살렘에 있는 교회에 큰 박해가 있어 사도 외에는 다 유대와 사마리아 모든 땅으로 흩어지니라.
And Saul approved of their killing him. That day a severe persecution began against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria.
[행 8:2] 경건한 사람들이 스테판을 장사하고 그를 위하여 크게 애곡하였다.
경건한 사람들이 스데반을 장사하고 위하여 크게 울더라.
Devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
[행 8:3] 사울은 교회를 멸하려고 집집마다 들어가서 남자와 여자를 끌어내어 감옥으로 넘겼다.
사울이 교회를 잔멸할새 각 집에 들어가 남녀를 끌어다가 옥에 넘기니라.
But Saul was ravaging the church by entering house after house; dragging off both men and women, he committed them to prison.
[행 8:4] 그때 흩어진 성도들은 지나가는 곳마다 복음의 말씀을 전하였다.
그 흩어진 사람들이 두루 다니며 복음의 말씀을 전할새
Now those who were scattered went from place to place, proclaiming the word.
[행 8:5] 필맆은 쇼므론 성으로 내려가서 그들에게 그 마쉬아흐를 선포하였다.
빌립이 사마리아 성에 내려가 그리스도를 백성에게 전파하니
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed the Messiah to them.
[행 8:6] 군중은 필맆의 말에 귀를 기울이고 또 그가 행하는 표징을 보면서 한마음으로 순종하였다.
무리가 빌립의 말도 듣고 행하는 표적도 보고, 한마음으로 그가 하는 말을 따르더라.
The crowds with one accord listened eagerly to what was said by Philip, hearing and seeing the signs that he did,
[행 8:7] 참으로 그들에게 있었던 많은 부정한 영이 큰 소리로 부르짖으며 나가고 또 많은 중풍병자와 못 걷는 자가 치유되었다.
많은 사람에게 붙었던 더러운 귀신들이 크게 소리를 지르며 나가고, 또 많은 중풍병자와 못 걷는 사람이 나으니
for unclean spirits, crying with loud shrieks, came out of many who were possessed; and many others who were paralyzed or lame were cured.
[행 8:8] 그 성안에 큰 기쁨이 있었다.
그 성에 큰 기쁨이 있더라.
So there was great joy in that city.
[행 8:9] 그 성에 쉼온이라는 사람이 전부터 있었다. 그는 마술을 부려서 쇼므론인들을 놀라게 하여 스스로 큰 자라고 하였다.
그 성에 시몬이라 하는 사람이 전부터 있어 마술을 행하여 사마리아 백성을 놀라게 하며 자칭 큰 자라 하니
Now a certain man named Simon had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he was someone great.
[행 8:10] 작은 자로부터 큰 자까지 그들 모두가 그의 말에 귀를 기울이며 말하였다. “이 사람이야말로 위대하다고 일컬어지는 하나님의 능력이다.”
낮은 사람부터 높은 사람까지 다 따르며 이르되 이 사람은 크다 일컫는 하나님의 능력이라 하더라.
All of them, from the least to the greatest, listened to him eagerly, saying, "This man is the power of God that is called Great."
[행 8:11] 그들이 그에게 귀를 기울인 것은 그가 오랫동안 마술로 그들을 놀라게 하였기 때문이다.
오랫동안 그 마술에 놀았으므로 그들이 따르더니
And they listened eagerly to him because for a long time he had amazed them with his magic.
[행 8:12] 그러나 필맆이 하나님 왕국과 예슈아 마쉬아흐의 이름에 관한 복음을 전하자 남자들과 여자들이 믿고 침례를 받았다.
빌립이 하나님 나라와 및 예수 그리스도의 이름에 관하여 전도함을 그들이 믿고 남녀가 다 세례를 받으니
But when they believed Philip, who was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[행 8:13] 쉼온 자신도 믿고 침례 받은 후 필맆과 함께 지내며 행하여진 많은 이적과 능력을 보고 놀랐다.
시몬도 믿고 세례를 받은 후에 전심으로 빌립을 따라다니며 그 나타나는 표적과 큰 능력을 보고 놀라니라.
Even Simon himself believed. After being baptized, he stayed constantly with Philip and was amazed when he saw the signs and great miracles that took place.
[행 8:14] 예루살라임에 있던 사도들은 쇼므론인들이 하나님의 말씀을 받아들였다는 소식을 듣고 페트로와 요하난을 그들에게 보내었다.
예루살렘에 있는 사도들이 사마리아도 하나님의 말씀을 받았다 함을 듣고 베드로와 요한을 보내매
Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
[행 8:15] 그 두 사람이 내려가서 쇼므론인들이 성령을 받게 해달라고 그들을 위하여 기도하였다.
