離婁章句上 이루장구상 (離婁=별이름 루 섬기다드문드문하다 거두다 루,章句上) 凡二十八章. 이십팔장 孟子曰: [離婁之明, 公輸子之巧, 不以規矩, 不能成方員: 師曠之聰, 不以六律, 不能正五音; 堯舜之道, 不以仁政, 不能平治天下. *離婁, 古之明目者. 公輸子, 名班, 魯之巧人也. 規, 所以爲員之器也. 矩, 所以爲方之器也. 師曠, 晉之樂師, 知音者也. 六律, 截竹爲 , 陰陽各六, 以節五音之上下. 黃鍾 太 姑洗 賓 夷則 無射, 爲陽; 大呂 夾鍾 仲呂 林鍾 南呂 應鍾, 爲陰也. 五音: 宮 商 角 徵 羽也. 范氏曰: [此言治天下不可無法度, 仁政者, 治天下之法度也. ]
맹자 말하길 이루의 눈치와 공수자의 재치라도 각도기와 분도기를 안 씀 정확한 원과 각진 것을 못 그린다 눈먼 악공이 아무리 귀가 밝더라도 정해진 음계를 사용 안함 레파토리가 분명하지 않다 아무리 요순(堯舜)의 도리라 한들 인정(仁政)을 펼치지 않는 데야 무슨 세상이 평안할 것인가
今有仁心仁聞而民不被其澤, 不可法於後世者, 不行先王之道也. *聞, 去聲. ○仁心, 愛人之心也. 仁聞者, 有愛人之聲聞於人也. 先王之道, 仁政是也. 范氏曰: [齊宣王不忍一牛之死, 以羊易之, 可謂有仁心. 梁武帝終日一食蔬素, 宗廟以吳: : 牲, 斷死刑必爲之涕泣, 天下知其慈仁, 可謂有仁聞. 然而宣王之時, 齊國不治, 武帝之末, 江南大亂. 其故何哉, 有仁心仁聞而不行先王之道故也. ]
이제 마음이 선하고 간직한 재주가 많다한들 그 혜택이 백성에게 돌아가지 않는다면 나중 세상 이라도 법할 것 없는 것이 옛 왕들의 하시던 길이라 할 것인데 故曰, 徒善不足以爲政, 徒法不能以自行. *徒, 猶空也. 有其心, 無其政, 是謂徒善; 有其政, 無其心, 是爲徒法. 程子嘗言: [爲政須要有綱紀文章, 謹權 審量 讀法 平價, 皆不可闕. ] 而又曰, [必有關雎麟趾之意, 然後可以行周官之法度] , 正謂此也. 그래서 말하는데 선한 것이라 한들 정치에 잘 써 먹히지 못하고 제도로 잘 운영되지 못한다면 있으나마나 한 것이라 할 것이다
詩云: {不愆不忘, 率由舊章. } 遵先王之法而過者, 未之有也. *詩大雅假樂之篇. 愆, 過也. 率, 循也. 章, 典法也. 所行不過差不遺忘者, 以其循用舊典故也. 시로 읊길 분수 지나쳐서도 안되고 망각해서도 안 좋으니 옛 가르침을 쫓으라 하였다 선왕의 제도를 쫓아선 나쁜 것 없는 것이다
聖人旣竭目力焉, 繼之以規矩準繩, 以爲方員平直, 不可勝用也; 旣竭耳力焉, 繼之以六律, 正五音, 不可勝用也; 旣竭心思焉, 繼之以不忍人之政, 而仁覆天下矣. *勝, 平聲. ○準, 所以爲平. 繩, 所以爲直. 覆, 被也. 此言古之聖人, 旣竭耳目心思之力, 然猶以爲未足以吳天下, 及後世, 故制爲法度以繼續之, 則其用不窮, 而仁之所被者廣矣.
성인의 보는 관찰력이 확실해선 재는 자와 줄로써 원과 각진 것의 그림을 분명하게 해놔선 다 써먹을 수 없을 판이고 듣는 귀가 밝아선 음계의 높낮이가 분명한지라 거기서 만들어지는 멜로디를 다 써먹을 수 없을 판이고 깊으신 사려는 정치운영에 스며들게 하여선 좋은 것이 천하를 덮어버렸다
故曰, 爲高必因丘陵, 爲下必因川澤. 爲政不因先王之道, 可謂智乎? *丘陵本高, 川澤本下, 爲高下者因之, 則用力少而成功多矣. 鄒氏曰: [自章首至此, 論以仁心仁聞行先王之道. ]
그래서 말인데 높이 될 이는 기댈 언덕으로부터이고 내려갈 것은 흘러가는 시내로부터라 할 것인데 정치를 운영하면서도 선왕의 도리를 안 쫓는다면 지혜롭다 할 것인가?
是以惟仁者宜在高位. 不仁而在高位, 是播其惡於衆也. *仁者, 有仁心仁聞而能擴而充之, 以行先王之道者也. 播惡於衆, 謂貽患於下也. 이래서 어진 분이 고위직에 있는 것이 타당하다할 것이고 어질지 못한 자가 자리만 높다면 악을 백성들한테 심는 것이 된다
上無道揆也. 下無法守也, 朝不信道, 工不信度, 君子犯義, 小人犯刑, 國之所存者幸也. *朝, 音潮. ○此言不仁而在高位之禍也. 道, 義理也. 揆, 度也. 法, 制度也. 道揆, 謂以義理度量事物而制其宜. 法守, 謂以法度自守. 工, 官也. 度, 卽法也. 君子小人, 以位而言也. 由上無道揆, 故下無法守. 無道揆, 則朝不信道而君子犯義; 無法守, 則工不信度而小人犯刑. 有此六者, 其國必亡; 其不亡者僥倖而已.
위로 쫓아야할 도리가 없고 밑으론 지켜야할 제도가 없고 조정엔 신용할만한 도리가 없고 장인(匠人)들이 신용할만한 도구(度矩)가 없음 자연 사회지도 계층이라 하는 작자들이 정의로움을 내 팽겨 치고 서민대중은 규제를 우습게 알 것인데 이러고선 국가가 망하지 않는다는 것은 요행을 바라는 것하고 같다
故曰: 城郭不完, 兵甲不多, 非國之災也; 田野不 , 貨財不聚, 非國之害也. 上無禮, 下無學, 賊民興, 喪無日矣. * , 與闢同. 喪, 去聲. ○上不知禮, 則無以敎民; 下不知學, 則易與爲亂. 鄒氏曰: [自是以惟仁者至此, 所以責其君. ]
이런걸 본다면 국방력이 튼튼치 못한 것이 나라의 재앙이 아니고, 땅을 개간 않고 국고가빈 것이 나라의 해가 아니니, 지도자들이 도덕이 결핍되고 관리들이 교양 없음 서민대중 도적을 만드는 게 하루가 안 간다 한다
詩曰: {天之方蹶, 無然泄泄. } *蹶, 居衛反. 泄, 制反. ○詩大雅板之篇. 蹶, 顚覆之意. 泄泄, 怠緩悅從之貌. 言天欲顚覆周室, 吳臣無得泄泄然, 不急救正之.
시에 읊길 하늘이 무너트리려 든다면 레임덕[권력누수] 현상 없을 손가 우선 권력주위 부텀 단속을 잘해야한다
泄泄, 猶沓沓也. *沓, 徒合反. ○沓沓, 卽泄泄之意. 蓋孟子時人語如此. 태만한 대처를 하는 것을 본다면 답답하기만 하다 事君無義, 進退無禮, 言則非先王之道者, 猶沓沓也. *非, 毁也.
