柴也愚 參也魯 賜也辟 由也喭
시는 어리석고, 삼은 노둔하고, 사는 성실하지 못하고, 유는 거칠다.
柴(섶 시, 섶은 잎나무, 풋나무, 물거리 따위의 땔나무를 통틀어 이르는 말) 魯(미련할 노, 老鈍하다, 늙어서 재빠르지 못하고 둔하다, 鈍무딜 둔) 辟(허물 벽, 임금, 법) 喭(거칠 언, 상말)
※柴, 孔子弟子, 姓高, 字子羔. 愚者, 知不足而厚有餘. 家語記其足不履影, 啓蟄不殺, 方長不折. 執親之喪, 泣血三年, 未嘗見齒. 避難而行, 不徑不竇. 可以見其爲人矣(시는 공자 제자이니 성은 고이고 자는 자고이다. 어리석다는 것은 지혜는 부족하지만 두터움이 남는다는 것이다. 공자가어에 그 발로는 그림자를 밟지 아니하고, 땅에서 막 깨어 나온 벌레를 죽이지 않고, 이제 막 자라는 초목을 꺾지 않고, 부모의 상을 치름에 피눈물을 흘리기를 3년 동안 하면서 이를 보인 적이 없었고, 난을 피해 도망가면서도 지름길로 가지 않고 구멍으로 가지 않았다. 라고 기록했으니 가히 그 사람됨을 알 수 있다.) 羔(새끼 양 고) 履(밟을 리, 신발) 影(그림자 영) 啓(열 계) 蟄(숨을 칩) 方(모 방, 바야흐로) 折(꺾을 절) 執(잡을 집) 泣(울 읍) 齒(이 치) 避(피할 피) 徑(지름길 경) 竇(구멍 두)
※魯, 鈍也. 程子曰: 參也竟以魯得之. 又曰: 曾子之學, 誠篤而已. 聖門學者, 聰明才辯, 不爲不多, 而卒傳其道, 乃質魯之人爾. 故學以誠實爲貴也. 尹氏曰: 曾子之才魯, 故其學也確, 所以能深造乎道也(노는 둔한 것이다. 정자가 말했다. 삼(曾子)은 마침내 노둔함 때문에 도를 얻었다. 또한 말씀하셨다. 증자의 학문은 독실한 성실함일 뿐이다. 성인의 문하에서 배우는 자들 중 총명하고 재주가 있고 말 잘하는 자가 많지만 마침내 그 도를 전한 것은 곧 질박하고 노둔한 사람이었다. 그러므로 배움은 성실함을 귀히 여긴다. 윤씨가 말했다. 증자의 재주가 노둔했던 까닭에 그 학문은 확실했다. 그래서 능히 깊이 도달할 수 있었던 것이다.) 竟(다할 경, 끝내다) 聰(귀 밝을 총) 質(바탕 질, 순진하다, 꾸미지 않다) 爾(語助辭 이, 뿐, 가깝다) 確(굳을 확, 강하다) 造(만들 조, 짓다)
※辟, 便辟也. 謂習於容止, 少誠實也(벽은 한쪽으로 치우치게 된 것이다. 용모와 동작에 익숙하지만 성실함이 모자란 것을 말한다.)
※喭, 粗俗也. 傳稱喭者, 謂俗論也(언은 조잡하고 속된 것이다. 여기에서의 의미와 달리 經의 解釋書에 ‘喭’이라 한 것은 논의가 속됨을 뜻한다.) 粗(거칠 조)
※楊氏曰: 四者性之偏, 語之使知自勵也. 吳氏曰: 此章之首, 脫 子曰 二字. 或疑下章子曰, 當在此章之首, 而通爲一章(양씨가 말했다. 네 가지는 성품의 편벽함이니, 말씀해 주시어 스스로 노력할 것을 알게 하신 것이다. 오씨가 말했다. 이 장의 첫 부분에 ‘子曰’이라는 두 글자가 빠졌다. 어떤 사람이 의심하기를, 다음 장의 ‘子曰’을 마땅히 이 장의 첫 부분에 두어 두 장을 합쳐 하나의 장으로 해야 한다. 라 했다.)