Dr Obel suspects the immediate cause is that male pregnancies are more likely to miscarry in response to stress than female pregnancies are, especially during the first three months. However, that is difficult to prove. More intriguing, though, is the ultimate cause, for he thinks it might be adaptive, rather than pathological.
Obel 박사는 직접적 요인이 임신 초기 3개월동안은 여아보다 남아가 스트레스에 반응하여 더 유산되는 것을 의심했다. 그러나, 이것을 증명하기는 어렵다. 더욱 흥미로운 것은 근본적인 원인인데, 그는 병리학적이라기 보다는 오히려 적응성이라고 생각했기 때문이다.
*intriguing: 흥미를 자아내는, 호기심을 자극하는
*pathological: 병리학의, 병적인
That is because the chances are that a daughter who reaches adulthood will find a mate and thus produce grandchildren. A son is a different matter. Healthy, strapping sons are likely to produce lots of grandchildren, by several women—or would have done in the hunter-gatherer societies in which most human evolution took place. Weak ones would be marginalised and maybe even killed in the cut and thrust of male competition. If a mother's stress adversely affects the development of her fetus (as it is likely to do) then selectively aborting boys, rather than wasting time and resources on bringing them to term, would make evolutionary sense.
이것은 성인기에 도달한 딸들이 짝을 만나고 그래서 손자들을 생산할 가능성 때문이다. 아들은 좀 다르다. 건강하고, 키크고 건장한 아들들은 여러 명의 여성들에 의해 많은 수의 손자들을 생산할 수 있을 것 같다. 또는 대부분 인간진화론가 이루어진 수렵채집인 사회에서 처럼(?)
유약한 사람들은 사회적으로 무시당하고, 아마 남성경쟁에서 밀려나서나 제거당행을 수 있다. 만일 엄마의 스트레스가 반대로 태아발달에 영향을 미친다면, 그들을 출산하기 위한 시간과 에너지 낭비 대신 선택적으로 남아를 유산하는 것이 본능적일 것이다.
*strapping: 키크고 건장한
*hunter-gatherer: [인류] 수렵 채집인
*marginalize: 사회의 주류에서 몰아내다. 사회적으로 무시하다.
*thrust: (와락)밀다, 추방하다(out of)
*adversely: 반대로, 역으로, 불리하게
*fetus: (임신 9주 후의) 태아
*abort: 유산[낙태]하다.
That, in turn, would explain why women in rich countries, who are less likely to suffer from hunger and disease, are more likely to give birth to sons. That this likelihood is, nevertheless, falling suggests that rich women's lives may be more stressful than they used to be.
이번에는 왜 굶주림과 질병의 고통이 덜한 부국의 여성들이 아들을 더 많이 출생하는지 이유가 될 것이다. 그럼에도 불구하고, 이러한 가능성이 줄어드는 것은 부국 여성들의 삶이 그들의 과거보다는 더 스트레스가 많을 것이라고 주장된다.
*in turn: 차례로, 번갈아, 이번에는
*likelihood: 있음 직함, 가능성, 가망
첫댓글 형광펜 내용은... 잘 모르겠어요... 해석교정 부탁드려요!
or 이후의 내용은 Healthy, strapping sons would have done in the hunter-gatherer societies 로 보는 것이 좋을 듯 합니다. 건강하고 건장한 아들들이 인간의 진화가 시작된 수렵채집 사회에서 더 잘 적응하며 살아갈 것이라는 것이다. :좀 더 알아보고 나서 의견을 보내드리겠습니다.
this likelihood is, nevertheless, falling ; 선진국에서 여성들이 아들을 낳는 비율이 과거보다 줄어 들고 있는 사실
수고 하셨습니다. 온라인으로 라도 자주 뵈었으면 합니다.
나현님의 의견입니다.: would have done은 과거의 그 시대(수렵시대)부터 해왔으리라~ 정도로 해석하면 어떨까요? would는 과거의 습관을 나타내기도 하고 추측이 되기도 하니까요. 굳이 문법적인 쪽으로 적용을 해보자면 저는 <would의 특별용법+현재완료>로 하겠습니다. "건장한 아들들은 자손을 많이 퍼뜨릴 것 같다-혹은 이미 그렇게 해왔다. 그에 반해 약한 쪽은~
Jinny0126 님과 심두선님의 의견은 Help Me 게시판에 있으니 참고하시기 바랍니다.