권력주위가 비리온상이고 오감에 도덕이 결핍 된 뇌물 로비 , 옛 치세자 들을 거울삼지 못하는 것을 답답하다 하는 것이다
故曰: 責難於君謂之恭, 陳善閉邪謂之敬, 吾君不能謂之賊. ] *范氏曰: [人臣以難事責於君, 使其君爲堯舜之君者, 尊君之大也; 開陳善道以禁閉君之邪心, 惟恐其君或陷於有過之地者, 敬君之至也; 謂其君不能行善道而不以告者, 賊害其君之甚也. ] 鄒氏曰: [自詩云 {天之方蹶} 至此, 所以責其臣. ] ○鄒氏曰: [此章言爲治者, 當有仁心仁聞以行先王之政, 而君臣又當各任其責也. ]
그래서 말인데 아랫 된 자 입장으로 센스 있게 윗분 한테 켓치를 잘해 드리는걸 공순함 이라 하고 , 선한 것을 돋보이게 하고 나쁜 것은 소멸 시키는 걸 갖다가선 공경 함이라 하며, 이반면 우리 어른 바보라 하는 넘은 인사(人事)를 잘못 쓴 결과라 할 것이다 소이 록(祿)만 축내는 도둑 넘들을 권력주위에 둔 것이 된다는 것이다
孟子曰: [規矩, 方員之至也; 聖人, 人倫之至也. *至, 極也. 人倫說見前篇. 規矩盡所以爲方員之理, 猶聖人盡所以爲人之道.
맹자 말하길 장인의 연장 도구는 작품의 마감 지움이 된다하는 것이요 , 성인은 인륜 도덕을 마감 지우는 것이 된다할 것이다 , 근본이 바르지 못함 유종에 미를 거두지 못하는 것이거든..
欲爲君盡君道, 欲爲臣盡臣道, 二者皆法堯舜而已矣. 不以舜之所以事堯事君, 不敬其君者也; 不以堯之所以治民治民, 賊其民者也. *法堯舜以盡君臣之道, 猶用規矩以盡方員之極, 此孟子所以道性善而稱堯舜也.
주종(主從)고하(高下)를 막론하고 제 위상(位相)에서들 자기역할을 제대로 해 낸다면 다들 요순(堯舜)의 제도를 신봉한다 할 것인데 , 부림 받는 입장 신하된 도리를 다하지 못함 불경(不敬)한 것이고 군림(君臨) 치자입장을 다하지 못함 국민들을 도탄에 빠지게 한다 孔子曰: {道二: 仁與不仁而已矣. } * 法堯舜, 則盡君臣之道而仁矣; 不法堯舜, 則慢君賊民而不仁矣. 二端之外, 更無他道. 出乎此, 則入乎彼矣, 可不謹哉?
공자는 말하길 길이 도대체 뭔가 두 가지 인데 어짐과 안 어짐을 따질 뿐이다
暴其民甚, 則身弑國亡; 不甚, 則身危國削. 名之曰 {幽 } , 雖孝子慈孫, 百世不能改也. *幽, 暗. , 虐. 皆惡謚也. 苟得其實, 則雖有孝子慈孫, 愛其祖考之甚者, 亦不得廢公義而改之. 言不仁之禍必至於此, 可懼之甚也. 포악정치를 일삼음이 심함 권력 맡은 자가 시해되며 나라가망하며 덜 심함 연산군 광해주 이승만이 처럼 귀양 보내거나 망명 영토가 줄어들게 되고 이를 갖다가선 혼주(混主)유왕 여왕이라 한다 비록 효성스런 자식을 두어선 자손한테 자애스럽다 해도 누백 세대가 내려간다 한들 옛 성현의 가르침을 개혁치 말아야 할 것인 것이다 詩云 {殷鑒不遠, 在夏后之世} , 此之謂也. ]* 詩大雅蕩之篇. 言商紂之所當鑒者, 近在夏桀之世, 而孟子引之, 又欲後人以幽 爲鑒也. 시로 읊길 은나라의 거울이 멀지 않으니 하걸(夏桀)[폭군]의 세상에 있었다 하니 이를 두고 한말이다
孟子曰: [三代之得天下也以仁, 其失天下也以不仁. *三代, 謂夏 商 周也. 禹 湯 文 武, 以仁得之; 桀 紂 幽 , 以不仁失之.
맹자 말하길 하나라 상나라 주나라 세나라에 걸쳐선 세상을 얻은 것은 인의(仁義)를 표방 하였기 때문이고 그 잃게 된 것은 불인(不仁)함에서 온 것이다
國之所以廢興存亡者亦然. *國, 謂諸侯之國. 나라의 흥망성쇠가 역시 그러하다 天子不仁, 不保四海; 諸侯不仁, 不保社稷; 卿大夫不仁, 不保宗廟; 士庶人不仁, 不保四體. *言必死亡. 今惡死亡而樂不仁, 是猶惡醉而强酒. ] 惡, 去聲. 樂音洛. 强, 上聲. ○此承上章之意而推言之也. 통치자가 불인(不仁)함 자기지위를 보존 못하고 하야(下野)할 판이고 보필하는 관리들 고하(高下)를 막론하고 불인(不仁)하다면 그 직임(職任)경중에 따라 불이익한 것이 돌아가게 된다 이제 나쁘게 죽는 것을 싫어하면서도 불인(不仁)함을 즐기는 것은 대취(大醉)하는 것을 싫어하면서도 독주(毒酒)를 먹는 것하고 같다
孟子曰: [愛人不親反其仁, 治人不治反其智, 禮人不答反其敬. *治人之治, 平聲. 不治之治, 去聲. ○我愛人而人不親我, 則反求諸己, 恐我之仁未至也. 智敬放此.
사람을 사랑한다하면서도 어짊에 반하는 행위를 하고 사람을 다스린다 하면서도 슬기로움에 반하는 행위를 하고 예의로 남을 대한다하면서도 공경함의 반하는 행위들을 한다면 바른 메아리가 져 올 리가 없다
行有不得者, 皆反求諸己, 其身正而天下歸之. *不得, 謂不得其所欲, 如不親 不治 不答是也. 反求諸己, 謂反其仁 反其智 反其敬也. 如此, 則其自治益詳, 而身無不正矣. 天下歸之, 極言其效也.
행하려하는 것을 얻지 못하는 것 다들 자기 자신 한 테선 찾을 것이다 내 몸을 바르게 한다면 천하가 돌아온다 詩云: {永言配命, 自求多福. } ] 解見前篇. ○亦承上章而言.
시로 읊길 영원히 천명에 짝한다하는 이름, 자신이 다복함을 찾는다 하니
孟子曰: [人有 言, 皆曰 {天下國家} . 天下之本在國, 國之本在家, 家之本在身. ] * , 胡登反. ○ , 常也. 雖常言之, 而未必知其言之有序也. 故推言之, 而又以家本乎身也. 此亦承上章而言之, 大學所謂 [自天子至於庶人, 壹是皆以修身爲本] , 爲是故也
.맹자 말하길 사람들이 항시 말하길 모다 들 천하국가 운운하는데 세상의 근본은 국가에 있고 국가의 근본은 자기 일신에서 오는 것이다 孟子曰: [爲政不難, 不得罪於巨室. 巨室之所慕, 一國慕之; 一國之所慕, 天下慕之; 故沛然德敎溢乎四海. ]* 巨室, 世臣大家也. 得罪, 謂身不正而取怨怒也. 麥丘邑人祝齊桓公曰: [願主君無得罪於吳臣百姓. ] 意蓋如此. 慕, 向也, 心悅誠服之謂也. 沛然, 盛大流行之貌. 溢, 充滿也. 蓋巨室之心, 難以力服, 而國人素所取信; 今旣悅服, 則國人皆服, 而吾德敎之所施, 可以無遠而不至矣. 此亦承上章而言, 蓋君子不患人心之不服, 而患吾身之不修; 吾身旣修, 則人心之難服者先服, 而無一人之不服矣. ○林氏曰: [戰國之世, 諸侯失德, 巨室擅權, 爲患甚矣. 然或者不修其本而遽欲勝之, 則未必能勝而適以取禍. 故孟子推本而言, 惟務修德以服其心. 彼旣悅服, 則吾之德敎無所留 , 可以及乎天下矣. 裴度所謂韓弘輿疾討賊, 承宗斂手削地, 非朝廷之力能制其死命, 特以處置得宜, 能服其心故爾, 正此類也. ] 맹자 말하길 정치를 하기 어렵 잔으니 세상 경영을 잘하는 봉건영주의 통치행위에 위배 되는 짓을 하지 말 것이다 그런 통치자의 흠모하는 것은 일국의 백성들이 다들 추종한다 한 나라의 백성들이 다 숭상을 함 세상이 다 그렇게 받들 것이므로 그렇게 덕을 가르치는 것이 왕성하여져선 세상에 도도하게 흐를 거다
孟子曰: [天下有道, 小德役大德, 小賢役大賢; 天下無道, 小役大, 弱役强. 斯二者天也. 順天者存, 逆天者亡. *有道之世, 人皆修德, 而位必稱其德之大小; 天下無道, 人不修德, 則但以力相役而已. 天者, 理勢之當然也.
