천주교에서는 ‘주님의 기도’로 부른다.
하늘에 계신 우리 아버지,
아버지의 이름이 거룩하게 하시며,
아버지의 나라가 오게 하시며,
아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지게 하소서.
오늘 우리에게 필요한 양식을 주시고
우리가 우리에게 잘못한 이들을 용서하듯이 우리의 잘못을 용서하시고
우리를 유혹에 빠지지 않게 하시고 악에서 구하소서.
(나라와 권세와 영광이 영원히 성부와 성자와 성령의 것이나이다.
아멘
Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
(And) Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from the evil one.
(for yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.)
NIV Matthew 6:9~13
Our Father which art in Heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth, as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
문어체 主(しゅ)の祈(いの)り
天(てん)に在(ましま)す 我(われ)らの 父(ちち)よ。
願(ねが)わくは 御名(みな)を 崇(あが)めさせ給(たま)え。
御国(みくに)を 來(き)たらせたまえ。
御心(みこころ)の 天(てん)に なる 如(ごと)く、地(ち)にも 為(な)させたまえ。
我(われ)らの 日用(にちよう)の 糧(かて)を、今日(きょう)も 与(あた)えたまえ。
我(われ)らに 罪(つみ)を 犯(おか)す者(もの)を、我(われ)らが 赦(ゆる)すごとく、
我(われ)らの 罪(つみ)をも 赦(ゆる)したまえ。
我(われ)らを 試(こころ)みに 遭(あ)わせず、悪(あく)より 救(すく)い出(だ)したまえ。
国(くに)と 力(ちから)と 栄(さか)えとは、限(かぎ)りなく
汝(なんじ)のもの なればなり。
アーメン。
天(てん)にいます私(わたし)たちの父(ちち)よ。
御名(みな)が崇(あが)められますように。
御国(みくに)が來(き)ますように。
御心(みこころ)が天で行(おこ)なわれるように
地(ち)でも行(おこ)なわれますように。
私(わたし)たちの日(ひ)ごとの糧(かて)を今日(きょう)もお与(あた)えください。
私たちの負(お)いめをお赦(ゆる)しください。
私たちも、私たちに負いめのある人(ひと)たちを赦(ゆる)しました。
私たちを試(こころ)みに会(あ)わせないで、悪(あく)からお救(すく)いください。
国(くに)と力(ちから)と栄(さか)えは、
とこしえにあなたのものだからです。
ア-メン。
天の父よ。
み名があがめられますように。
み国が来ますように。
み心が天でおこなわれるように、
地上でも行われますように。
わたしたちに今日も、この日のかてをお与えください。
わたしたちに罪を犯した者をゆるしましたから、
わたしたちの犯した罪をおゆるし下さい。
わたしたちを誘惑から導き出して、悪からお救いください。
み国も力も栄光も とこしえにあなたのものだからです。
アーメン。
Notre Pére qui es dans les cieux,
Que la sainteté de ton nom soit reconnue ;
Que ton Règne vienne;
Que ta volontè soit faite sur la terre comme
elle l'est dans le ciel.
Donne-nous aujourd'hui la nourriture nécessaire.
Pardonne-nous le mal que nous avons commis,
comme nous pardonnons à ceux qui nous ont fait du mal.
Et ne nous conduis pas dans la tentation,
mais délivre-nous du Mauvais.
Car c'est à toi qu'appartiennent le règne,
la puissance et la gloire, pour toujours. Amen.
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
(amen)
미사 중 덧붙이는 부분은 아래와 같다.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis,
da propítius pacem in diébus nostris,
ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti,
et a peccáto simus semper líberi
et ab omni perturbatióne secúri:
exspectántes beátam spem
et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sǽcula.
/출처ⓒ† : http://cafe.daum.net/cgsbong