그들이 내려가서 그들을 위하여 성령 받기를 기도하니
The two went down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit
[행 8:16] 이는 그들이 주 예슈아의 세례 받았을 뿐이고 아직 영이 그들 중 아무에게도 내리시지 않았기 때문이었다.
이는 아직 한 사람에게도 성령 내리신 일이 없고 오직 주 예수의 이름으로 세례만 받을 뿐이더라.
(for as yet the Spirit had not come upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus).
[행 8:17] 그때 페트로와 요하난이 그들에게 안수하니 그들이 성령을 받았다.
이에 두 사도가 그들에게 안수하매 성령을 받는지라.
Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
[행 8:18] 쉼온은 사도들이 안수함으로 영이 주어지는 것을 보고 그들에게 돈을 주며
시몬이 사도들의 안수로 성령 받는 것을 보고 돈을 드려
Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
[행 8:19] 말하였다. “내게도 이런 권세를 주어서 내가 안수하는 사람마다 성령을 받게 해주십시오.”
이르되 이 권능을 내게도 주어 누구든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받게 하여 주소서 하니
saying, "Give me also this power so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
[행 8:20] 페트로가 그에게 말하였다. “네가 하나님의 선물을 돈으로 사려고 생각했으니 너는 네 은과 함께 망할 것이다.
베드로가 이르되 네가 하나님의 선물을 돈 주고 살 줄로 생각하였으니 네 은과 네가 함께 망할지어다.
But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain God's gift with money!
[행 8:21] 너는 이 말씀에 아무런 몫이 없으니 이는 네 마음이 하나님 앞에서 바르지 못하기 때문이다.
하나님 앞에서 네 마음이 바르지 못하니 이 도에는 네가 관계도 없고 분깃 된 것도 없느니라.
You have no part or share in this, for your heart is not right before God.
[행 8:22] 그러므로 이런 네 악함을 회개하고 여호와께 간구하여라. 그러면 혹시 네 마음의 생각을 용서받을지도 모른다.
그러므로 너의 이 악함을 회개하고 주께 기도하라. 혹 마음에 품은 것을 사하여 주시리라.
Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
[행 8:23] 참으로 내가 보니 너는 쓴 쓸개와 불의한 사슬에 얽매여있다.”
내가 보니 너는 악독이 가득하여 불의에 매인 바 되었도다.
For I see that you are in the gall of bitterness and the chains of wickedness.“
*(개)악독=(직)쓴 쓸개=(헬)악(피크리아=쓴)+독(콜레=쓸개)
[행 8:24] 쉼온이 대답하여 말하였다. “여러분이 내게 하신 말씀이 하나도 내게 임하지 않게 나를 위하여 여호와께 간구해주십시오.”
시몬이 대답하여 이르되 나를 위하여 주께 기도하여 말한 것이 하나도 내게 임하지 않게 하소서 하니라.
Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may happen to me."
[행 8:25] 그때 그들이 거기서 여호와의 말씀을 증언하여 말하고 나서 예루살라임으로 돌아가는 길에 쇼므론인의 여러 마을에 복음을 전하였다.
두 사도가 주의 말씀을 증언하여 말한 후 예루살렘으로 돌아갈새 사마리아인의 여러 마을에서 복음을 전파하니라.
Now after Peter and John had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, proclaiming the good news to many villages of the Samaritans.
[행 8:26] 여호와의 천사가 필맆에게 말씀하셨다. “일어나 예루살라임에서 아자로 내려가는 길을 따라 남쪽 길로 가거라. 그 길은 광야길이다.”
주의 사자가 빌립에게 말하여 이르되 일어나서 남쪽으로 향하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라 하니 그 길은 광야라
Then an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This is a wilderness road.)
*(직)아자=(개)가사=(헬)가자(Gaza)
[행 8:27] 그가 일어나 가다가 마침 쿠쉬인 한 명을 만났다. 그는 쿠쉬 여왕 칸다케의 고관 내시로서 모든 국고의 책임자였다. 그는 예루살라임에 경배하러 왔다가
일어나 가서 보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 관리인 내시가 예배하러 예루살렘에 왔다가
So he got up and went. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury. He had come to Jerusalem to worship
[행 8:28] 돌아가는 길인데 마차에 앉아서 예샤야 예언서를 읽고 있었다.
돌아가는데 수레를 타고 선지자 이사야의 글을 읽더라.
and was returning home; seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
[행 8:29] 그때 영이 필맆에게 말씀하셨다. “마차로 가까이 가서 함께 타거라.”
성령이 빌립더러 이르시되 이 수레로 가까이 나아가라 하시거늘
Then the Spirit said to Philip, "Go over to this chariot and join it."
[행 8:30] 필맆이 달려가서 그가 예사야 예언서를 읽는 것을 듣고 말하였다. “그런데 당신이 읽는 것을 이해합니까?”
빌립이 달려가서 선지자 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느냐?