맹자 말히길 세상이 유도(有道)하다면 덕을 갖고 논하게 되는 건데 덕성을 갖추었다면 작은 것으로서 큰 것을 부릴수 있다 할 것이지만 무도(無道)한 세상이라면 완력을 갖고 몽예를 부릴려 하는 것 이 두 가지가 하늘의 뜻이라 할건데 완력으로 한다면 가당키나 할 것인가 힘 센 넘이 하늘인데 하늘에 순응하는 자는 존재할 것이지만 힘센 넘 한테 대어들어 봤자 망하기 밖에 더하겠는가 이다 그러니 덕이라 하는 것을 갖고선 꼬득이는 전법(戰法)이 낫다 이런 말씀인 것이다 그러니 낚시를 놓더라도 그럴사한 달콤한 미끼를 끼워선 대어(大魚)를 낚으려 하여야 고기가 홀린다 이런 취지인 것이다 무슨 인의예지(仁義禮智)인가 수단과 방법이 악랄한 것이지 이렇게 비판도 할 수 있는 것이다
齊景公曰: {旣不能令, 又不受命, 是絶物也. } 涕出而女於吳. *女, 去聲. ○引此以言小役大弱役强之事也. 令, 出令以使人也. 受命, 聽命於人也. 物, 猶人也. 女, 以女與人也. 吳, 蠻夷之國也. 景公羞與爲吳而畏其强, 故涕泣而以女與之.
힘이 약하면 자연 비굴해 지는데 제경공이 말하기를 군주가 무능하면 무능한 명령은 내려봤자 먹혀들지 않는다 사물이 절지에 도달한 것 같다할 것인데 눈물을 흘리면서 부득이 자녀를 강패짓 하는 오랑캐 넘 오나라에다가 공출여로 보내게 되었다 헸다
今也小國師大國而恥受命焉, 是猶弟子而恥受命於先師也. *言小國不修德以自强, 其般樂怠敖, 皆若效大國之所爲者, 而獨恥受其敎命, 不可得也.
이제 작은 나라가 큰 나라를 귀감을 삼으려 하면서 대국(大國)에 그래 조종을 받는 것을 치욕으로 여기는데 이는 마치 제자가 앞 선각(先覺) 스승에게 가르침 받는 것을 치욕으로 여기는 것 하고 같다 할 것이다
如恥之, 莫若師文王. 師文王, 大國五年, 小國七年, 必爲政於天下矣. *此因其愧恥之心而勉以修德也. 文王之政, 布在方策, 擧而行之, 所謂師文王也. 五年七年, 以其所乘之勢不同爲差. 蓋天下雖無道, 然修德之至, 則道自我行, 而大國反爲吾役矣. 程子曰: [五年七年, 聖人度其時則可矣. 然凡此類, 學者皆當思其作爲如何, 乃有益耳. ]
그런 취지로 치욕(恥辱)으로 여길 것 같음 쿠데타 빌미 얻어선 세상을 전복시키려하는 꼼수를 부리는 창(昌)이를 귀감(歸鑑) 삼음만 함이 없으니 세상 뒤잡아 엎어선 제것 만들려 하는 창이의 수단을 스승 삼으려 든다면 대국(大國)은 오년 작은 나라는 칠년이면 필히 세상이 왕정을 펼친다할 것이다 쿠데타를 하려면 현 집권 세력을 비리온상으로 몰아야 되고 그렇게 비리온상이 되도록 환경조성 낚시를 놓는 것이다 상(商)나라가 금방 망하지 않았던 것은 그렇게 떠받드는 어진 신하와 내려 오는 좋은 정치경영이 많았든 탓이다 그래서 아들 대 발(發)=무왕 한테 가선 천하를 휘어잡게 되는 것 그래 긴 안목으로 낚시를 한다는 것이다
詩云: {商之孫子, 其麗不億. 上帝旣命, 侯于周服. 侯服于周, 天命靡常. 殷士膚敏, 將于京. } 孔子曰: {仁不可爲衆也. 夫國君好仁, 天下無敵. } * , 音灌. 夫, 音扶. 好, 去聲. ○詩大雅文王之篇. 孟子引此詩及孔子之言, 以言文王之事. 麗, 數也. 十萬曰億. 侯, 維也. 商士, 商孫子之臣也. 膚, 大也. 敏, 達也. , 宗廟之祭, 以鬱 之酒灌地而降神也. 將, 助也. 言高之孫子衆多, 其數不但十萬而已. 上帝旣命周以天下, 則凡此商之孫子, 皆臣服于周矣. 所以然者, 以天命不常, 歸于有德故也. 是以商士之膚大而敏達者, 皆執 獻之禮, 助王祭事于周之京師也. 孔子因讀此詩, 而言有仁者則雖有十萬之衆, 不能當之. 故國君好仁, 則必無敵於天下也. 不可爲衆, 猶所謂難爲兄難爲弟云爾.
소이 대의명분 취지가 뚜렷한 인의(仁義)낚시를 한다는 것 옛 역도 넘들이 다 이런 식으로 나라를 탈취한 것이다 중국 역사 보면 성탕(成湯)이후 다들 힘으로 뒤잡아 엎고선 세객(說客)으로 하여금 자기 잘 포장해 달라고 대의명분 세워 달라 함 어느 시대고 아부해선 콩고물 이라도 얻어 먹으려 하는 무리들은 있게 마련 그래 잘 고만 미화해선 혁명이라 하고 그렇게 진명천자(眞命天子)가 새로 나왔다하게 되는 것이다
시로 읊길 상(商)나라 후손들이 아름다운 자들이 득실 거리지만 하늘의 명령이 우리 주(周)나라를 하늘아래 임금을 삼으셔선 세상 백성들을 복종케 했다 천명이 비상한 것인 줄 알고 이제나 저제나 아첨세력이 눈치는 빠른 것, 새도 가지를 선별해 앉는다고 은(殷)나라 행세께나 하는 약삭빠른 사람들은 우리 서울에 와 갖고선 술잔의 예를 올렸다 공자 말하길 어짊이라 하는 것은 무슨 양적(量的)으로 논 할 것은 아닌데 군주가 인의(仁義)를 좋아할 것 같음 세상에 적(敵)이 없다했다
今也欲無敵於天下而不以仁, 是猶執熱而不以濯也. 詩云: {誰能執熱, 逝不以濯? } ] *恥受命於大國, 是欲無敵於天下也; 乃師大國而不師文王, 是不以仁也. 詩大雅桑柔之篇. 逝, 語辭也. 言誰能執持熱物, 而不以水自濯 其手乎? ○此章言不能自强, 則聽天所命; 修德行仁, 則天命在我.
이제 세상에 적을 없애고자 하면서도 불인(不仁)한 짓을 하는걸 본다면 뜨거운 것을 잡고 있으면서도 얼른 식히려 않는 거와 같은 것이라 시에 읊길 누가 뜨거운 것을 쥐고선 물에 안 담구려 할 것인가 하다 *모다 숙맥 짓을 한다고 비아냥 거리는 것이다
孟子曰: [不仁者可與言哉? 安其危而利其 , 樂其所以亡者. 不仁而可與言, 則何亡國敗家之有? * , 與災同. 樂, 音洛. ○安其危利其 者, 不知其爲危 而反以爲安利也. 所以亡者, 謂荒淫暴虐, 所以致亡之道也. 不仁之人, 私欲固蔽, 失其本心, 故其顚倒錯亂至於如此, 所以不可告以忠言, 而卒至於敗亡也. 有孺子歌曰: {滄浪之水淸兮, 可以濯我纓; 滄浪之水濁兮, 可以濯我足. } 浪, 音郎. ○滄浪, 水名. 纓, 冠系也.
맹자 말하길 불인(不仁)자와 함께 대화하진 못할 것이니 그 위태한데도 편안타하며 그 재앙 인데도 이로운 것이라 해선 망할 것을 즐기려드는 자들인지라 불인(不仁)한 자들과 어울린다면 어찌 패가망신 하지 않을 것인가 이렇게 지금 사농공상(士農工商)에서 다 그렇게 분야별로 맡은 사명이 있는데 상(商)이라면 그렇게 지금 맹자가 인의(仁義) 장사를 거래하겠다는 것이다 자기 말을 사면 천하를 얻는다 이런 논리이다 孔子曰: {小子聽之! 淸斯濯纓, 濁斯濯足矣, 自取之也. } *言水之淸濁有以自取之也. 聖人聲入心通, 無非至理, 此類可見. 夫人必自侮, 然後人侮之; 家必自毁, 而後人毁之; 國必自伐, 而後人伐之. *夫, 音扶. ○所謂自取之者. 太甲曰: {天作 , 猶可違; 自作 , 不可活. } 此之謂也. ]* 解見前篇. ○此章言心存則有以審夫得失之幾, 不存則無以辨於存亡之著. 禍福之來, 皆其自取.
공자 말하길 배우는 애들아 귀담아들어라 창랑의 물이 맑음 갓끈을 씻고 흐림 발을 씻는다하더라 너희들도 잘 알아서들 하거라 무릇 사람들 행위를 본다면 자신이 모멸감 받을 짓을 하니 자연 남이 없신 여긴다 문호가 망할 짓을 한 후에 남이 무너트리려 드는 것이고 국가가 응징 받을 짓을 하니 사람들이 깔보고 응징하려드는 것이다 아- 힘있다면 왜 남한테 거덜이 나겠어.. 요는 지혜가 모잘라선 긴 안목을 갖지를 못해선 그렇게 누구든 낚시 놓는데 당하는 것이고 한 도둑 열 지킴이가 못 지킨다고 그렇게 훔쳐먹으려 작당 환경조성 하는 데야 그래 뺏기보다 가진 것 지키기가 더 어렵다는 것이다 일 단 뺏김 다그래 뺏긴 넘 허물이 되고 마는 것 칠칠치 못해선 바보처럼 뺏겼느냐 이렇게 되는 것 적반하장 잃은 넘이 도둑 뺏은 넘은 왕이라는 것이다 그래선 이윤(伊尹)한테 시달림을 받든 태갑(太甲)이 말하기를 하늘이 만들어 주는 화근은 우에 용케 비기덕 거릴수가 있지만 제가 만들어 쓴 덤택이 처럼 된 것은 어떻게 옴짝 달싹을 못한다하는 것 이를 두고 하는 말이라 한다 하다
孟子曰: [桀紂之失天下也, 失其民也; 失其民者, 失其心也. 得天下有道: 得其民, 斯得天下矣; 得其民有道: 得其心, 斯得民矣; 得其心有道: 所欲與之聚之, 所惡勿施爾也. *惡, 去聲. ○民之所欲, 皆爲致之, 如聚斂然. 民之所惡, 則勿施於民. 吳錯所謂 [人情莫不欲壽, 三王生之而不傷; 人情莫不欲富, 三王厚之而不困; 人情[一]莫不欲安, 三王扶之而不危; 人情莫不欲逸, 三王節其力而不盡] , 此類之謂也. 民之歸仁也, 猶水之就下 獸之走壙也. 走, 音奏. ○壙, 廣野也. 言民之所以歸乎此, 以其所欲之在乎此也. 故爲淵 魚者, 獺也; 爲叢 爵者, 也; 爲湯武 民者, 桀與紂也. 爲, 去聲. , 與驅同. 獺, 音 . 爵, 與雀同. , 諸延反. ○淵, 深水也. 獺, 食魚者也. 叢, 茂林也. , 食雀者也. 言民之所以去此, 以其所欲在彼而所畏在此也.
멩자 말하길 걸(桀)임금이나 주(紂)임금이나 세상을 잃은 것은 탕(湯)창(昌)이의 악랄한 수단에 의해선 백성을 잃게 된 것인데 백성을 잃었다하는 것은 민심이 떠난 것을 말하는 것이다 그렇게 집요하게끔 말희와 달기 같은 미인계(美人計) 요새로 말함 꽃 뱀 작전을 쓰는데 안당 할 자가 별로 드믄 것이다 봉신방 소설을 봄 역사가 어떻게 굴러 갔는지 대략 짐작을 한다 할 것인데 역사(歷史)라 하는 것은 승자(勝者)의 기록으로서 패자(敗者)를 매도 해야하는 것으로서 특히 전쟁사에선 그 진위(眞僞)가 다 의심스러운 것이 많은 것이다 세상을 얻는데 길이 있다는 것은 백성을 얻는 것 백성을 얻는 것은 민심을 얻는 것을 말하는 것인데 이렇게 민심을 얻음 세상을 자연 얻게된다 민심을 얻는 방법은 간단하다 이목(耳目)을 꼬득이는 방법 좋게 보이는 것은 주는 체 하고 다 줄순 없는 것이고 로또 식으로 현혹을 하는 것 그래야 죽을등 살둥 모르고 그저 사지(死地)로 몰리면서도 서민대중이 감지덕지한다는 것 나쁘게 보이는 것은 너한테도 하지 말라 남에게 욕먹고 비난 받을 짓을 하면 안된잖아.. 무언가 모범을 보이는 것처럼 보여야지 말이다.. 이래 어리석은 민초(民草)들 속이긴 쉬운 것이다 마구 그저 좋게만 보이게 하면 민초들 표 몰아 주는 것, 나중은 허리가 휠 값이라도 임시 먹는 곳 감이 달게만 느껴진다는 것이다
今天下之君有好仁者, 則諸侯皆爲之 矣. 雖欲無王, 不可得已. * 好 爲 王, 皆去聲. 今之欲王者, 猶七年之病求三年之艾也. 苟爲不畜, 終身不得. 苟不志於仁, 終身憂辱, 以陷於死亡. *王, 去聲. ○艾, 草名, 所以灸者, 乾久益善. 夫病已深而欲求乾久之艾, 固難卒辦, 然自今畜之, 則猶或可及; 不然, 則病日益深, 死日益迫, 而艾終不可得矣. 詩云 {其何能淑, 載胥及溺} , 此之謂也. ] *詩大雅桑柔之篇. 淑, 善也. 載, 則也. 胥, 相也. 言今之所爲, 其何能善, 則相引以陷於亂亡而已. [一] [情] 原作 [惰] , 據淸 宋大字本改.