So Philip ran up to it and heard him reading the prophet Isaiah. He asked, "Do you understand what you are reading?"
[행 8:31] 그는 “나를 지도하는 사람이 없는데 참으로 어떻게 내가 이해할 수 있겠습니까?”라고 말하면서 필맆에게 올라와 자기와 함께 앉기를 청하였다.
대답하되 지도해 주는 사람이 없으니 어찌 깨달을 수 있느냐 하고 빌립을 청하여 수레에 올라 같이 앉으라 하니라.
He replied, "How can I, unless someone guides me?" And he invited Philip to get in and sit beside him.
[행 8:32] 그가 읽던 성경 구절은 이것이었다. “도살자에게 끌려가는 양처럼 털 깎는 자들 앞에서 잠잠한 암양처럼 그가 그의 입을 열지 않았다.
읽는 성경 구절은 이것이니 일렀으되 그가 도살자에게로 가는 양과 같이 끌려갔고 털 깎는 자 앞에 있는 어린 양이 조용함과 같이 그의 입을 열지 아니하였도다.
Now the passage of the scripture that he was reading was this: "Like a sheep he was led to the slaughter, and like a lamb silent before its shearer, so he does not open his mouth.
[행 8:33] 체포와 재판에 의하여 그가 취해졌으니 그의 세대 중에 누가 그가 산 자들의 땅에서 끊어졌다고 생각하겠느냐?”
그가 굴욕을 당했을 때 공정한 재판도 받지 못하였으니 누가 그의 세대를 말하리요, 그의 생명이 땅에서 빼앗김이로다 하였거늘
In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken away from the earth.“
*(참조) [이사야 53:8] ”그는 곤욕과 심문을 당하고 끌려갔으나 그 세대 중에 누가 생각하기를 그가 살아 있는 자들의 땅에서 끊어짐은 마땅히 형벌 받을 내 백성의 허물 때문이라 하였으리요.“
*(공정한 재판도) 받지 못하였다는 말(헬=아이로)과 (생명이 땅에서) 빼앗김이로다라는 말(헬=아이로)은 같은 말이다.
[행 8:34] 그 내시가 필맆에게 대답하여 말하였다. “내가 당신에게 묻습니다. 예언자가 누구에 관하여 이 말을 한 것입니까? 자신에 관한 것입니까, 아니면 다른 사람에 관한 것입니까?”
그 내시가 빌립에게 대답하여 말하되 청컨대 내가 묻노니 선지자가 이 말한 것이 누구를 가리킴이냐, 자기를 가리킴이냐, 타인을 가리킴이냐?
The eunuch asked Philip, "About whom, may I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?"
[행 8:35] 필맆이 입을 열어 이 성경에서부터 시작하여 그에게 예슈아에 관한 복음을 전하였다.
빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음을 전하니
Then Philip began to speak, and starting with this scripture, he proclaimed to him the good news about Jesus.
[행 8:36] 그들이 길을 따라가다가 물이 있는 곳에 오자 그 내시가 말하였다. “보십시오, 여기 물이 있습니다. 내가 세례받는데 누가 막겠습니까?”
길 가다가 물 있는 곳에 이르러 그 내시가 말하되 보라 물이 있으니 내가 세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느냐?
As they were going along the road, they came to some water; and the eunuch said, "Look, here is water! What is to prevent me from being baptized?"
[행 8:37] 필맆이 말하였다. “만일 당신이 마음을 다하여 믿는다면 할 수 있습니다.” 그 내시가 대답하여 말하였다. “예슈아 마쉬아흐가 하나님의 아들이신 것을 내가 믿습니다.”
(없음)
And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he replied, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."(난외)
[행 8:38] 그가 명령하여 마차를 세우고 필맆과 내시 둘 다 함께 물로 내려가 필맆이 그에게 세례를 주었다.
이에 명하여 수레를 멈추고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 세례를 베풀고
He commanded the chariot to stop, and both of them, Philip and the eunuch, went down into the water, and Philip baptized him.
[행 8:39] 그들이 물에서 올라오자 여호와의 영이 필맆을 잡아채어 가셨다. 그 내시는 그를 더 이상 볼 수 없었지만 그는 기뻐하며 자기 길을 갔다.
둘이 물에서 올라올새 주의 영이 빌립을 이끌어간지라, 내시는 기쁘게 길을 가므로 그를 다시 보지 못하니라
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
[행 8:40] 필맆은 아쉬돋에 나타나서 가이사랴에 이르기까지 모든 성을 다니면서 복음을 전하였다.
빌립은 아소도에 나타나 여러 성을 지나 다니며 복음을 전하고 가이사랴에 이르니라
But Philip found himself at Azotus, and as he was passing through the region, he proclaimed the good news to all the towns until he came to Caesarea.