이제 세상의 임금 중에 어짊을 좋아하는 자가 있다면 제후들이 모두가 몰이꾼 어부(漁夫)앞에 고기 몰아다주는 수달(水獺)같은 역할을 해선 왕 안 하고자 해도 왕 안할 수가 없다 이제 천하에 왕하려는 자들을 본다면 칠년 고질병에 약값 드는 것이 아까워선 삼년 기른 약을 갖고선 고치려든다는 것 제대로 약 기운 오르지 않는 것 갖고 치료 하려든다면 평생을 간들 그 병이나 낫겠는가 실로 어짐에 뜻을 안둠 평생토록 병고(病苦) 속에서 허덕이다간 사망할 것이다 시로 읊길 그 무엇이 능숙 하다 할 것인가 서로 싣고 달리다간 벼랑에 굴러 떨어진다 하니 이를 두고 한말이다 너나할것없이 그래 서로 잘한다고 앞서거니 뒷서거니 경기 하듯 하다간 앞에 그래 벼랑이 있는 줄 모르고 추격 안 당할려고 달리기만 하다는 것 설사 안다 해도 뒤에서 오는 넘이 밀어 재켜선 빠지는 것이다 인파가 많을 적에 사람이 깔려죽는 것이 왜 깔려 죽어 군중 심리가 대단해선 한번 쏠리기 시작하면 한쪽으로 우르르 몰리는 것 한번 거기 쓰러짐 밟혀선 못 일어나는 것 그 중에 약은 넘은 뭐 먹고 살게 있다고 남의 머릿통 막 밟고 나가는 것 그런 인간들도 많아 그러니 이세상이 얼마나 험악 하여 .. 맹자 말은 인의를 버리곤 잘한다 할 것이 없다 이런 말이다 그저 고마 고마 오십보 백보이다 그러다간 서로가 망한다 이런 말 아- 나라 생긴 이래 망하지 않은 나라가 어디 있는 감 속하고 더딘 차이 뿐이지 .. 사람이 골 백살 산다해도 언젠가는 죽게 마련이지.. 영주 봉래 방장산 불사약을 찾는다 한들 죽지 않은 사람은 없다 다 죽게 되는데 그래도 좋은 짓 착한짓 하다간 죽어라 이런 취지이겠지 孟子曰: [自暴者, 不可與有言也; 自棄者, 不可與有爲也. 言非禮義, 謂之自暴也; 吾身不能居仁由義, 謂之自棄也. *暴, 猶害也. 非, 猶毁也. 自害其身者, 不知禮義之爲美而非毁之, 雖與之言, 必不見信也. 自棄其身者, 猶知仁義之爲美, 但弱於怠惰, 自謂必不能行, 與之有爲必不能勉也. 程子曰; [人苟以善自治, 則無不可移者, 雖吳愚之至, 皆可漸磨而進也. 惟自暴者拒之以不信, 自棄者絶之以不爲, 雖聖人與居, 不能化而入也. 此所謂下愚之不移也. ] 仁, 人之安宅也; 義, 人之正路也. *仁宅已見前篇. 義者, 宜也, 乃天理之當行, 無人欲之邪曲, 故曰正路. 曠安宅而弗居, 舍正路而不由, 哀哉! ]* 舍, 上聲. ○曠, 空也. 由, 行也. ○此章言道本固有而人自絶之, 是可哀也. 此聖賢之深戒, 學者所當猛省也. 맹자 말하길 자신을 포기 하려 드는 자는 무슨 덕되는 말을 줄 수가 없다 자신을 포기 하려는 자는 위해 줄 수도 없다, 하고 노는 말이 저열한 것을 뱉는 것을 갖다가선 자신을 포기한 것이라 하고 " 나 인의(仁義) 그딴 것 잘 못해" 하는 것을 자신을 포기한 것이라 한다 어짊은 사람이 안주할 집이고 의(義)는 사람이 갈 바른길인데 말이다 우선 필자 부텀도 꺼림 없음 막 씨브렁 거린다고 한번 맨 바닥에 털썩 주저 앉아봐- 그 다음서 부터는 길이 난 것이지 그래 처음 길 내기가 힘드는 것이지 이왕은 버린 몸이 되면 겁날 것이 없는 것이다 맹자처럼 인의(仁義)장사 하려는 자들만 겁을 내지 뭐 성상품 인정 성노동 인정히라 하는분들 편드는 말을 하니깐 너 딸 너 마누라 팔으라 반론을 제기 말 막음 망신 주려 함 "그래 사거라 내 판다" 이럼 고만 아닌가 말에 주늑이 들음 고만 심리전에 패전 하는 것 철판 깔은 자들이 이 세상에 승리자가 된 것이다 남 한 테는 병법(兵法)상 주늑을 주고 저는 꿀릴 것 없이 할 짓 다하는 것이 곧 승리의 비결인 것이다 아- 지금 중국 공산당 간부 애들이 등소평 흑백(黑白)묘론(猫論) 이후 거물이 된 것이지 말단 노동자가 거물 되긴 어려운 것 이처럼 그래 한 가닥 하는 왈패 주먹가보 잡는 자들 이런 자들이 세상 변혁기 만남 선두주자가 되어선 출세 양명(揚名) 아-지금 세상이 소시적 한 주먹 하든 자들이 그래 무슨 기업을 차리고 창업주가 되고 한 것이 많은 것이다 찌실베기는 이제나 저제나 찌실 배기, 재기는 이리기웃 저리기웃 우라지게 재지만 역시 좁쌀 팔자를 면치 못하는 것이다
孟子曰: [道在爾而求諸遠, 事在易而求之難. 人人親其親 長其長而天下平. ] 爾 邇, 古字通用. 易, 去聲. 長, 上聲. ○親長在人爲甚邇, 親之長之在人爲甚易, 而道初不外是也. 舍此而他求, 則遠且難而反失之. 但人人各親其親 各長其長, 則天下自平矣.
맹자 말하길 길이라 하는 것은 긴 안목으로 바라볼 것이니 섬기긴 쉽다하고 찾긴 어렵다 하는데 사람마다 그 부모를 부모로 여기고 존장을 존장으로 여김 세상이 평안 해질 것이다
孟子曰: [居下位而不獲於上, 民不可得而治也. 獲於上有道: 不信於友, 弗獲於上矣; 信於友有道: 事親弗悅, 弗信於友矣; 悅親有道: 反身不誠, 不悅於親矣; 誠身有道: 不明乎善, 不誠其身矣.* 獲於上, 得其上之信任也. 誠, 實也. 反身不誠, 反求諸身而其所以爲善之心有不實也. 不明乎善, 不能卽事以窮理. 無以眞知善之所在也. 游氏曰: [欲誠其意, 先致其知; 不明乎善, 不誠乎身矣. 學至於誠身, 則安往而不致其極哉? 以內則順乎親, 以外則信乎友, 以上則可以得君, 以下則可以得民矣. ] 是故誠者, 天之道也; 思誠者, 人之道也. 誠者, 理之在我者皆實而無僞, 天道之本然也; 思誠者, 欲此理之在我者皆實而無僞, 人道之當然也. 至誠而不動者, 未之有也; 不誠, 未有能動者也. ] 至, 極也. 楊氏曰: [動便是驗處, 若獲乎上 信乎友 悅於親之類是也. ] ○此章述中庸孔子之言, 見思誠爲修身之本, 而明善又爲思誠之本. 乃子思所聞於曾子, 而孟子所受乎子思者, 亦與大學相表吳, 學者宜潛心焉. 맹자 말하길 하위직 신분으로서 상(上) 소이 임금님의 마음을 사로잡지 못하면 백성을 다스려볼 기회를 얻지 못한다 윗분 섬기길 잘못 하는 자가 백성 부리긴 잘하겠는가 이런 취지임 , 군주(君主) 한테 마음에 드는 행위를 하는 도리가 있는데 사귀는 자들한테 신용이 있어야지 신용 없는 행동을 보인다면 신임을 얻을 수가 없다 벗에게 신용을 얻는 도리가 있는데 부모를 섬겨 기쁘게 해드려야 한다 이럴려면 자기성찰 자기 자신한테 성실해야한다 성실해 지는 도리가 있는데 선(善)함이 첫째이다 이래 성실한 것은 하늘이 제시하는 길이고 성실할 것을 생각 하는 자는 사람의 도리 지켜야할 덕목이다 지성이면 감천이라고 움직이지 못할 것이 없다, 불성실 하고선 무얼 움직이겠는가?
계속 감언이설 맹자가 인의 농사를 짓는지 인의 장사를 하는 지 하고 있다 .. 염두에 항시 이렇게 삼자 적 입장으로고 관찰이 되어 야지만 지기중심을 잃지 않고 무슨 이론이든지 주술 세뇌시키듯 하는데 넘어가지 않는다
孟子曰: [伯夷 紂, 居北海之濱, 聞文王作, 興曰: { 歸乎來! 吾聞西伯善養老者. } 太公 紂, 居東海之濱, 聞文王作, 興曰: { 歸乎來! 吾聞西伯善養老者. } * , 去聲. ○作 興, 皆起也. , 何不也. 西伯, 卽文王也. 紂命爲西方諸侯之長, 得專征伐, 故稱西伯. 太公, 姜姓, 呂氏, 名尙. 文王發政, 必先鰥寡孤獨, 庶人之老, 皆無凍 , 故伯夷 太公來就其養, 非求仕也. 二老者, 天下之大老也, 而歸之, 是天下之父歸之也. 天下之父歸之, 其子焉往? *焉, 於虔反. ○二老, 伯夷 太公也. 大老, 言非常人之老者. 天下之父, 言齒德皆尊, 如衆父然. 旣得其心, 則天下之心不能外矣. 蕭何所謂養民致賢以圖天下者, 暗與此合, 但其意則有公私之辨, 學者又不可以不察也. 諸侯有行文王之政者, 七年之內, 必爲政於天下矣. ] 七年, 以小國而言也. 大國五年, 在其中矣.
맹자 말하데 백이는 창이의 수단으로 폭군 조성된 폭군 주(紂)를 피하여선 바이칼호 가에 살았는데 창(昌)이 발호(跋扈)했다는 소릴 듣고 흥겨워 하는 말이 내 어이 그리로 가지 않을 건가 서백(西伯)창(昌)은 어른 대접을 잘 하는 자라 하더라 여상(呂尙) 역시 주(紂)를 피해선 동해 가에 살았는데 창이 발호했다는 소문을 듣고 내 그리로 갈 것이다 서백은 사람대접을 잘하는 자라 하더라 두 노인은 천하의 큰 어른인데 돌아온다 하니 세상의 부모들이 다 돌아온다 세상의 부모들이 다 돌아 온다면 그 자식들인들 어디로 갈 것인가 이처럼 제후 가운데 창이의 청치 철학을 펼치려 드는 자가 있다면 칠년 안에 필이 왕천하(王天下)할 것이다 孟子曰: [求也爲季氏宰, 無能改於其德, 而賦粟倍他日. 孔子曰: {求非我徒也, 小子鳴鼓而攻之可也. } *求, 孔子弟子 求. 季氏, 魯卿. 宰, 家臣. 賦, 猶取也, 取民之粟倍於他日也. 小子, 弟子也. 鳴鼓而攻之, 聲其罪而責之也. 由此觀之, 君不行仁政而富之, 皆棄於孔子者也. 況於爲之强戰? 爭地以戰, 殺人盈野; 爭城以戰, 殺人盈城. 此所謂率土地而食人肉, 罪不容於死. *爲, 去聲. ○林氏曰: [富其君者, 奪民之財耳, 而夫子猶惡之. 況爲土地之故而殺人, 使其肝腦塗地, 則是率土地而食人之肉. 其罪之大, 雖至於死, 猶不足以容之也. ] 故善戰者服上刑, 連諸侯者次之, 草萊 任土地者次之. ] * 與闢同. ○善戰, 如孫 吳起之徒. 連結諸侯, 如蘇秦 張儀之類. , 開墾也. 任土地, 謂分土授民, 使任耕稼之責, 如李 盡地方, 商 開阡陌之類也.
맹자 말하데 공자 제자 구야(求也)는 노(魯)대부 계씨의 집사가 되어 갖고선 그 삐뚜렁 한 덕을 고쳐줄 생각 않고 세금을 갑절로 올려 받게 하니 어느 날 공자 말하기 구(求)는 우리와 한패가 아니니 배우는 아이들아 북을 치면서 내어쫓음이 옳다 했다 이로 보건데 군주가 어진 정치를 하지 않고 부유하기만 원함 모든 것을 공자도 포기해 버렸는데 하물며 잔쟁을 강요 하여선 탈취하려 듦에서야 말할 나위 일건가 땅 때문에 전쟁을 함 전장마당에 살육전 벌어질 것이고 요새(要塞) 때문에 전쟁을 함 살인한 것 요새에 찰 것인데 이는 국토를 넓히겠다고 사람을 잡아 먹는 짓, 허물을 죽어서도 용서 받지 못할 것이다 이런걸 본다면 손빈(孫賓)이나 오기(吳起) 처럼 싸움 잘한다하는 병가(兵家)넘들은 제일 먼저 죽일 넘들이고 소진 장의 처럼 제후와 연합전선 펼친다 하는 넘들은 그 다음 번째로 죽일넘 들이고 땅을 개간하고 토지를 백성들 한테 나눠 준다하는 것은 그 다음 번째가 된다할 것이다 그러니깐 이런 식으로 논한다면 인의예지(仁義禮智)가 제일 말단이다 이런 말인 것 인의(仁義)를 주창하다간 죽어야 할 입장이라는 것은 제일 하 발치이다 이런 말인 것,
孟子曰: [存乎人者, 莫良於眸子. 眸子不能掩其惡. 胸中正, 則眸子瞭焉; 胸中不正, 則眸子 焉. *眸, 音牟. 瞭, 音了. , 音 . ○良, 善也. 眸子, 目瞳子也. 瞭, 明也. 者, 蒙蒙, 目不明之貌. 蓋人與物接之時, 其神在目, 故胸中正則神精而明, 不正則神散而吳. 聽其言也, 觀其眸子, 人焉 哉? ] *焉, 於虔反. , 音搜. ○ , 匿也. 言亦心之所發, 故幷此以觀, 則人之邪正不可匿矣. 然言猶可以僞爲, 眸子則有不容僞者.
맹자 말하길 상대방을 살피는 데선 제일 알기 쉬운 것은 눈동자 만한 것이 없다 눈동자는 그 싫어하는 내색을 가리질 못한다 마음이 바르다면 눈동자가 빛이 난 다 심보가 고약함 눈동자조차도 사납던가 흐리멍텅 하다 그 말을 귀담아 듣는가 건성으로 듣는가는 눈동자를 보면 안다 상대방이 무얼 숨긴다 할 건가
孟子曰: [恭者不侮人, 儉者不奪人. 侮奪人之君, 惟恐不順焉, 惡得爲恭儉? 恭儉豈可以聲音笑貌爲哉? ] 惡, 平聲. ○惟恐不順, 言恐人之不順己. 聲音笑貌, 僞爲於外也 .
맹자 말하기를 공순 한 자는 남을 없시 여기질 않고 검소한 자는 남에 것을 뺏지 않는다 없수이 여기고 빼앗는 군주는 순조롭지 못할 가를 두려워하는데 어이 공검(恭儉)할 것을 얻을 건가 공검하다는 게 무슨 고운 목소리 미소짓는 것일가
淳于吳曰: [男女授受不親, 禮與? ] 孟子曰: [禮也. ] 曰: [嫂溺則援之以手乎? ] 曰: [嫂溺不援, 是豺狼也. 男女授受不親, 禮也; 嫂溺援之以手者, 權也. ] 與, 平聲. 援, 音爰. ○淳于, 姓; 吳, 名; 齊之辯士. 授, 與也. 受, 取也. 古禮, 男女不親授受, 以遠別也. 援, 救之也. 權, 稱錘也, 稱物輕重而往來以取中者也. 權而得中, 是乃禮也. 曰: [今天下溺矣, 夫子之不援, 何也? ] 言今天下大亂, 民遭陷溺, 亦當從權以援之, 不可守先王之正道也. 曰: [天下溺, 援之以道; 嫂溺, 援之以手. 子欲手援天下乎? ] 言天下溺, 惟道可以 之, 非若嫂溺可手援也. 今子欲援天下, 乃欲使我枉道求合, 則先失其所以援之之具矣. 是欲使我以手援天下乎? ○此章言直己守道, 所以濟時; 枉道殉人, 徒爲失己.
달변가 순우오가 묻길 남녀가 주고 받고 거래 않는 것이 예(禮)입니까? 맹자 답하길 "그렇다" 우오가 또 말 걸길 "형수가 물에 빠짐 손으로 잡아줘야 할텐데요" 맹자 답하길 "형수가 물에 빠진 것 안 구해줌 승냥이지 사람이냐 남녀가 거래 안 한다는 것은 예(禮)이나 형수가 물에 빠진 것 손잡는 것은 경중(輕重)을 논하는 저울질이다" 또 말 걸길 "이제 세상이 도탄에 빠졌는데 선생께서 구원 안 하시는 것은 어떤 이유입니까" 맹자 답하길 "세상이 도탄에 든 것은 도리로서 구원하는 것이고 형수가 물에 빠집 손 잡아선 건져주는 것인데 그대는 손잡아선 세상을 건지고자 하느냐"
公孫丑曰: [君子之不敎子, 何也? ] 不親敎也. 孟子曰: [勢不行也. 敎者必以正; 以正不行, 繼之以怒; 繼之以怒, 則反夷矣. {夫子敎我以正, 夫子未出於正也. } 則是父子相夷也. 父子相夷, 則惡矣. *夷, 傷也. 敎子者, 本爲愛其子也, 繼之以怒, 則反傷其子矣. 父旣傷其子, 子之心又責其父曰: {夫子敎我以正道, 而夫子之身未必自行正道. ] 則是子又傷其父也. 古者易子而敎之. 易子而敎, 所以全父子之恩, 而亦不失其爲敎. 父子之間不責善. 責善則離, 離則不祥莫大焉. ] *責善, 朋友之道也. ○王氏曰: [父有爭子, 何也? 所謂爭者, 非責善也. 當不義則爭之而已矣. 父之於子也如何? 曰, 當不義, 則亦戒之而已矣. ]
공손추가 묻길 군자는 자기자식은 안 가르친다는데 왜입니까? 맹자 답하길 형세가 그래 가르칠 형편 못되는 것이다 교육이란 것은 반듯한 것을 목표로 삼는 것인데 바르게 못 시행 함 계속 성을 내고 성낼 것인데 이건 되려 속상할 일인 것이다, 그러고선 속상해 하는 말이 "자식교육을 내가 바르게 할려 하였는데 자식 넘이 바른 데로 나가지 못하는 고나" 이렇게 되면 부자지간에 서로 의만 상하는 일 부자가 서로 속상해 하면 좋은 것 못된다 이래선 부모 자식간에 책선(責善)하지 않는다는 것이니 나무라면 헤어지게 될 것인데 만약 헤어지게 된다면 이로 인한 상서롭지 못한 큰 것이 없다 할 것이다
孟子曰: [事孰爲大? 事親爲大; 守孰爲大? 守身爲大. 不失其身而能事其親者, 吾聞之矣; 失其身而能事其親者, 吾未之聞也. *守身, 持守其身, 使不陷於不義也. 一失其身, 則虧體辱親, 雖日用三牲之養, 亦不足以爲孝矣. 孰不爲事? 事親, 事之本也; 孰不爲守? 守身, 守之本也. *事親孝, 則忠可移於君, 順可移於長. 身正, 則家齊 國治 而天下平. 曾子養曾吳, 必有酒肉. 將徹, 必請所與. 問有餘, 必曰 {有} . 曾吳死, 曾元養曾子, 必有酒肉. 將徹, 不請所與. 問有餘, 曰 {亡矣} . 將以復進也. 此所謂養口體者也. 若曾子, 則可謂養志也. *養, 去聲. 復, 扶又反. ○此承上文事親言之. 曾 , 名點, 曾子父也. 曾元, 曾子子也. 曾子養其父, 每食必有酒肉. 食畢將徹去, 必請於父曰: [此餘者與誰? ] 或父問此物尙有餘否? 必曰 [有] . 恐親意更欲與人也. 曾元不請所與, 雖有言無. 其意將以復進於親, 不欲其與人也. 此但能養父母之口體而已. 曾子則能承順父母之志, 而不忍傷之也. 事親若曾子者, 可也. ] *言當如曾子之養志, 不可如曾元但養口體. 程子曰: [子之身所能爲者, 皆所當爲, 無過分之事也. 故事親若曾子可謂至矣, 而孟子止曰可也, 豈以曾子之孝爲有餘哉? ]
맹자 말하데 섬기는 것 중에 무엇이 제일 큰가 부모를 받드는 것이 제일 크다 지키는 것 중에 뭣이 제일 큰건가 자기 자신 몸이 제일 큰 것이다 그 자신을 실수하지 않고 부모 잘 받든다는 소린 들었어도 저 자신을 실수하고선 부모를 잘 모신다는 소린 듣지 못했다 뭘 섬긴다 할 것인가 부모를 받드는 것이 섬김의 근본이다 뭘 지킬 건가 몸을 지키는 것이 지킴의 근본이다 증자가 어버이 증석을 봉양할 적 때마다 술과 고기 안주가 있더니만 장차 상을 거둬 드릴 적 더 드실 것을 권하고 남은 것이 있느냐 물음심 '있다' 대답하였다 증석이 사후 증자 아들증원이 증자를 봉양할 적 때마다 술과 안주가 역시 있더니만 상 물릴 적 더 드실 것을 권하질 않고 남은 게 좀 있느냐 물음 " 없어요" 하니 증자 하길 다시 만들어와라 했다 이는 이른바 입과 몸을 받들라 하는 것이지만 증자 같은 이라면 바르게 부모 뜻을 받드는 것이라 할 것인데 부모 섬기길 증자 같이 하는 자라야 바르다할 것이다
孟子曰: [人不足與適也, 政不足間也. 惟大人爲能格君心之非. 君仁莫不仁, 君義莫不義, 君正莫不正. 一正君而國定矣. ] 適, 音謫. 間, 去聲. ○趙氏曰: [適, 過也. 間, 非也. 格, 正也. ] 徐氏曰: [格者, 物之所取正也. 書曰: {格其非心. } ] 愚謂間字上亦當有與字. 言人君用人之非, 不足過吳; 行政之失, 不足非間. 惟有大人之德, 則能格其君心之不正以歸於正, 而國無不治矣. 大人者, 大德之人, 正己而物正者也. ○程子曰: [天下之治亂, 繫乎人君之仁與不仁耳. 心之非, 卽害於政, 不待乎發之於外也. 昔者孟子三見齊王而不言事, 門人疑之. 孟子曰: {我先攻其邪心, 心旣正, 而後天下之事可從而理也. } 夫政事之失, 用人之非, 知者能更之, 直者能諫之. 然非心存焉, 則事事而更之, 後復有其事, 將不勝其更矣; 人人而去之, 後復用其人, 將不勝其去矣. 是以輔相之職, 必在乎格君心之非, 然後無所不正; 而欲格君心之非者, 非有大人之德, 則亦莫之能也. ]
맹자 말하길 사람이 과오(過誤)가 부족해야 정치에 틈이 없다 오직 대인이라야 군심(君心)의 그릇됨을 비로 잡게 된다 군주가 어짊면 모두가 어질고 군주가 의로움 모두가 의로웁고 군주가 바르면 모두가 바르다 한결같이 군주가 발라야 서만 나라가 안정되는 것이다
孟子曰: [有不虞之譽, 有求全之毁. ] 虞, 度也. 呂氏曰: [行不足以致譽而偶得譽, 是謂不虞之譽. 求免於毁而反致毁, 是謂求全之毁. 言毁譽之言, 未必皆實, 修己者不可以是遽爲憂喜. 觀人者不可以是輕爲進退. ]
맹자 말하길 사려 없이 칭찬만 하는 것은 무너져도 완전한 무너짐을 찾는 것이다 대책 없이 깃겁다 칭찬만 하다간 무언가 잘못됨 나락으로 곤두박질 상처가 깊으다 마음 상하는 것이 깊다는 것임 그래 부모 된 자와 스승 된 자는 그렇게 자식이나 제자가 배운바 대로 잘 함 그래 속으로 칭찬할 내기이지 겉으로 드러 내놓고 그래 칭찬 않는다 팔불출 빈축 살일 없다는 것이다 물론 다른 자들 잘하라고 시범으로 독려차원에서 상주는 일은 한다할 것이다 배우는 자들로 하여금 경거망동 하지 않고 조심하게 한다 이런 취지 ..
孟子曰: [人之易其言也, 無責耳矣. ] *易, 去聲. ○人之所以輕易其言者, 以其未遭失言之責故耳. 蓋常人之情, 無所懲於前, 則無所警於後. 非以爲君子之學, 必俟有責而後不敢易其言也. 然此豈亦有爲而言之與? 징
맹자 말하데 사람들이 쉽게 그 말하는 것은 책망 받음을 만나지 않았을 뿐이다 그 말을 쉽게 하는 것은 듣는 귀가 나무람이 없기 때문이다 , 영조대왕처럼 물 떠 오라 해선 귀를 씻는다 하듯 , 귀담아 듣는 사람이 새기길 잘해야 한다는 것인데 ,귀에 거슬리는 말이 한 두 가지 말인가 그래 이순(耳順)이라 하는 것이다 또 입 함부로 놀려선 혼 쭐이 나면 정을 다신다는 것 ,그래 입 함부로 놀려선 좋을 것 없다 이것이지 그래선 화환지문(禍患之門)이요 멸신지부(滅身之斧)로다 하는 것이다 청나라시절 그렇게 문자(文字)지옥(之獄)이라고 말이나 글이나 문제 되는 것이 많은 것이다 , 비평(批評)을 가한다는 것이 쉬운 것이 아니다 그래선 ..
孟子曰: [人之患在好爲人師. ] 好, 去聲. ○王勉曰: [學問有餘, 人資於己, 以不得已而應之可也. 若好爲人師, 則自足而不復有進矣, 此人之大患也. ]
맹자 말하길 사람이 근심되는 것 남 스승 되길 좋아하는데 있다 선책 충고(忠告)를 받아야 할텐데 저 잘 낫다고 남을 충고하는 입장으로 선다면 지기 발전이 없다
樂正子從於子敖之齊. 子敖, 王驩字. 樂正子見孟子. 孟子曰: [子亦來見我乎? ] 曰: [先生何爲出此言也? ] 曰: [子來幾日矣? ] 曰: [昔昔. ] 曰: [昔昔, 則我出此言也, 不亦宜乎? ] 曰: [舍館未定. ] 曰: [子聞之也, 舍館定, 然後求見長者乎? ] *長, 上聲. ○昔者, 前日也. 館, 客舍也. 王驩, 孟子所不與言者, 則其人可知矣. 樂正子乃從之行, 其失身之罪大矣; 又不早見長者, 則其罪又有甚者焉. 故孟子姑以此責之. 曰: [克有罪. ] 陳氏曰: [樂正子固不能無罪矣, 然其勇於受責如此, 非好善而篤信之, 其能若是乎? 世有强辯飾非, 聞諫愈甚者, 又樂正子之罪人也. ] 악정자가 자오를 수행하여선 제나라에 갔다 악정자가 맹자를 보게 되다 맹자 말하길 그대도 역시 나를 보러 왔느냐 악정자 말하길 선생님께선 무슨 뜻으로 그런 말을 내 십니까 맹자 묻길 그대 온지 몇칠 인가 악정자 답하길 어젓께 왔습니다 맹자 말하길 어젓께 왔음 내 이 말을 할만 하고만 .. 악정자 답하길 아직 쉴 곳을 정하지 못했습니다 맹자 답하길 그대는 듣거라 쉴 곳을 정하고 난 다음 어른을 찾아 보려고 하느냐 악정자 답하길 죄송하게 되었습니다
孟子謂樂正子曰: [子之從於子敖來, 徒 也. 我不意子學古之道, 而以 也. ] , 博孤反. , 昌悅反. ○徒, 但也. , 食也. , 飮也. 言其不擇所從, 但求食耳. 此乃正其罪而切責之. 맹자 악정자 한테 말하길 그대는 자오를 쫓아와선 한낫 먹고 마시고만 하느냐 내 의도는 아니지만 그대에게 옛길을 배우게 하려는 데 먹고 마시려고 만 드느냐
* 뭐니 뭐니 해도 금강산도 식후경이라 하였다 孟子曰: [不孝有三, 無後爲大. 趙氏曰: [於禮有不孝者三事: 謂阿意曲從, 陷親不義, 一也; 家貧親老, 不爲祿仕, 二也; 不娶無子, 絶先祖祀, 三也. 三者之中, 無後爲大. ] 舜不告而娶, 爲無後也, 君子以爲猶告也. ] 爲無之爲, 去聲》. ○舜告焉則不得娶, 而終於無後矣. 告者禮也. 不告者權也. 猶告, 言與告同也. 蓋權而得中, 則不離於正矣. ○范氏曰: [天下之道, 有正有權. 正者萬世之常, 權者一時之用. 常道人皆可守, 權非體道者不能用也. 蓋權出於不得已者也, 若父非 , 子非大舜, 而欲不告而娶, 則天下之罪人也. ]
맹자 말하길 불효가 세 가지가 있는데 후사 없음이 제일 크다 대를 잇지 못하는 불효가 제일 크다 이런 말 생손영생(生孫永生)하는 것이 유가(儒家)의 주목적중 제일 첫째라는 것이다 순임금이 부모께 고하지 못하고 장가들은 것은 후사 없을가를 근심해서인지라 군자 이런 것은 부모께 고함과 같이 취급한다
孟子曰: [仁之實, 事親是也; 義之實, 從兄是也. *仁主於愛, 而愛莫切於事親; 義主於敬, 而敬莫先於從兄. 故仁義之道, 其用至廣, 而其實不越於事親從兄之間. 蓋良心之發, 最爲切近而精實者. 有子以孝弟爲爲仁之本, 其意亦猶此也. 智之實, 知斯二者弗去是也; 禮之實, 節文斯二者是也; 樂之實, 樂斯二者, 樂則生矣; 生則惡可已也, 惡可已, 則不知足之蹈之 手之舞之. ] *樂斯 樂則之樂, 音洛. 惡, 平聲. ○斯二者, 指事親從兄而言. 知而弗去, 則見之明而守之固矣. 節文, 謂品節文章. 樂則生矣, 謂和順從容, 無所勉强, 事親從兄之意油然自生, 如草木之有生意也. 旣有生意, 則其暢茂條達, 自有不可 者, 所謂惡可已也. 其又盛, 則至於手舞足蹈而不自知矣. ○此章言事親從兄, 良心眞切, 天下之道, 皆原於此. 然必知之明而守之固, 然後節之密而樂之深也. 맹자 말하길 어짊이 알찻다하는 것은 부모 섬김이 이렇다 할 것이고 의로움이 알찻다 하는 것은 형을 쫓음이 이렇다할 것이다 지헤로움이 알찻다 하는 것은 인의(仁義) 이 두 가지를 알아선 버리 지못하는 것이 이렇다 할 것이고, 예의가 알찻다 하는 것은 인의(仁義) 이 두 가지를 절도 있는 문장으로 표현 한 것을 갖다가선 이렇다 할 것이다 음악이 알찻다 하는 것은 인의(仁義) 이 두 가지를 음악으로 표현 연주하는 것인데 음악(音樂)이라 하는 것은 곧 사람의 활력을 불어 넣는 것이다 활력이 있다면 무엇을 고만둘 것인가 무엇을 고만둘 것인가 하여선 발이 절로 도약(跳躍)하고 손이 절로 춤추는 줄을 자각하질 못한다 그렇게 절로 흥겨워선 움직이게 된다 이런 말인 것임
孟子曰: [天下大悅而將歸己. 視天下悅而歸己, 猶草芥也. 惟舜爲然. 不得乎親, 不可以爲人; 不順乎親, 不可以爲子. *言舜視天下之歸己如草芥, 而惟欲得其親而順之也. 得者, 曲爲承順以得其心之悅而已. 順則有以諭之於道, 心與之一而未始有違, 尤人所難也. 爲人蓋泛言之, 爲子則愈密矣. 舜盡事親之道而 豫, 豫而天下化, 豫而天下之爲父子者定, 此之謂大孝. ]* 底, 之爾反. ○ , 舜父名. , 致也. 豫, 悅樂也. 至頑, 嘗欲殺舜, 至是而 豫焉. 書所謂 [不格姦亦允若] 是也. 蓋舜至此而有以順乎親矣. 是以天下之爲子者, 知天下無不可事之親, 顧吾所以事之者未若舜耳. 於是莫不勉而爲孝, 至於其親亦 豫焉, 則天下之爲父者, 亦莫不慈, 所謂化也. 子孝父慈, 各止其所, 而無不安其位之意, 所謂定也. 爲法於天下, 可傳於後世, 非止一身一家之孝而已, 此所以爲大孝也. ○李氏曰: [舜之所以能使 豫者, 盡事親之道, 其爲子職, 不見父母之非而已. 昔羅仲素語此云: {只爲天下無不是 父母. } 了翁聞而善之曰: {惟如此而後天下之爲父子者定. 彼臣弑其君 子弑其父者, 常始於見其有不是處耳. } ] 맹자 말하길 세상이 크게 기뻐하여선 장차 자신한테 돌아온다 하고선 세상이 기뻐 하여 자신 한테 돌아오는 것을 보고선 지푸라기같이 여긴 것은 오직 순임금이 그렇다 할 것인데 부모에게 인정 받지 못하면 사람구실 못함일세 부모에게 불순함 사람자식 노릇 못함 일세 순임금이 부모 모시는 도리를 다하니 부모인 고수(鼓 )가 끼뻐 한다 부모가 기뻐하니 천하가 감화 받는다 소이 고수(鼓 )라 하는 것은 음악 연주에 장단 맞춰 주는 행위를 하는 것 자식이 세상을 맡는 소(韶) 음악 연주를 하니 부모가 그래 장단을 맞춰 준다는 것 효자집안에 그래 부모가 반(半)효자라 하는 것 이를 두고 하는 말인 것 부모가 기뻐하니 세상의 부자지간이 안정(安定)된다 이를 두고 큰 효도라 한다 |